1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:46,731 --> 00:01:47,982 Ustat će! 3 00:01:48,066 --> 00:01:49,526 Guevaru će ustati! 4 00:01:52,529 --> 00:01:53,780 Može li uopće ustati? 5 00:01:53,863 --> 00:01:56,032 I nakon onakvog udarca? 6 00:02:04,666 --> 00:02:05,959 Jadnici moji. 7 00:02:12,507 --> 00:02:14,259 Jadnici moji. 8 00:02:16,636 --> 00:02:17,720 Ovo je za njih… 9 00:02:19,931 --> 00:02:21,432 Za moje jadnike! 10 00:02:51,421 --> 00:02:52,630 Guevaru je ustao! 11 00:02:53,173 --> 00:02:55,425 Pokušat će opet. Vidjet ćemo još! 12 00:03:01,931 --> 00:03:04,100 Vjerovao sam da ćeš ustati. 13 00:03:10,315 --> 00:03:12,275 „Danas je dobar dan za umiranje.” 14 00:03:14,360 --> 00:03:16,613 Američka je vojska skovala tu frazu. 15 00:03:16,696 --> 00:03:18,865 Kažu da su tijekom Vijetnamskog rata 16 00:03:18,948 --> 00:03:24,245 američki vojnici s prve linije fronte to voljeli govoriti. 17 00:03:25,747 --> 00:03:28,583 Guevaru, ti bi, od svih, trebao znati 18 00:03:28,666 --> 00:03:30,835 pravo značenje tih riječi. 19 00:03:31,419 --> 00:03:33,504 Da, to je bezočna laž. 20 00:03:34,214 --> 00:03:36,466 Nije radi se o smrti. 21 00:03:36,549 --> 00:03:38,509 Radi se o životu. 22 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 O preživljavanju žestoke bitke, 23 00:03:42,513 --> 00:03:45,975 o hrabroj borbi i o sretnom povratku u domovinu. 24 00:03:48,061 --> 00:03:49,312 Točno tako. 25 00:03:50,355 --> 00:03:52,273 Prava je istina… 26 00:03:52,357 --> 00:03:54,525 Da ne postoji dobar dan za umiranje, 27 00:03:55,276 --> 00:03:56,277 sve dok ne umreš. 28 00:03:57,195 --> 00:04:00,365 Uvijek moraš živjeti za danas! 29 00:04:05,870 --> 00:04:07,288 Guevaru. 30 00:04:17,006 --> 00:04:18,424 Ovo je finale. 31 00:04:19,008 --> 00:04:21,427 Oliva je stisnuo šaku! 32 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Planira dovršiti. 33 00:04:26,391 --> 00:04:27,725 „Vjetar se diže…“ 34 00:04:33,314 --> 00:04:34,524 U redu. 35 00:04:35,942 --> 00:04:37,777 „Moramo pokušati živjeti.“ 36 00:04:39,821 --> 00:04:41,614 Vrijeme je da ovo riješimo! 37 00:04:46,452 --> 00:04:47,620 Biscuit Oliva. 38 00:04:48,246 --> 00:04:50,081 Najjači čovjek u Americi. 39 00:04:51,374 --> 00:04:55,211 Tvoja je vrijednost u tom tvom tijelu. 40 00:04:56,254 --> 00:04:58,715 Unutar okvira od preko 180 cm 41 00:04:59,549 --> 00:05:05,221 nalazi se više od 150 kg mišića, bez presedana u ljudskoj povijesti. 42 00:05:07,348 --> 00:05:10,226 Uništavačka sila rođena u tom tijelu 43 00:05:10,310 --> 00:05:12,687 nadilazi moju maštu… 44 00:05:13,187 --> 00:05:14,355 Ili ne. 45 00:05:24,741 --> 00:05:25,783 To je… 46 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 Smoking. 47 00:05:30,705 --> 00:05:34,375 Uspravni smoking je pao, kao po naredbi! 48 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 Povijest golorukih borbi, povijest borilačkih vještina, 49 00:05:41,424 --> 00:05:43,885 u direktnoj je vezi s ljudskom poviješću. 50 00:05:45,345 --> 00:05:48,765 Stalni krug vjere u fizičku snagu i negiranja iste. 51 00:05:49,390 --> 00:05:52,852 U konačnici je gubitak snage doveo do stjecanja brzine. 52 00:05:54,187 --> 00:05:57,106 Mišići, gubitak snage i ravnoteža. 53 00:05:58,191 --> 00:06:01,319 Brzina, kut i slaba točka. 54 00:06:02,528 --> 00:06:06,783 Čak je i u chiju i vježbama disanja bilo raznih tehničkih izmjena 55 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 i kreativnih inovacija. 56 00:06:09,619 --> 00:06:12,121 Tako su nastale moderne borilačke vještine. 57 00:06:14,499 --> 00:06:19,712 Ali nije bilo napretka od vremena kamenih sjekira. 58 00:06:19,796 --> 00:06:22,298 Postoji sigurna slijepa točka. 59 00:06:23,591 --> 00:06:25,093 Pretvorio sam se u uho. 60 00:06:26,094 --> 00:06:27,303 Reći ću ti. 61 00:06:28,346 --> 00:06:29,305 To je potpora. 62 00:06:29,889 --> 00:06:31,557 Potpora? 63 00:06:33,184 --> 00:06:37,188 Čak i kineske borilačke vještine, s 4000 godina povijesti, 64 00:06:37,855 --> 00:06:41,067 podnu potporu smatraju običnom površinom. 65 00:06:42,527 --> 00:06:43,694 Boks, 66 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 sumo… 67 00:06:46,280 --> 00:06:49,242 U nijednoj se od tih raznolikih borilačkih vještina 68 00:06:49,325 --> 00:06:52,703 ne pita kako se tijelo odguruje od tla pod kutom. 69 00:06:53,538 --> 00:06:56,749 Nije ni čudo da se moraju oslanjati na mišiće. 70 00:06:59,252 --> 00:07:03,714 Jer ne prepoznaju tlo kao najveću potporu. 71 00:07:05,341 --> 00:07:09,303 Nisu ni svjesni što je milimetar ispod zemlje. 72 00:07:10,430 --> 00:07:12,473 Samo stoje ondje. 73 00:07:13,433 --> 00:07:15,435 Sad ćeš to doživjeti. 74 00:07:17,019 --> 00:07:23,609 Krutost jezgre koja je 6 378 000 metara ispod zemlje. 75 00:07:27,697 --> 00:07:29,115 Osjetite to, 76 00:07:29,782 --> 00:07:30,616 stopala moja! 77 00:07:31,534 --> 00:07:33,870 Do najdubljih dubina Zemlje. 78 00:07:33,953 --> 00:07:37,039 Najčvršća stvar u središtu ovog planeta… 79 00:07:39,333 --> 00:07:40,960 Zemljina jezgra! 80 00:07:56,392 --> 00:07:57,226 Guevaru. 81 00:07:59,270 --> 00:08:01,397 Želi ti čestitati. 82 00:08:02,064 --> 00:08:02,940 Bosch! 83 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Nadmašio si me. Oprosti mi. 84 00:08:08,779 --> 00:08:10,907 Nešto nije u redu. Ovo je nemoguće. 85 00:08:10,990 --> 00:08:14,994 A ovaj te želi pozdraviti. 86 00:08:16,245 --> 00:08:17,246 Što? 87 00:08:17,955 --> 00:08:18,915 Hej. 88 00:08:18,998 --> 00:08:19,874 Zašto? 89 00:08:19,957 --> 00:08:23,044 Zovu me najjači na Zemlji ili tako nekako… 90 00:08:23,711 --> 00:08:25,755 Zašto je taj čovjek ovdje? 91 00:08:26,797 --> 00:08:28,674 Ali to nisam ja. 92 00:08:31,677 --> 00:08:33,971 Guevaru, to si ti. 93 00:08:34,514 --> 00:08:35,932 Baš kako sam i mislio. 94 00:08:36,015 --> 00:08:38,059 Pa očito je! 95 00:08:38,142 --> 00:08:39,435 Da? 96 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 Ovako je nešto 97 00:08:44,524 --> 00:08:45,942 obično… 98 00:08:47,985 --> 00:08:48,945 Obično… 99 00:08:51,948 --> 00:08:52,782 San. 100 00:09:33,864 --> 00:09:34,740 Hej. 101 00:09:37,326 --> 00:09:39,745 Odnesite g. Guevaru. 102 00:09:40,413 --> 00:09:43,749 Pristojno i pažljivo. 103 00:09:49,839 --> 00:09:51,757 Borba je gotova. 104 00:09:53,342 --> 00:09:55,761 Više nećemo slušati pjevanje. 105 00:09:56,846 --> 00:09:58,264 Tako si snažan. 106 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 Da. 107 00:10:00,558 --> 00:10:03,894 Tvoja vjera u tijelo bila je jača. 108 00:10:04,437 --> 00:10:05,813 Lako je tebi reći. 109 00:10:05,896 --> 00:10:08,190 Guevaru je bio snažan, 110 00:10:08,274 --> 00:10:10,276 ali nije imao tu ljubav. 111 00:10:11,611 --> 00:10:13,529 Ljubav prema mišićima. 112 00:10:15,573 --> 00:10:18,367 Mnogo se ranije od mene 113 00:10:18,909 --> 00:10:22,913 oprostio od nezamjenjive ljubavi: mišića. 114 00:10:23,497 --> 00:10:27,501 Gubitak snage? Tehnika? Ravnoteža? Potpora? 115 00:10:28,044 --> 00:10:31,297 Guevaru je koketirao s tim drugim ljubavima. 116 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 Ali prava se osvetila. 117 00:10:34,550 --> 00:10:37,345 Znate, ljubomorna je. 118 00:10:39,055 --> 00:10:41,682 Tijelo koje sada gledate 119 00:10:41,766 --> 00:10:44,852 zapravo nije stvarne veličine. 120 00:10:46,937 --> 00:10:51,067 Pa kako ostaje tako kompaktno? 121 00:10:51,942 --> 00:10:53,569 Kompaktno? 122 00:10:53,653 --> 00:10:54,570 Ogroman je. 123 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 Zato što se suzdržavam. 124 00:11:00,910 --> 00:11:02,578 Suzdržavaš? 125 00:11:03,245 --> 00:11:08,918 No recimo da otvorim vrata koja drže ove mišiće. 126 00:11:09,794 --> 00:11:11,796 Veličina bi najvjerojatnije 127 00:11:12,672 --> 00:11:15,216 rastrgala kožu na mjestu na kojem stojim, 128 00:11:16,175 --> 00:11:18,094 smrskala sve vas, 129 00:11:18,177 --> 00:11:20,471 uništila zgradu, 130 00:11:20,554 --> 00:11:22,306 probila vanjski ulaz 131 00:11:22,390 --> 00:11:25,434 i doprla do nebesa! 132 00:11:26,519 --> 00:11:27,353 Ne. 133 00:11:27,436 --> 00:11:29,605 Nema šanse. To je nemoguće. 134 00:11:31,148 --> 00:11:32,108 Baki. 135 00:11:32,692 --> 00:11:34,694 Moji obroci u jednom danu 136 00:11:34,777 --> 00:11:39,824 nikad nisu pali ispod 10 000 kalorija. 137 00:11:42,243 --> 00:11:44,745 Čak ni olimpijskim sportašima 138 00:11:44,829 --> 00:11:48,874 nije lako unijeti više od 10 000 kalorija dnevno. 139 00:11:50,584 --> 00:11:52,586 Deset tisuća kalorija. 140 00:11:53,087 --> 00:11:56,257 Japanci vole jesti rižine kuglice, zar ne? 141 00:11:56,340 --> 00:11:59,760 Ta količina kalorija jednaka je onoj u 500 rižinih kuglica. 142 00:12:02,596 --> 00:12:03,764 Ali gledaj! 143 00:12:03,848 --> 00:12:07,268 Držim postotak masnoće manjim od pet posto. 144 00:12:07,852 --> 00:12:13,524 To je prehrana koju tjelesna aktivnost ionako ne može sagorjeti, 145 00:12:13,607 --> 00:12:15,276 a ipak je pet posto. 146 00:12:15,359 --> 00:12:17,778 Nelogično je. 147 00:12:17,862 --> 00:12:20,823 Ali kad to kažeš, 148 00:12:20,906 --> 00:12:22,533 ne zvuči kao laž. 149 00:12:25,035 --> 00:12:26,704 Svemirski šatl 150 00:12:26,787 --> 00:12:29,582 ima spremnik goriva daleko veći od samog vozila. 151 00:12:29,665 --> 00:12:33,419 Kako bi ga potpuno iskoristio prije ulaska u gornju atmosferu 152 00:12:34,211 --> 00:12:37,423 nastavlja gorjeti, čak i sada. 153 00:12:38,716 --> 00:12:42,011 Potiskujem ono što se pokušava širiti iznutra. 154 00:12:42,094 --> 00:12:44,555 Zadržavam, zapečaćujem, 155 00:12:44,638 --> 00:12:47,558 guram i vežem. 156 00:12:47,641 --> 00:12:52,313 Nastavljam je zauzdavati. Ne smijem prestati, ni na trenutak. 157 00:12:54,690 --> 00:12:56,567 Nisam to znao. 158 00:12:57,485 --> 00:12:58,694 Tko bi rekao 159 00:12:58,778 --> 00:13:01,155 da smo trenutno svi živi 160 00:13:01,238 --> 00:13:05,075 zahvaljujući tome što se budno držiš kompaktnim. 161 00:13:05,659 --> 00:13:07,161 Svi smo ti tako zahvalni! 162 00:13:10,664 --> 00:13:12,833 Kod mene je nevjerojatno 163 00:13:12,917 --> 00:13:17,338 to što unatoč tome još mogu dobro spavati. 164 00:13:20,424 --> 00:13:21,592 Hej. 165 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 Pusti me. 166 00:13:25,679 --> 00:13:27,681 Oprosti, oprosti. 167 00:13:29,683 --> 00:13:30,518 Dječače, 168 00:13:31,018 --> 00:13:33,604 zar toliko želiš rundu sa mnom? 169 00:13:36,941 --> 00:13:37,858 Ta moć, 170 00:13:38,651 --> 00:13:39,610 kao da… 171 00:13:40,194 --> 00:13:41,362 Samo daj! 172 00:13:41,946 --> 00:13:42,947 Borit ću se. 173 00:13:52,039 --> 00:13:54,708 Oprosti što sam pretjerivao. 174 00:13:55,459 --> 00:13:58,379 Laž je da sam veći od zgrade. 175 00:13:58,462 --> 00:14:00,214 Znam to! 176 00:14:00,714 --> 00:14:05,886 I zapravo mišiće nisam usavršio za borbu. 177 00:14:08,097 --> 00:14:09,890 Ovo tijelo… 178 00:14:15,980 --> 00:14:19,775 stvoreno je da radi ovo za ovu osobu. 179 00:14:22,987 --> 00:14:24,905 H… Hej… 180 00:14:25,948 --> 00:14:28,409 Oprosti što si čekala, Maria. 181 00:14:32,955 --> 00:14:35,499 Drž', ne daj! 182 00:14:36,041 --> 00:14:38,752 U noći obasjanoj mjesečinom 183 00:14:38,836 --> 00:14:41,422 Drž', ne daj! 184 00:14:42,006 --> 00:14:44,425 Digni sidro 185 00:14:44,508 --> 00:14:46,802 Drž', ne daj! 186 00:14:47,303 --> 00:14:49,847 U olujnoj noći 187 00:14:49,930 --> 00:14:51,932 Drž', ne daj! 188 00:14:52,600 --> 00:14:55,352 Podigni jedro! 189 00:14:55,436 --> 00:14:57,938 Neka te vode zvijezde 190 00:14:58,022 --> 00:15:00,858 Kreni prema blagu 191 00:15:00,941 --> 00:15:06,363 Do tada ostavi rum! 192 00:15:06,447 --> 00:15:08,449 Drž', ne daj! 193 00:15:09,033 --> 00:15:11,702 U noći obasjanoj mjesečinom 194 00:15:11,785 --> 00:15:13,704 Drž', ne daj! 195 00:15:14,538 --> 00:15:17,207 U olujnoj noći 196 00:15:17,291 --> 00:15:19,585 Drž', ne daj! 197 00:15:20,085 --> 00:15:22,880 Podigni jedro! 198 00:15:38,729 --> 00:15:40,064 Nema svjedoka? 199 00:15:40,564 --> 00:15:43,067 Bio je prazan kad ste se jutros probudili? 200 00:15:48,656 --> 00:15:54,078 DRAGI MARIA I OLIVA 201 00:15:54,745 --> 00:15:58,457 Nije za mene, nego za mene i Mariju? 202 00:16:06,215 --> 00:16:07,424 Novac je. 203 00:16:07,508 --> 00:16:09,802 To je valuta njegovog otoka. 204 00:16:09,885 --> 00:16:10,761 Naredniče! 205 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 Kad je to učinio? 206 00:16:24,441 --> 00:16:26,610 To je bilo iz obzira prema vama. 207 00:16:27,194 --> 00:16:30,197 Da je želio jednostavno izaći kroz prednja vrata, 208 00:16:30,280 --> 00:16:33,117 takav bi čovjek to s lakoćom učinio. 209 00:16:34,702 --> 00:16:37,371 Ne biste se baš mogli praviti da niste vidjeli 210 00:16:37,454 --> 00:16:40,040 zatvorenika kako izlazi. 211 00:16:41,458 --> 00:16:44,253 Da je tako, ostali biste poniženi. 212 00:16:45,462 --> 00:16:47,548 Zato je pobjegao. 213 00:16:47,631 --> 00:16:49,800 Kazna će vam biti mnogo lakša 214 00:16:49,883 --> 00:16:52,886 za to što niste primijetili, nego da ste ignorirali. 215 00:16:53,887 --> 00:16:55,597 Bio je obazriv. 216 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Prihvatite to sa zahvalnošću. 217 00:16:59,893 --> 00:17:00,728 E sad, 218 00:17:01,729 --> 00:17:04,023 što da radim s ovim? 219 00:17:04,648 --> 00:17:06,442 Ne možeš ga koristiti ni ovdje 220 00:17:06,525 --> 00:17:08,527 ni u kontinentalnoj Americi. 221 00:17:09,028 --> 00:17:10,654 Shvaćam. 222 00:17:11,363 --> 00:17:14,491 Samo je jedno mjesto na kojem ga možeš koristiti. 223 00:17:14,575 --> 00:17:16,910 To je pozivnica. 224 00:17:19,830 --> 00:17:22,666 „Dođi na otok ako ga želiš iskoristiti.”, zar ne? 225 00:17:23,500 --> 00:17:24,793 Hoćeš li otići? 226 00:17:26,587 --> 00:17:28,047 Možda ne danas. 227 00:18:00,037 --> 00:18:01,705 Gdje si bio, šefe? 228 00:18:02,414 --> 00:18:04,708 Na zahodu se ne bude po mjesec dana! 229 00:18:04,792 --> 00:18:06,710 Sjekira ti je još bila u stablu! 230 00:18:06,794 --> 00:18:08,962 Hej, vratio sam se. 231 00:18:09,963 --> 00:18:11,465 Vratio? 232 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Oliva. 233 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 Oli… 234 00:18:15,886 --> 00:18:16,970 Prije mjesec dana… 235 00:18:18,639 --> 00:18:21,266 Navodno je najjači u Americi. 236 00:18:21,350 --> 00:18:25,104 Ruka mu je široka 70 cm! Otprilike ovoliko? 237 00:18:26,021 --> 00:18:28,107 Bi li ga mogao pobijediti, šefe? 238 00:18:28,941 --> 00:18:30,359 Možda ću pokušati. 239 00:18:30,442 --> 00:18:32,069 Nisam očekivao ništa manje. 240 00:18:32,152 --> 00:18:33,403 G. predsjedniče! 241 00:18:34,071 --> 00:18:35,948 Što? 242 00:18:36,031 --> 00:18:37,699 Otišao si u Ameriku? 243 00:18:38,784 --> 00:18:41,495 Kakav je onda bio Biscuit Oliva? 244 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 Bio je snažan. 245 00:18:48,335 --> 00:18:50,045 Jesi li pobijedio? 246 00:18:51,588 --> 00:18:52,422 Ne. 247 00:18:54,591 --> 00:18:56,927 Ovaj je opet dobio dijete! 248 00:18:57,010 --> 00:18:57,970 I to blizance! 249 00:18:58,053 --> 00:18:59,513 Što, blizance? 250 00:18:59,596 --> 00:19:01,598 Čekaj, nisi li imao… 251 00:19:03,392 --> 00:19:04,434 Koliko ih je sad? 252 00:19:04,518 --> 00:19:05,477 Devet. 253 00:19:08,105 --> 00:19:09,606 Imaš ih previše! 254 00:19:09,690 --> 00:19:10,858 Pa… 255 00:19:14,111 --> 00:19:16,655 Kad smo kod toga, svinja starice Sare! 256 00:19:16,738 --> 00:19:18,699 Tako je! Ima zatvor. 257 00:19:18,782 --> 00:19:20,784 Oh, kao i prošli mjesec? 258 00:19:20,868 --> 00:19:23,662 Da, čime je hrani? 259 00:19:32,504 --> 00:19:33,672 Prozivka! 260 00:19:33,755 --> 00:19:35,924 Ne povlačite se, lijenčine! 261 00:19:36,008 --> 00:19:37,426 Požurite se i u red! 262 00:19:38,010 --> 00:19:39,428 Prva soba na raport! 263 00:19:40,053 --> 00:19:41,180 Prva, prisutan! 264 00:19:41,263 --> 00:19:42,347 Druga, prisutan! 265 00:19:42,431 --> 00:19:43,640 Treća, prisutan! 266 00:19:43,724 --> 00:19:44,933 Četvrta, prisutan! 267 00:19:45,017 --> 00:19:48,812 Nema potrebe da vam ponavljam da ste svi šljam! 268 00:19:48,896 --> 00:19:50,564 Nemate baš nikakvu slobodu. 269 00:19:50,647 --> 00:19:53,442 Smijete samo disati! 270 00:19:53,942 --> 00:19:57,487 Proklinjite se što ste se morali probuditi na ovakvom mjestu! 271 00:19:57,988 --> 00:19:59,948 -Oprostite. -Ha? 272 00:20:08,582 --> 00:20:11,084 Što je, mali? Moraš piškiti? 273 00:20:11,168 --> 00:20:12,794 Smijem li istupiti? 274 00:20:12,878 --> 00:20:13,712 Ha? 275 00:20:14,379 --> 00:20:18,467 Želim malo zraka, samo na četiri, pet minuta. 276 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 Oprosti. 277 00:20:28,560 --> 00:20:29,478 Ni makac! 278 00:20:30,562 --> 00:20:31,480 Oprosti. 279 00:20:36,944 --> 00:20:38,987 Vidimo se kad se vratiš! 280 00:20:42,074 --> 00:20:43,492 Hajde, dečko! 281 00:20:43,575 --> 00:20:45,744 Udahni puno vanjskog zraka! 282 00:20:45,827 --> 00:20:47,496 A onda samo otiđi! 283 00:20:47,579 --> 00:20:48,830 Ni makac! 284 00:20:52,584 --> 00:20:54,002 To je bijeg! 285 00:20:54,086 --> 00:20:56,171 Samo će išetati kroz prednja vrata? 286 00:21:44,386 --> 00:21:47,639 Nažalost, nećeš udisati vanjski zrak. 287 00:21:47,723 --> 00:21:51,059 Mirno se vrati, Baki Hanma. 288 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 Baš si se potrudio. 289 00:21:58,108 --> 00:22:01,236 Hoćeš li mi reći što znači tvoj nesmotreni postupak? 290 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 Pa, mislio sam da bih i ja možda mogao postati 291 00:22:07,492 --> 00:22:08,535 Nesputani. 292 00:22:09,161 --> 00:22:12,622 I što trenutno zaključuješ? 293 00:22:16,251 --> 00:22:17,210 Mogu ja to. 294 00:22:19,087 --> 00:22:20,005 Mislim da mogu. 295 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Prijevod titlova: Mario Komljenović