1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:46,731 --> 00:01:47,982 Vstává! 3 00:01:48,066 --> 00:01:49,526 Postaví se! 4 00:01:52,654 --> 00:01:56,032 - Dokáže se vůbec postavit? - Po takové ráně? 5 00:02:04,666 --> 00:02:05,959 Mí chudáci. 6 00:02:12,507 --> 00:02:14,259 Mí chudáci. 7 00:02:16,636 --> 00:02:17,720 Pro ně… 8 00:02:19,931 --> 00:02:21,432 Mí chudáci! 9 00:02:51,421 --> 00:02:52,630 Guevaru vstal! 10 00:02:53,173 --> 00:02:55,425 Zkusí to znovu. Uvidíme víc! 11 00:03:01,931 --> 00:03:04,100 Věřil jsem, že vstaneš. 12 00:03:10,315 --> 00:03:12,066 „Dnes je dobrý den na smrt.“ 13 00:03:14,360 --> 00:03:16,613 Toto rčení používala americká armáda. 14 00:03:16,696 --> 00:03:18,865 Bylo to během Války ve Vietnamu. 15 00:03:19,073 --> 00:03:24,245 Říká se, že to říkávali američtí vojáci v první linii. 16 00:03:25,830 --> 00:03:30,835 Guevaru, zrovna ty bys měl vědět, co ta slova opravdu znamenají. 17 00:03:31,419 --> 00:03:33,504 Ano, je to prachsprostá lež. 18 00:03:34,214 --> 00:03:36,466 Ta věta není o umírání. 19 00:03:36,549 --> 00:03:38,509 Je o přežití. 20 00:03:40,053 --> 00:03:45,975 O přežití tvrdé bitvy, statečném boji a návratu domů. 21 00:03:48,061 --> 00:03:49,312 Přesně tak. 22 00:03:50,355 --> 00:03:52,273 Skutečná pravda je… 23 00:03:52,357 --> 00:03:54,400 Že není žádný dobrý den na smrt. 24 00:03:55,318 --> 00:03:56,277 Dokud nezemřeš! 25 00:03:57,195 --> 00:04:00,365 Vždy musíš žít tady a teď! 26 00:04:05,870 --> 00:04:07,288 Guevaru. 27 00:04:17,006 --> 00:04:18,424 Tohle je konec. 28 00:04:19,425 --> 00:04:22,679 - Mistr zaťal pěst! - Chce to skončit. 29 00:04:26,391 --> 00:04:27,725 „Vítr už sílí…“ 30 00:04:33,314 --> 00:04:34,524 Dobře. 31 00:04:35,942 --> 00:04:37,777 „…Musíme zkusit žít.“ 32 00:04:39,821 --> 00:04:41,614 Přišel čas zúčtování. 33 00:04:46,452 --> 00:04:47,620 Biscuit Oliva. 34 00:04:48,246 --> 00:04:50,081 Nejsilnější muž v Americe. 35 00:04:51,374 --> 00:04:55,211 Tvá hodnota spočívá v tvém těle. 36 00:04:56,254 --> 00:04:58,715 Rozpětí paží přes 180 centimetrů. 37 00:04:59,841 --> 00:05:05,221 Víc jak 150 kilo svalů. To je v lidských dějinách nevídané. 38 00:05:07,348 --> 00:05:10,226 Ničivá síla, která se rodí v tom těle. 39 00:05:10,310 --> 00:05:12,687 Neumím si ji ani představit. 40 00:05:13,187 --> 00:05:14,355 Ale umím. 41 00:05:17,942 --> 00:05:18,860 Co? 42 00:05:24,741 --> 00:05:26,701 To je ten smoking. 43 00:05:31,122 --> 00:05:34,375 Ten smoking spadl jako na povel! 44 00:05:37,462 --> 00:05:40,882 Dějiny boje holýma rukama a dějiny bojových umění. 45 00:05:41,424 --> 00:05:43,885 Přímo souvisí s dějinami lidstva. 46 00:05:45,345 --> 00:05:48,765 Neustálý koloběh víry v sílu a jejího vyvracení. 47 00:05:49,390 --> 00:05:52,894 Ztráta síly nakonec vedla k osvojení rychlosti. 48 00:05:54,187 --> 00:05:57,148 Svaly, ztráta síly, rovnováha. 49 00:05:58,191 --> 00:06:01,319 Rychlost, úhel a slabina. 50 00:06:02,528 --> 00:06:06,783 Dokonce i v „Čchi“ a práci s dechem došlo k několika technickým reformám. 51 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 I ke kreativním inovacím. 52 00:06:09,619 --> 00:06:12,038 Tak vznikla moderní bojová umění. 53 00:06:14,499 --> 00:06:19,712 Ale už od doby kamenné se nic nezměnilo. 54 00:06:19,796 --> 00:06:22,298 Existuje jeden jasný slepý bod. 55 00:06:23,591 --> 00:06:25,093 Jsem jedno ucho. 56 00:06:26,094 --> 00:06:27,303 Řeknu ti to. 57 00:06:28,346 --> 00:06:29,305 Je to „opora“. 58 00:06:29,889 --> 00:06:31,557 Opora? 59 00:06:33,184 --> 00:06:37,188 Dělá to dokonce i čínské bojové umění, s 4 000 lety historie. 60 00:06:37,855 --> 00:06:41,067 Vidí oporu jen v zemském povrchu. 61 00:06:42,527 --> 00:06:43,694 Box. 62 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 Sumo. 63 00:06:46,280 --> 00:06:52,703 Žádné z těchto bojových umění nevyvrací důležitost úhlu, jakým tělo tlačí na zem. 64 00:06:53,538 --> 00:06:56,749 Není divu, že se musejí spoléhat na svaly. 65 00:06:59,252 --> 00:07:03,714 Protože neuznávají Zemi jako největší oporu. 66 00:07:05,341 --> 00:07:09,303 Netuší co je ani milimetr pod zemí. 67 00:07:10,430 --> 00:07:12,473 Prostě tam jen stojí. 68 00:07:13,433 --> 00:07:15,435 A ty to teď zažiješ. 69 00:07:17,019 --> 00:07:23,484 Tuhost jádra, ležícího 6 378 000 metrů pod zemí. 70 00:07:27,697 --> 00:07:30,616 Pociťte to, nohy moje! 71 00:07:31,534 --> 00:07:33,703 Do největších hlubin Země. 72 00:07:33,786 --> 00:07:37,039 Ta nejpevnější věc, umístěná ve středu této planety. 73 00:07:39,333 --> 00:07:40,960 Tvrdost zemského jádra! 74 00:07:56,392 --> 00:07:57,226 Guevaru. 75 00:07:59,270 --> 00:08:01,397 Někdo ti chce poblahopřát. 76 00:08:02,064 --> 00:08:02,940 Bosch! 77 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Překonal jsi mě. Odpusť mi. 78 00:08:08,779 --> 00:08:10,907 Něco je špatně. To není možné. 79 00:08:10,990 --> 00:08:14,994 A tento muž tě chce pozdravit. 80 00:08:16,287 --> 00:08:17,246 Co? 81 00:08:17,955 --> 00:08:18,915 Ahoj. 82 00:08:18,998 --> 00:08:19,874 Proč? 83 00:08:19,957 --> 00:08:23,044 Říkají mi nejsilnější na světě, nebo tak něco. 84 00:08:23,711 --> 00:08:25,755 Proč je ten muž tady? 85 00:08:26,797 --> 00:08:28,674 Ale to já nejsem. 86 00:08:31,677 --> 00:08:33,971 Guevaru, to jsi ty. 87 00:08:34,514 --> 00:08:35,932 To jsem si myslel. 88 00:08:36,015 --> 00:08:39,435 - Jak by ne! - Že? 89 00:08:42,563 --> 00:08:43,940 Něco takového. 90 00:08:44,815 --> 00:08:45,942 To se obvykle… 91 00:08:47,985 --> 00:08:48,945 To se obvykle… 92 00:08:51,948 --> 00:08:53,115 Děje ve snu. 93 00:09:33,864 --> 00:09:34,740 Hej. 94 00:09:37,326 --> 00:09:39,745 Odneste pana Guevaru. 95 00:09:40,413 --> 00:09:43,749 Opatrně a se ctí. 96 00:09:49,839 --> 00:09:51,757 Boj je u konce. 97 00:09:53,342 --> 00:09:55,761 Už nebude zpívat. 98 00:09:56,846 --> 00:09:58,264 Jsi tak silný. 99 00:09:58,806 --> 00:09:59,640 Jo. 100 00:10:00,558 --> 00:10:03,894 Tvá víra ve vlastní tělo byla silnější. 101 00:10:04,437 --> 00:10:05,813 To se lehce řekne. 102 00:10:05,896 --> 00:10:09,775 Guevaru byl silný, ale neměl lásku. 103 00:10:11,611 --> 00:10:13,529 Lásku ke svalům. 104 00:10:15,531 --> 00:10:18,451 Udělal to mnohem dříve než já. 105 00:10:18,909 --> 00:10:22,872 Rozloučil se se svaly, s tou nenahraditelnou láskou. 106 00:10:23,497 --> 00:10:27,501 Ztráta síly? Technika? Rovnováha? Opora? 107 00:10:28,044 --> 00:10:31,047 Guevaru si pohrával s těmito dalšími láskami. 108 00:10:32,381 --> 00:10:37,345 Ale ona se pomstila. Ona je totiž žárlivá. Víš? 109 00:10:39,055 --> 00:10:44,852 Tělo, které tady vidíte, je ve skutečnosti větší. 110 00:10:46,937 --> 00:10:51,067 Tak jak může být tak kompaktní? 111 00:10:51,942 --> 00:10:54,570 - Kompaktní? - Vždyť je obrovskej! 112 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 To proto, že ho zatahuju. 113 00:11:00,910 --> 00:11:02,578 Zatahuje? 114 00:11:03,245 --> 00:11:08,918 Ale řekněme, že bych nechal svým svalům volný průchod. 115 00:11:09,794 --> 00:11:11,796 Ta velikost by byla ohromující. 116 00:11:13,005 --> 00:11:15,675 Pravděpodobně by mi rozervala kůži. 117 00:11:16,133 --> 00:11:20,304 Rozdrtila by vás všechny a zničila budovu. 118 00:11:20,554 --> 00:11:25,476 Prorazila by i vnější bránu a dosáhla až do nebes! 119 00:11:26,519 --> 00:11:27,353 Ne. 120 00:11:27,770 --> 00:11:29,605 Ani náhodou. To není možné. 121 00:11:31,148 --> 00:11:32,108 Baki. 122 00:11:32,692 --> 00:11:34,443 Sním ohromné množství jídla. 123 00:11:34,819 --> 00:11:39,990 Nikdy jsem se ještě nedostal pod 10 000 kalorií za den. 124 00:11:42,243 --> 00:11:48,874 I pro olympijské sportovce je těžké sníst víc než 10 000 kalorií za den. 125 00:11:50,584 --> 00:11:52,586 Deset tisíc kalorií. 126 00:11:53,087 --> 00:11:56,298 Japonci mají rádi rýžové kuličky, že? 127 00:11:56,382 --> 00:11:59,760 Takové množství kalorií se rovná asi 500 rýžových kuliček. 128 00:12:02,346 --> 00:12:03,347 Ale sleduj! 129 00:12:03,848 --> 00:12:07,268 Udržuju podkožní tuk na pěti procentech. 130 00:12:08,018 --> 00:12:13,149 Takovou dietu fyzickou aktivitou už spálit nejde. 131 00:12:13,232 --> 00:12:17,778 A pořád jsem na pěti procentech. Nedává to smysl. 132 00:12:18,112 --> 00:12:22,283 Jak to říkáš, tak to nezní jako lež. 133 00:12:25,035 --> 00:12:29,582 Kosmický raketoplán má nádrž větší než samotnou loď. 134 00:12:29,665 --> 00:12:33,669 Musí ji celou spálit, než se dostane do vyšších pater atmosféry. 135 00:12:34,211 --> 00:12:37,423 A proto stále hoří, i teď. 136 00:12:38,716 --> 00:12:42,011 Potlačuju to, co se pořád snaží roztáhnout. 137 00:12:42,094 --> 00:12:47,016 Držím to, uzavírám, zatlačuju a svírám. 138 00:12:47,641 --> 00:12:52,313 Pořád to uzavírám. Nemůžu to pustit, ani na moment. 139 00:12:54,690 --> 00:12:56,567 Tak to jsem netušil. 140 00:12:57,485 --> 00:13:01,071 Kdo by si pomyslel, že to je to, co nás drží na živu. 141 00:13:01,280 --> 00:13:05,075 Žijeme jen díky tomu, že se pozorně udržuješ kompaktní. 142 00:13:05,659 --> 00:13:07,286 Tak to teda velké díky! 143 00:13:10,915 --> 00:13:12,917 Jedna věc je na mně ale úžasná. 144 00:13:13,000 --> 00:13:17,171 I když to dělám, tak se v noci krásně vyspím. 145 00:13:20,758 --> 00:13:21,592 Hej. 146 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 Pusť mě. 147 00:13:24,553 --> 00:13:27,681 Ach! Sorry. 148 00:13:29,683 --> 00:13:30,518 Chlapče. 149 00:13:31,018 --> 00:13:33,604 To se mnou chceš tolik bojovat? 150 00:13:36,941 --> 00:13:39,610 Taková síla. Je to jako… 151 00:13:40,194 --> 00:13:42,988 Tak se ukaž! Budu bojovat. 152 00:13:52,039 --> 00:13:54,708 Omlouvám se za to chvástání. 153 00:13:55,459 --> 00:13:58,379 Byla to lež. Nejsem větší než tahle budova. 154 00:13:58,838 --> 00:14:00,256 Já vím! 155 00:14:01,048 --> 00:14:05,886 Ve skutečnosti jsem tyto svaly nevypiloval k boji. 156 00:14:07,972 --> 00:14:09,890 Tohle tělo… 157 00:14:15,980 --> 00:14:19,775 Bylo stvořeno, abych mohl dělat tohle pro tohoto člověka. 158 00:14:23,195 --> 00:14:24,905 Hej. Co to… 159 00:14:25,948 --> 00:14:28,409 Promiň, že jsem tě nechal čekat, Mario. 160 00:14:32,955 --> 00:14:35,499 Hejahou! 161 00:14:36,041 --> 00:14:38,752 Za měsíčního svitu. 162 00:14:38,836 --> 00:14:41,422 Hejahou! 163 00:14:42,006 --> 00:14:44,425 Zvedněte kotvy. 164 00:14:44,508 --> 00:14:46,802 Hejahou! 165 00:14:47,261 --> 00:14:49,847 Za bouřlivých nocí. 166 00:14:49,930 --> 00:14:51,932 Hejahou! 167 00:14:52,600 --> 00:14:55,352 Napněte plachty. 168 00:14:55,436 --> 00:14:57,938 Vedeni jen hvězdami. 169 00:14:58,022 --> 00:15:00,858 Vyrazte za poklady. 170 00:15:00,941 --> 00:15:06,363 Rum už pro teď odložte. 171 00:15:06,447 --> 00:15:08,449 Hejahou! 172 00:15:09,033 --> 00:15:11,702 Za měsíčního svitu. 173 00:15:11,785 --> 00:15:13,704 Hejahou! 174 00:15:14,538 --> 00:15:17,207 Za bouřlivých nocí. 175 00:15:17,291 --> 00:15:19,585 Hejahou! 176 00:15:20,085 --> 00:15:22,880 Napněte už plachty! 177 00:15:38,729 --> 00:15:40,314 Nikdo nic neviděl? 178 00:15:40,898 --> 00:15:43,067 Když jste se vzbudili, byla prázdná? 179 00:15:48,656 --> 00:15:54,078 DRAZÍ MARIO A OLIVO 180 00:15:54,745 --> 00:15:58,457 Není to jen pro mě, ale pro mě a Mariu? 181 00:16:06,215 --> 00:16:09,677 Peníze. Jeho ostrovní měna. 182 00:16:09,885 --> 00:16:10,761 Kapitáne! 183 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 Kdy to udělal? 184 00:16:24,441 --> 00:16:26,610 Bylo to z ohledu k vám. 185 00:16:27,361 --> 00:16:33,117 Kdyby chtěl jen tak odejít hlavní branou, má schopnosti to jednoduše udělat. 186 00:16:34,827 --> 00:16:40,040 Asi nemůžete úplně předstírat, že vám nikdy žádný vězeň jen tak neodešel. 187 00:16:41,458 --> 00:16:44,253 Kdyby ano, ztratili byste tvář. 188 00:16:45,713 --> 00:16:47,548 Proto utekl. 189 00:16:47,631 --> 00:16:52,886 Postih za to, že jste si nevšimli, bude daleko nižší, než kdybyste to ignorovali. 190 00:16:53,887 --> 00:16:57,641 Byl ohleduplný. Poděkujte a přijměte to. 191 00:16:59,893 --> 00:17:00,769 Tak. 192 00:17:01,603 --> 00:17:04,023 A co mám dělat s tímhle? 193 00:17:04,648 --> 00:17:08,527 Nemůžeš to použít tady, ani nikde jinde v Americe. 194 00:17:09,028 --> 00:17:10,654 Chápu. 195 00:17:11,321 --> 00:17:13,907 Na světě je jen jedno místo, kde to použít. 196 00:17:14,700 --> 00:17:16,702 Je to pozvánka. 197 00:17:19,830 --> 00:17:22,666 „Pokud to chceš použít, přijeď na ostrov,“ co? 198 00:17:23,667 --> 00:17:24,793 Půjdeš? 199 00:17:26,587 --> 00:17:28,047 Dnes asi ne. 200 00:18:00,037 --> 00:18:01,955 Kde jste byl, šéfe? 201 00:18:02,289 --> 00:18:06,710 - Odskočit si na záchod netrvá měsíc. - Tvá sekera zůstala ve stromě. 202 00:18:06,794 --> 00:18:08,962 Jsem zpátky. 203 00:18:09,963 --> 00:18:11,465 Zpátky? 204 00:18:11,715 --> 00:18:12,591 Oliva. 205 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 Oli… 206 00:18:15,886 --> 00:18:16,970 Před měsícem. 207 00:18:18,639 --> 00:18:21,266 Prý je nejsilnější v Americe. 208 00:18:21,350 --> 00:18:25,187 Má ruku silnou 70 centimetrů! Asi takhle? 209 00:18:26,021 --> 00:18:28,107 Zvládl byste ho porazit, šéfe? 210 00:18:28,941 --> 00:18:30,359 Možná to zkusím. 211 00:18:30,442 --> 00:18:33,487 - Nic jiného jsme ani nečekali. - Pane prezidente! 212 00:18:34,279 --> 00:18:35,948 Cože? 213 00:18:36,031 --> 00:18:37,699 Vy jste byl v Americe? 214 00:18:38,784 --> 00:18:41,578 Tak jaký Biscuit Oliva byl? 215 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 Byl silný. 216 00:18:48,335 --> 00:18:50,045 Vyhrál jste? 217 00:18:51,588 --> 00:18:52,422 Ne. 218 00:18:53,090 --> 00:18:54,091 Ach! 219 00:18:54,591 --> 00:18:57,970 Tenhle měl znovu dítě! Dokonce dvojčata! 220 00:18:58,053 --> 00:18:59,513 Co, dvojčata? 221 00:18:59,596 --> 00:19:01,598 Počkat, nemáš už… 222 00:19:03,392 --> 00:19:05,477 - Kolikáté to je? - Deváté. 223 00:19:08,105 --> 00:19:10,858 - Máš jich už moc! - No… 224 00:19:14,361 --> 00:19:18,699 Když už jsme u toho, prase staré Sary… Přesně tak, má znovu zácpu! 225 00:19:18,782 --> 00:19:23,662 - Stejně jako minulý měsíc? - Jo, čím ho to krmí? 226 00:19:32,504 --> 00:19:33,672 Nástup! 227 00:19:33,755 --> 00:19:37,426 Neflákejte se, vy šneci! Seřadit! Rychle! 228 00:19:38,010 --> 00:19:39,428 Cela jedna, hlaste se! 229 00:19:40,053 --> 00:19:42,347 - Cela jedna, zde! - Cela dva, zde! 230 00:19:42,431 --> 00:19:44,933 - Cela tři, zde! - Cela čtyři, zde! 231 00:19:45,017 --> 00:19:48,812 Asi vám nemusím opakovat, že jste lidská spodina! 232 00:19:48,896 --> 00:19:53,483 Nemáte vůbec žádnou svobodu. Smíte jen dýchat! 233 00:19:53,942 --> 00:19:57,237 Proklínejte se za to, že se musíte probudit zrovna tady! 234 00:19:57,988 --> 00:19:59,948 - Promiňte. - Co? 235 00:20:08,582 --> 00:20:11,084 Copak, chlapče? Potřebuješ lulat? 236 00:20:11,168 --> 00:20:13,712 - Můžu ven? - Cože? 237 00:20:14,379 --> 00:20:18,467 Chci na vzduch. Jen tak na čtyři pět minut. 238 00:20:23,931 --> 00:20:24,973 Co? 239 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 Promiň. 240 00:20:28,560 --> 00:20:29,394 Stůj! 241 00:20:30,562 --> 00:20:31,480 Promiň. 242 00:20:36,944 --> 00:20:38,987 Tak běž! 243 00:20:42,074 --> 00:20:43,575 Utíkej, chlapče! 244 00:20:43,659 --> 00:20:47,746 - Nadechni se čerstvého vzduchu! - A pak prostě běž! 245 00:20:47,829 --> 00:20:48,956 Stůj! 246 00:20:52,584 --> 00:20:56,046 - To je útěk! - On prostě půjde hlavním vchodem? 247 00:21:44,761 --> 00:21:47,639 Sladkého vzduchu svobody se bohužel nenadechneš. 248 00:21:47,723 --> 00:21:51,059 V klidu se vrať, Baki Hanmo. 249 00:21:55,397 --> 00:21:58,025 Docela ses snažil. 250 00:21:58,108 --> 00:22:01,236 Řekneš mi, proč ses rozhodl pro tak bezohlednou akci? 251 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 No, doufal jsem, že se ze mě taky stane… 252 00:22:07,492 --> 00:22:08,535 Nespoutaný. 253 00:22:09,411 --> 00:22:12,622 A k čemu jsi zatím dospěl? 254 00:22:16,251 --> 00:22:17,210 Zvládnu to. 255 00:22:19,087 --> 00:22:19,963 Myslím. 256 00:23:45,632 --> 00:23:51,179 Překlad titulků: Ondřej Zacha