1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:46,731 --> 00:01:47,982 ‫سيقف!‬ 3 00:01:48,066 --> 00:01:49,526 ‫سيقف "غيفارو"!‬ 4 00:01:52,654 --> 00:01:53,780 ‫هل يمكنه الوقوف؟‬ 5 00:01:53,863 --> 00:01:56,032 ‫حتى بعد تلقّي تلك الضربة؟‬ 6 00:02:04,666 --> 00:02:05,959 ‫شعبي المسكين.‬ 7 00:02:12,507 --> 00:02:14,259 ‫شعبي المسكين.‬ 8 00:02:16,636 --> 00:02:17,720 ‫من أجلهم…‬ 9 00:02:19,931 --> 00:02:21,432 ‫شعبي المسكين!‬ 10 00:02:51,421 --> 00:02:52,630 ‫نهض "غيفارو"!‬ 11 00:02:53,173 --> 00:02:55,425 ‫سيحاول ثانيةً. يمكننا مشاهدة المزيد!‬ 12 00:03:01,931 --> 00:03:04,100 ‫توقّعت أن تنهض.‬ 13 00:03:10,315 --> 00:03:12,066 ‫"إنه يوم مناسب للموت!"‬ 14 00:03:14,360 --> 00:03:16,613 ‫ابتكر الجيش الأمريكي هذه العبارة.‬ 15 00:03:16,696 --> 00:03:18,865 ‫خلال حرب "فيتنام"،‬ 16 00:03:18,948 --> 00:03:24,245 ‫يُقال إنّ الجنود الأمريكيين في الجبهة‬ ‫كانوا يحبون قول ذلك.‬ 17 00:03:25,788 --> 00:03:28,625 ‫"غيفارو"، أنت من بين كل الناس يجب أن تعرف‬ 18 00:03:28,708 --> 00:03:30,835 ‫المعنى الحقيقي لهذه الكلمات.‬ 19 00:03:31,419 --> 00:03:33,504 ‫أجل، إنها كذبة صفيقة.‬ 20 00:03:34,214 --> 00:03:36,049 ‫ليست عبارة تُقال عن الموت.‬ 21 00:03:36,633 --> 00:03:38,509 ‫بل عن الحياة.‬ 22 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 ‫تُقال عن النجاة من المعركة العنيفة،‬ 23 00:03:42,513 --> 00:03:45,975 ‫والقتال بشجاعة والعودة إلى وطنك حيًا.‬ 24 00:03:48,061 --> 00:03:49,312 ‫بالضبط.‬ 25 00:03:50,355 --> 00:03:52,273 ‫الحقيقة الفعلية…‬ 26 00:03:52,357 --> 00:03:54,400 ‫أنه ما من يوم مناسب للموت،‬ 27 00:03:55,318 --> 00:03:56,277 ‫إلى أن تموت.‬ 28 00:03:57,195 --> 00:04:00,782 ‫عليك دائمًا أن تعيش لليوم الراهن!‬ 29 00:04:05,870 --> 00:04:07,288 ‫"غيفارو".‬ 30 00:04:17,006 --> 00:04:18,925 ‫هذه الجولة النهائية.‬ 31 00:04:19,509 --> 00:04:21,427 ‫صنع "أوليفا" قبضة!‬ 32 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 ‫ينوي إنهاء الأمر.‬ 33 00:04:26,391 --> 00:04:27,725 ‫الرياح تهبّ…‬ 34 00:04:33,314 --> 00:04:34,524 ‫حسنًا.‬ 35 00:04:35,942 --> 00:04:37,777 ‫…فلنحاول أن نعيش.‬ 36 00:04:39,821 --> 00:04:41,614 ‫حان الوقت لإنهاء الأمر!‬ 37 00:04:46,452 --> 00:04:47,620 ‫"بيسكت أوليفا".‬ 38 00:04:48,246 --> 00:04:50,081 ‫أقوى رجل في "أمريكا".‬ 39 00:04:51,374 --> 00:04:55,211 ‫تكمن قيمتك في جسدك هذا.‬ 40 00:04:56,379 --> 00:04:58,715 ‫في إطار يتجاوز طوله الـ180 سنتيمترًا،‬ 41 00:04:59,549 --> 00:05:05,221 ‫يكمن أكثر من 150 كيلوغرامًا من العضلات،‬ ‫وهذا غير مسبوق في تاريخ البشر.‬ 42 00:05:07,348 --> 00:05:10,226 ‫القوة المدمرة الناجمة عن ذلك الجسد‬ 43 00:05:10,310 --> 00:05:12,103 ‫تفوق ما يمكنني تخيّله…‬ 44 00:05:13,187 --> 00:05:14,355 ‫ليست كذلك.‬ 45 00:05:17,942 --> 00:05:18,860 ‫ماذا؟‬ 46 00:05:24,741 --> 00:05:25,742 ‫هذه…‬ 47 00:05:25,825 --> 00:05:26,701 ‫بذلة رسمية.‬ 48 00:05:31,205 --> 00:05:34,375 ‫سقطت البذلة الرسمية المنتصبة‬ ‫كما لو تلقّت أمرًا.‬ 49 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 ‫تاريخ القتالات بالقبضة العارية ‬ ‫وتاريخ الفنون القتالية،‬ 50 00:05:41,424 --> 00:05:43,885 ‫مرتبط مباشرة بالتاريخ البشري.‬ 51 00:05:45,345 --> 00:05:48,765 ‫الدورة المستمرة‬ ‫من الثقة بالعضلات وإنكارها.‬ 52 00:05:49,390 --> 00:05:52,894 ‫في النهاية، أدّى‬‫ ‬‫فقدان القوة‬ ‫إلى اكتساب السرعة.‬ 53 00:05:54,187 --> 00:05:57,523 ‫العضلات وفقدان القوة والتوازن.‬ 54 00:05:58,191 --> 00:06:01,319 ‫السرعة والزاوية ونقطة الضعف.‬ 55 00:06:02,570 --> 00:06:06,783 ‫حتى في طاقة "تشي" وأساليب التنفّس‬ ‫كانت هناك إصلاحات تقنية مختلفة‬ 56 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 ‫وابتكارات إبداعية.‬ 57 00:06:09,619 --> 00:06:12,163 ‫وهكذا، بدأت الفنون القتالية الحديثة.‬ 58 00:06:14,499 --> 00:06:19,712 ‫لكن لم يحدث أيّ تقدّم‬ ‫منذ العصور التاريخية للفؤوس الحجرية.‬ 59 00:06:19,796 --> 00:06:22,298 ‫ثمة بقعة عمياء بالتأكيد.‬ 60 00:06:23,591 --> 00:06:25,093 ‫كلّي آذان صاغية.‬ 61 00:06:26,094 --> 00:06:27,303 ‫سأخبرك.‬ 62 00:06:28,346 --> 00:06:29,305 ‫إنه الدعم.‬ 63 00:06:29,889 --> 00:06:31,557 ‫الدعم؟‬ 64 00:06:33,184 --> 00:06:37,188 ‫حتى الفنون القتالية الصينية‬ ‫التي يعود تاريخها إلى 4 آلاف عام،‬ 65 00:06:37,855 --> 00:06:41,150 ‫تعتبر الأرض الداعمة مجرد سطح.‬ 66 00:06:42,527 --> 00:06:43,694 ‫الملاكمة،‬ 67 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 ‫"السومو"،‬ 68 00:06:46,280 --> 00:06:48,449 ‫كل هذه الفنون القتالية المتنوّعة،‬ 69 00:06:48,533 --> 00:06:52,703 ‫لا تسأل كيف يدفع الجسد ضد الأرض بزاوية.‬ 70 00:06:53,538 --> 00:06:57,208 ‫لا عجب أنهم مضطرّون للاعتماد على العضلات.‬ 71 00:06:59,252 --> 00:07:03,714 ‫لأنهم لا يعرفون أنّ الأرض توفّر أكبر دعم.‬ 72 00:07:05,341 --> 00:07:09,303 ‫لا يعرفون حتى ماذا يوجد‬ ‫على عمق مليمتر واحد تحت سطح الأرض.‬ 73 00:07:10,430 --> 00:07:12,473 ‫يقفون هناك ببساطة.‬ 74 00:07:13,433 --> 00:07:15,435 ‫أنت ستختبرها الآن.‬ 75 00:07:17,019 --> 00:07:23,609 ‫صلابة النواة الموجودة على عمق‬ ‫6 ملايين و378 ألف متر تحت الأرض.‬ 76 00:07:28,197 --> 00:07:29,115 ‫اشعرا بها،‬ 77 00:07:29,782 --> 00:07:30,616 ‫يا قدماي!‬ 78 00:07:31,534 --> 00:07:33,703 ‫إلى أعمق أعماق الأرض.‬ 79 00:07:33,786 --> 00:07:37,039 ‫أكثر شيء صلب موجود في مركز هذا الكوكب…‬ 80 00:07:39,333 --> 00:07:40,960 ‫نواة الأرض!‬ 81 00:07:56,392 --> 00:07:57,226 ‫"غيفارو".‬ 82 00:07:59,270 --> 00:08:01,397 ‫يريد أن يهنّئك.‬ 83 00:08:02,064 --> 00:08:02,940 ‫"بووش"!‬ 84 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 ‫لقد هزمتني. سامحني.‬ 85 00:08:08,779 --> 00:08:10,907 ‫ثمة خطب ما. هذا مستحيل.‬ 86 00:08:10,990 --> 00:08:14,994 ‫وهذا الرجل يريد أن يلقي عليك التحية.‬ 87 00:08:16,287 --> 00:08:17,246 ‫ماذا؟‬ 88 00:08:17,955 --> 00:08:18,915 ‫مرحبًا.‬ 89 00:08:18,998 --> 00:08:19,874 ‫لماذا؟‬ 90 00:08:19,957 --> 00:08:23,044 ‫يُسمّونني أقوى رجل في العالم أو ما شابه…‬ 91 00:08:23,711 --> 00:08:25,755 ‫ما الذي أتى بهذا الرجل إلى هنا؟‬ 92 00:08:26,797 --> 00:08:28,674 ‫…لكن لست أنا الأقوى.‬ 93 00:08:31,677 --> 00:08:34,430 ‫بل أنت يا "غيفارو".‬ 94 00:08:34,514 --> 00:08:35,932 ‫كما ظننت تمامًا.‬ 95 00:08:36,015 --> 00:08:38,226 ‫بالطبع.‬ 96 00:08:38,309 --> 00:08:39,435 ‫حقًا؟‬ 97 00:08:42,563 --> 00:08:43,940 ‫شيء كهذا،‬ 98 00:08:44,774 --> 00:08:46,317 ‫هو عادةً…‬ 99 00:08:48,027 --> 00:08:48,945 ‫هو عادةً…‬ 100 00:08:51,989 --> 00:08:52,865 ‫حلم.‬ 101 00:09:33,864 --> 00:09:34,740 ‫اسمعوا.‬ 102 00:09:37,326 --> 00:09:39,745 ‫احملوا السيد "غيفارو".‬ 103 00:09:40,413 --> 00:09:43,749 ‫باحترام وعناية.‬ 104 00:09:49,839 --> 00:09:51,757 ‫انتهى القتال.‬ 105 00:09:53,342 --> 00:09:55,761 ‫لن نسمع الغناء بعد الآن.‬ 106 00:09:56,887 --> 00:09:58,264 ‫أنت قوي جدًا.‬ 107 00:09:58,848 --> 00:09:59,724 ‫أجل.‬ 108 00:10:00,641 --> 00:10:03,894 ‫كانت ثقتك بجسدك أقوى.‬ 109 00:10:04,478 --> 00:10:05,813 ‫يسهل عليك قول هذا.‬ 110 00:10:05,896 --> 00:10:08,190 ‫كان "غيفارو" قويًا،‬ 111 00:10:08,274 --> 00:10:10,276 ‫لكنه لم يمتلك الحب.‬ 112 00:10:11,611 --> 00:10:13,529 ‫حب العضلات.‬ 113 00:10:15,489 --> 00:10:18,826 ‫في مرحلة أبكر بكثير مني،‬ 114 00:10:18,909 --> 00:10:22,913 ‫ودّع حبًا لا يمكن استبداله، العضلات.‬ 115 00:10:23,497 --> 00:10:27,543 ‫فقدان القوة؟ التقنية؟ التوازن؟ الدعم؟‬ 116 00:10:28,127 --> 00:10:31,297 ‫ضيّع "غيفارو" الوقت سدىً‬ ‫مع حب هذه الأشياء الأخرى.‬ 117 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 ‫لكنّ العضلات انتقمت.‬ 118 00:10:34,550 --> 00:10:37,637 ‫فهي من النوع الغيور.‬ 119 00:10:39,055 --> 00:10:41,682 ‫الجسد الذي تراه الآن،‬ 120 00:10:41,766 --> 00:10:44,894 ‫ليس بالحجم الحقيقي في الواقع.‬ 121 00:10:46,937 --> 00:10:51,067 ‫إذًا، كيف يبقى صغيرًا هكذا؟‬ 122 00:10:51,942 --> 00:10:53,569 ‫صغير؟‬ 123 00:10:53,653 --> 00:10:54,570 ‫إنه ضخم!‬ 124 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 ‫هذا لأنني أحبسه في الداخل.‬ 125 00:11:00,910 --> 00:11:02,578 ‫تحبسه؟‬ 126 00:11:03,245 --> 00:11:08,918 ‫لكن لنقل إنني فتحت الباب‬ ‫الذي يحتجز هذه العضلات.‬ 127 00:11:09,794 --> 00:11:11,796 ‫فالحجم على الأرجح‬ 128 00:11:12,672 --> 00:11:15,216 ‫سيمزّق بشرتي حيث أقف،‬ 129 00:11:16,133 --> 00:11:18,094 ‫ويسحقكم جميعًا،‬ 130 00:11:18,177 --> 00:11:20,304 ‫ويدمّر المبنى،‬ 131 00:11:20,388 --> 00:11:22,556 ‫ويخرق البوّابة الخارجية،‬ 132 00:11:22,640 --> 00:11:25,309 ‫ويصل إلى السماء حتى!‬ 133 00:11:26,519 --> 00:11:27,353 ‫لا.‬ 134 00:11:27,436 --> 00:11:29,605 ‫هذا مستحيل.‬ 135 00:11:31,148 --> 00:11:32,108 ‫"باكي".‬ 136 00:11:32,692 --> 00:11:34,694 ‫لم تنخفض وجباتي في اليوم الواحد‬ 137 00:11:34,777 --> 00:11:39,824 ‫عن 10 آلاف سعرة حرارية.‬ 138 00:11:42,243 --> 00:11:44,745 ‫حتى الرياضيون من المستوى الأولمبي،‬ 139 00:11:44,829 --> 00:11:48,874 ‫ليس سهلًا بالنسبة إليهم تناول أكثر‬ ‫من 10 آلاف سعرة حرارية في اليوم.‬ 140 00:11:50,584 --> 00:11:52,461 ‫10 آلاف سعرة حرارية.‬ 141 00:11:53,087 --> 00:11:56,298 ‫يحب اليابانيون تناول كرات الأرز، صحيح؟‬ 142 00:11:56,382 --> 00:11:59,760 ‫هذه الكمية من السعرات الحرارية‬ ‫تعادل 500 كرة أرز تقريبًا.‬ 143 00:12:02,346 --> 00:12:03,347 ‫لكن انظروا.‬ 144 00:12:03,973 --> 00:12:07,268 ‫أُبقي نسبة الدهون في جسمي ضمن 5 بالمئة.‬ 145 00:12:07,852 --> 00:12:13,524 ‫نظامي الغذائي‬ ‫يفوق ما يمكن للنشاط البدني أن يحرقه،‬ 146 00:12:13,607 --> 00:12:15,276 ‫لكنّ نسبة الدهون ما زالت 5 بالمئة.‬ 147 00:12:15,359 --> 00:12:17,778 ‫هذا غير منطقي.‬ 148 00:12:17,862 --> 00:12:20,823 ‫لكن عندما تقوله،‬ 149 00:12:20,906 --> 00:12:22,533 ‫لا يبدو كأنه كذبة.‬ 150 00:12:25,035 --> 00:12:26,704 ‫مكوك الفضاء‬ 151 00:12:26,787 --> 00:12:29,582 ‫مزوّد بخزّان وقود أكبر من حجم هيكله.‬ 152 00:12:29,665 --> 00:12:33,419 ‫ليستخدمه بالكامل‬ ‫قبل دخوله الغلاف الجوي العلوي،‬ 153 00:12:34,211 --> 00:12:37,423 ‫يستمرّ في الحرق، الآن حتى.‬ 154 00:12:38,716 --> 00:12:42,011 ‫أكبت ما يحاول التوسّع في داخلي.‬ 155 00:12:42,094 --> 00:12:44,555 ‫أحبسه وأحتجزه،‬ 156 00:12:44,638 --> 00:12:47,558 ‫أدفعه إلى الداخل وأقيّده.‬ 157 00:12:47,641 --> 00:12:52,313 ‫أكبحه باستمرار،‬ ‫لا يمكنني التهاون ولو للحظة.‬ 158 00:12:54,690 --> 00:12:56,567 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 159 00:12:57,485 --> 00:12:58,694 ‫من كان ليظن‬ 160 00:12:58,778 --> 00:13:01,155 ‫أننا جميعنا أحياء الآن‬ 161 00:13:01,238 --> 00:13:05,075 ‫لأنك تحرص على إبقاء حجمك صغيرًا.‬ 162 00:13:05,659 --> 00:13:07,119 ‫نحن ممتنّون جدًا لك.‬ 163 00:13:10,664 --> 00:13:12,833 ‫المذهل بشأني،‬ 164 00:13:12,917 --> 00:13:17,338 ‫أنني رغم هذا، ما زلت قادرًا على النوم جيدًا.‬ 165 00:13:20,758 --> 00:13:21,592 ‫أنت.‬ 166 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 ‫أنزلني.‬ 167 00:13:26,472 --> 00:13:27,807 ‫آسف!‬ 168 00:13:29,683 --> 00:13:30,518 ‫يا فتى،‬ 169 00:13:31,060 --> 00:13:33,604 ‫هل ترغب في مواجهتي إلى هذه الدرجة؟‬ 170 00:13:36,941 --> 00:13:37,858 ‫هذه القوة،‬ 171 00:13:38,651 --> 00:13:39,610 ‫كما لو أنها…‬ 172 00:13:40,194 --> 00:13:41,362 ‫هات ما عندك!‬ 173 00:13:41,946 --> 00:13:42,947 ‫سأقاتل.‬ 174 00:13:52,039 --> 00:13:54,708 ‫أعتذر عن مغالاتي في الكلام.‬ 175 00:13:55,459 --> 00:13:58,379 ‫إنها كذبة أنني أكبر حجمًا من المبنى.‬ 176 00:13:58,462 --> 00:14:00,631 ‫أعلم ذلك.‬ 177 00:14:00,714 --> 00:14:05,886 ‫وفي الواقع، لم أصقل هذه العضلات لأقاتل.‬ 178 00:14:07,972 --> 00:14:09,890 ‫هذا الجسد…‬ 179 00:14:15,980 --> 00:14:19,775 ‫صُنع ليفعل هذا لأجل هذا الشخص.‬ 180 00:14:22,987 --> 00:14:24,905 ‫أنت…‬ 181 00:14:25,948 --> 00:14:28,409 ‫أعتذر لأنني جعلتك تنتظرين يا "ماريا".‬ 182 00:14:32,955 --> 00:14:35,499 ‫"هيا!‬ 183 00:14:36,041 --> 00:14:38,752 ‫في ليلة مقمرة‬ 184 00:14:38,836 --> 00:14:41,422 ‫هيا!‬ 185 00:14:42,006 --> 00:14:44,425 ‫ارفعوا المرساة‬ 186 00:14:44,508 --> 00:14:47,177 ‫هيا!‬ 187 00:14:47,261 --> 00:14:49,847 ‫في ليلة عاصفة‬ 188 00:14:49,930 --> 00:14:51,932 ‫هيا!‬ 189 00:14:52,600 --> 00:14:55,352 ‫ارفعوا الشراع‬ 190 00:14:55,436 --> 00:14:57,938 ‫النجوم مرشدتنا‬ 191 00:14:58,022 --> 00:15:00,858 ‫سننطلق بحثًا عن الكنز‬ 192 00:15:00,941 --> 00:15:06,363 ‫ضعوا الرم جانبًا حتى ذلك الحين‬ 193 00:15:06,447 --> 00:15:08,949 ‫هيا!‬ 194 00:15:09,033 --> 00:15:11,702 ‫في ليلة مقمرة‬ 195 00:15:11,785 --> 00:15:14,455 ‫هيا!‬ 196 00:15:14,538 --> 00:15:17,207 ‫في ليلة عاصفة‬ 197 00:15:17,291 --> 00:15:19,960 ‫هيا!‬ 198 00:15:20,044 --> 00:15:22,880 ‫ارفعوا الشراع"‬ 199 00:15:38,812 --> 00:15:40,314 ‫لا شهود؟‬ 200 00:15:40,898 --> 00:15:43,067 ‫كان فارغًا عندما استيقظتم في الصباح؟‬ 201 00:15:48,656 --> 00:15:54,078 ‫"عزيزاي (ماريا) و(أوليفا)"‬ 202 00:15:54,745 --> 00:15:58,457 ‫ليست لي وحدي، بل لي ولـ"ماريا"؟‬ 203 00:16:02,670 --> 00:16:04,672 ‫"100 (غيفارو)"‬ 204 00:16:06,215 --> 00:16:07,424 ‫إنها نقود.‬ 205 00:16:07,508 --> 00:16:09,802 ‫هذه عملة جزيرته.‬ 206 00:16:09,885 --> 00:16:10,761 ‫أيها القبطان!‬ 207 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 ‫متى فعل هذا؟‬ 208 00:16:24,441 --> 00:16:26,610 ‫فعل هذا مراعاةً لكما.‬ 209 00:16:27,194 --> 00:16:30,197 ‫لو أراد الخروج من الباب الأمامي،‬ 210 00:16:30,280 --> 00:16:33,117 ‫فهو يتمتع بالقدرة لفعل ذلك بسهولة.‬ 211 00:16:34,702 --> 00:16:40,040 ‫لا يمكنكما التظاهر بأنكما لم تريا سجينًا‬ ‫يخرج من البوّابة الرئيسية.‬ 212 00:16:41,458 --> 00:16:44,253 ‫إن فعلتما، فستفقدان اعتباركما.‬ 213 00:16:45,462 --> 00:16:47,548 ‫لهذا هرب.‬ 214 00:16:47,631 --> 00:16:50,092 ‫ستكون عقوبتكما أخف بكثير‬ 215 00:16:50,175 --> 00:16:52,886 ‫لعدم ملاحظة هروبه بدلًا من تجاهله.‬ 216 00:16:53,887 --> 00:16:55,597 ‫تصرّف بمراعاة.‬ 217 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 ‫تقبّلا الأمر بامتنان.‬ 218 00:16:59,893 --> 00:17:00,769 ‫والآن،‬ 219 00:17:01,729 --> 00:17:04,023 ‫ماذا سأفعل بهذه؟‬ 220 00:17:04,648 --> 00:17:06,358 ‫لا يمكنك استخدامها هنا،‬ 221 00:17:06,442 --> 00:17:08,944 ‫ولا في "أمريكا".‬ 222 00:17:09,028 --> 00:17:10,654 ‫فهمت.‬ 223 00:17:11,321 --> 00:17:13,907 ‫يمكنك استعمالها في مكان واحد في العالم.‬ 224 00:17:14,700 --> 00:17:16,910 ‫إنها دعوة.‬ 225 00:17:19,830 --> 00:17:22,666 ‫"تعال إلى الجزيرة إن أردت استخدامها"، لا؟‬ 226 00:17:23,500 --> 00:17:24,793 ‫هل ستذهب؟‬ 227 00:17:26,587 --> 00:17:28,047 ‫ربما ليس اليوم.‬ 228 00:18:00,037 --> 00:18:01,705 ‫أين كنت يا رئيس؟‬ 229 00:18:02,289 --> 00:18:04,833 ‫استخدام المرحاض لا يستغرق شهرًا.‬ 230 00:18:04,917 --> 00:18:06,710 ‫كانت فأسك لا تزال في الشجرة!‬ 231 00:18:06,794 --> 00:18:08,962 ‫أجل، لقد عدت.‬ 232 00:18:09,963 --> 00:18:11,465 ‫عدت؟‬ 233 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 ‫"أوليفا".‬ 234 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 ‫"أولي"…‬ 235 00:18:15,886 --> 00:18:16,970 ‫منذ شهر…‬ 236 00:18:18,639 --> 00:18:21,266 ‫يبدو أنه الأقوى في "أمريكا".‬ 237 00:18:21,350 --> 00:18:25,104 ‫سماكة ذراعه 70 سنتيمترًا!‬ ‫بهذا الحجم تقريبًا.‬ 238 00:18:26,021 --> 00:18:28,107 ‫هل يمكنك هزيمته يا رئيس؟‬ 239 00:18:28,941 --> 00:18:30,359 ‫ربما سأحاول.‬ 240 00:18:30,442 --> 00:18:31,944 ‫لا أتوقّع أقلّ من ذلك.‬ 241 00:18:32,027 --> 00:18:33,403 ‫سيدي الرئيس!‬ 242 00:18:34,071 --> 00:18:35,948 ‫ماذا؟‬ 243 00:18:36,031 --> 00:18:37,699 ‫هل ذهبت إلى "أمريكا"؟‬ 244 00:18:38,784 --> 00:18:41,620 ‫إذًا، كيف كان "بيسكت أوليفا"؟‬ 245 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 ‫كان قويًا.‬ 246 00:18:48,335 --> 00:18:50,504 ‫هل فزت؟‬ 247 00:18:51,588 --> 00:18:52,422 ‫لا.‬ 248 00:18:54,591 --> 00:18:56,927 ‫رُزق هذا الرجل بطفل آخر!‬ 249 00:18:57,010 --> 00:18:57,970 ‫توأمان!‬ 250 00:18:58,053 --> 00:18:59,513 ‫ماذا؟ توأمان؟‬ 251 00:18:59,596 --> 00:19:01,598 ‫مهلًا، ألم يكن لديك…‬ 252 00:19:03,392 --> 00:19:04,434 ‫كم عددهم؟‬ 253 00:19:04,518 --> 00:19:05,477 ‫9.‬ 254 00:19:08,105 --> 00:19:09,606 ‫لديك الكثير من الأولاد!‬ 255 00:19:09,690 --> 00:19:10,858 ‫حسنًا…‬ 256 00:19:14,111 --> 00:19:16,655 ‫بالمناسبة، خنزير العجوز "سارة"!‬ 257 00:19:16,738 --> 00:19:18,699 ‫هذا صحيح. إنه مصاب بالإمساك.‬ 258 00:19:18,782 --> 00:19:20,784 ‫مثل الشهر الماضي؟‬ 259 00:19:20,868 --> 00:19:23,662 ‫أجل، ماذا تُطعمه؟‬ 260 00:19:32,504 --> 00:19:33,672 ‫وقت التعداد!‬ 261 00:19:33,755 --> 00:19:36,049 ‫لا تتلكؤوا أيها الكسالى!‬ 262 00:19:36,133 --> 00:19:37,426 ‫أسرعوا واصطفوا!‬ 263 00:19:37,926 --> 00:19:39,428 ‫الزنزانة الأولى، قدّمي التقرير!‬ 264 00:19:39,970 --> 00:19:41,096 ‫الزنزانة الأولى، حاضر!‬ 265 00:19:41,180 --> 00:19:42,347 ‫الزنزانة الثانية، حاضر!‬ 266 00:19:42,431 --> 00:19:43,640 ‫الزنزانة الثالثة، حاضر!‬ 267 00:19:43,724 --> 00:19:44,933 ‫الزنزانة الرابعة، حاضر!‬ 268 00:19:45,017 --> 00:19:48,812 ‫لا داعي لأقول لكم مجددًا‬ ‫إنكم جميعكم حثالة بشرية!‬ 269 00:19:48,896 --> 00:19:50,564 ‫ليس لديكم حرية.‬ 270 00:19:50,647 --> 00:19:53,901 ‫يحق لكم التنفّس فقط!‬ 271 00:19:53,984 --> 00:19:57,112 ‫العنوا أنفسكم لأنكم تستيقظون في مكان كهذا!‬ 272 00:19:57,988 --> 00:19:59,948 ‫- عذرًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 273 00:20:08,582 --> 00:20:11,084 ‫ما الأمر يا فتى؟ هل تحتاج إلى التبوّل؟‬ 274 00:20:11,168 --> 00:20:12,794 ‫أيمكنني الخروج؟‬ 275 00:20:12,878 --> 00:20:13,712 ‫ماذا؟‬ 276 00:20:14,379 --> 00:20:18,467 ‫أريد أن أستنشق الهواء لـ4 إلى 5 دقائق فقط.‬ 277 00:20:23,555 --> 00:20:24,973 ‫ماذا؟‬ 278 00:20:25,557 --> 00:20:26,558 ‫آسف.‬ 279 00:20:28,560 --> 00:20:29,394 ‫لا تتحرّك!‬ 280 00:20:30,562 --> 00:20:31,480 ‫آسف.‬ 281 00:20:37,152 --> 00:20:38,987 ‫سنراك عندما تعود!‬ 282 00:20:42,074 --> 00:20:43,784 ‫اذهب يا فتى!‬ 283 00:20:43,867 --> 00:20:46,078 ‫استنشق الكثير من الهواء في الخارج!‬ 284 00:20:46,161 --> 00:20:47,496 ‫ثم غادر فحسب.‬ 285 00:20:47,579 --> 00:20:48,747 ‫لا تتحرّك!‬ 286 00:20:52,584 --> 00:20:53,877 ‫إنها محاولة هروب!‬ 287 00:20:53,961 --> 00:20:55,879 ‫هل سيخرج من البوّابة الرئيسية ببساطة؟‬ 288 00:21:44,386 --> 00:21:47,639 ‫للأسف، لن تستنشق الهواء في الخارج.‬ 289 00:21:47,723 --> 00:21:51,059 ‫عُد سلميًا يا "باكي هانما".‬ 290 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 ‫لقد بذلت جهدًا كبيرًا.‬ 291 00:21:58,108 --> 00:22:01,236 ‫ما معنى تصرّفاتك المتهوّرة هذه؟‬ 292 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 ‫حسنًا، فكّرت في أن أصبح أنا أيضًا…‬ 293 00:22:07,492 --> 00:22:08,535 ‫"أنتشايند".‬ 294 00:22:09,161 --> 00:22:13,081 ‫وما هو استنتاجك في هذه المرحلة؟‬ 295 00:22:16,251 --> 00:22:17,210 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 296 00:22:19,087 --> 00:22:19,963 ‫كما أظن.‬ 297 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬