1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 ‎Ồ, đổi cách cầm rồi à? 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 ‎Nắm hết cả hai tay như thế 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 ‎trông không hay gì cả. 5 00:01:51,361 --> 00:01:55,907 ‎Các quý tộc sáng tạo ra trò này ‎chắc đang bức xúc lắm đấy. 6 00:01:56,491 --> 00:02:00,495 ‎Chắc tôi cũng nên làm theo anh, ‎thay đổi cách cầm luôn. 7 00:02:00,995 --> 00:02:04,582 ‎Anh bất ngờ thay đổi cách cầm như thế, 8 00:02:04,666 --> 00:02:07,043 ‎vậy thì tôi cầm thế này là không hợp lý. 9 00:02:07,377 --> 00:02:11,297 ‎Nên tôi muốn đổi thành thế này. 10 00:02:11,840 --> 00:02:12,924 ‎Anh nghĩ sao? 11 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 ‎Sao? 12 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 ‎Ngón út sao? 13 00:02:19,722 --> 00:02:22,183 ‎Tự tin vào sức nắm của mình đến thế? 14 00:02:22,267 --> 00:02:23,393 ‎Thật nực cười! 15 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 ‎Gió thổi qua là bay mất đấy! 16 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 ‎Là chiến lược sao? 17 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 ‎Hiểu chứ, anh Guevaru? 18 00:02:30,733 --> 00:02:32,360 ‎Sự khiêm nhường. 19 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 ‎Tôi chắc là anh hiểu. 20 00:02:35,155 --> 00:02:38,158 ‎Dòng máu Nhật Bản chảy trong cơ thể anh 21 00:02:38,658 --> 00:02:43,454 ‎kêu gọi sự khiêm nhường, ‎một đức hạnh của Đất nước Mặt trời mọc. 22 00:02:43,913 --> 00:02:48,418 ‎Vậy anh định cầm thô tục như thế ‎đến bao giờ? 23 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 ‎Phải biết khiêm nhường… 24 00:02:50,920 --> 00:02:54,340 ‎Đúng vậy, khôi phục lòng tự tôn của mình. 25 00:03:44,641 --> 00:03:48,019 ‎Ồ, đổi cách cầm rồi à? 26 00:03:51,940 --> 00:03:55,151 ‎Nắm chặt đến thế kia. 27 00:03:56,194 --> 00:03:57,278 ‎Ha! 28 00:03:58,071 --> 00:03:59,530 ‎Thật kém hấp dẫn. 29 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 ‎Nghe chưa kìa? 30 00:04:12,001 --> 00:04:13,044 ‎Tay cầm của ông 31 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 ‎không phải thế này sao? 32 00:04:18,341 --> 00:04:19,217 ‎Hả? 33 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 ‎Anh xin lỗi. 34 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 ‎Anh xin lỗi, Maria. 35 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 ‎Anh đã làm em chán rồi. 36 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 ‎Không sao. 37 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 ‎Guevaru. 38 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 ‎Này, Guevaru. 39 00:04:57,547 --> 00:05:02,218 ‎Anh định cầm chiếc khăn đó ‎đến bao giờ nữa hả? 40 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 ‎Cầm? 41 00:05:06,055 --> 00:05:07,223 ‎Ý ông là thế này? 42 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 ‎Nhìn tay trái của tôi đi. 43 00:05:12,103 --> 00:05:14,856 ‎Tôi còn không cần phải giữ nó nữa. 44 00:05:20,945 --> 00:05:23,239 ‎Không cần phải nắm nó. 45 00:05:23,323 --> 00:05:26,534 ‎Chỉ cần đặt nó lên bàn tay thôi. 46 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 ‎Ông ấy định chiến đấu như thế sao? 47 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 ‎"Phong cách Gilberto" sao? 48 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 ‎Tôi có nghe nói. 49 00:05:40,256 --> 00:05:43,217 ‎Ai chịu thua trước, "Phong cách Gilberto". 50 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 ‎Jean Gilberto ‎là một ông trùm khách sạn từ Sicily. 51 00:05:51,225 --> 00:05:54,979 ‎Năm 1947, ông là người nước ngoài đầu tiên ‎xây dựng được 52 00:05:55,396 --> 00:05:59,359 ‎một khách sạn sang trọng khổng lồ ‎dọc đại lộ Champs-Élysées ở Paris, 53 00:06:00,026 --> 00:06:01,611 ‎báo chí đăng tin rầm rộ, 54 00:06:01,694 --> 00:06:06,491 ‎khiến khách du lịch khen ngợi ‎nhưng dân địa phương lại miệt thị. 55 00:06:08,451 --> 00:06:10,787 ‎Con người ông ta không chỉ có thế. 56 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 ‎Tuy mọi người biết ‎ông ta là thành viên của Mafia, 57 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 ‎vào cuối năm 1961, 58 00:06:19,295 --> 00:06:22,548 ‎ông ta bị phát hiện bòn rút tiền ‎từ các ông sếp của mình 59 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 ‎và tổ chức quyết định ‎xử tử ông ta ngay lập tức. 60 00:06:28,346 --> 00:06:33,309 ‎Ngày 4 tháng 1 năm 1962, ‎vào nửa đêm trăng tròn, 61 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 ‎bị bao vây bởi súng máy ‎trong công viên Bois de Boulogne, 62 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 ‎án tử của ông ta đã diễn ra. 63 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 ‎Phương thức hành hình là cả hai người ‎cầm một chiếc khăn tay và đánh nhau. 64 00:06:48,074 --> 00:06:52,412 ‎Một trận đấu mà ai chịu thua trước ‎sẽ ngay lập tức bị bắn hạ. 65 00:06:53,788 --> 00:06:58,543 ‎Nhưng trận đấu khăn tay này ‎có một tình thế bất lợi cực kỳ đáng sợ. 66 00:07:00,545 --> 00:07:05,508 ‎Khác với kẻ thách thức trẻ tuổi mạnh mẽ, ‎có thể giữ chặt chiếc khăn tay, 67 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 ‎ông Gilberto 70 tuổi già yếu 68 00:07:09,303 --> 00:07:11,389 ‎chỉ có thể đặt nó lên lòng bàn tay. 69 00:07:12,682 --> 00:07:16,185 ‎Nói cách khác, ‎kết quả đã được quyết định ngay từ đầu. 70 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 ‎Trừ khi có kỳ tích xảy ra, 71 00:07:22,733 --> 00:07:25,361 ‎trận đấu sẽ kết thúc chỉ với một cú đấm. 72 00:07:26,946 --> 00:07:30,616 ‎Cuộc hành hình kết thúc với cơn mưa đạn ‎từ những kẻ đồng hương, 73 00:07:30,700 --> 00:07:33,953 ‎nhưng Gilberto vẫn tồn tại ‎cùng tên gọi của luật lệ này. 74 00:07:42,420 --> 00:07:44,130 ‎Guevaru cũng chỉ đặt lên tay. 75 00:07:44,547 --> 00:07:45,715 ‎Có chuyện gì thế? 76 00:07:54,182 --> 00:07:56,058 ‎Họ cứ như thế mà đấm nhau kìa! 77 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 ‎Không ai chịu thua ai! 78 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 ‎Đây chính là lý do ‎tôi không nghỉ việc được. 79 00:08:08,404 --> 00:08:09,614 ‎Oliva ra tay rồi! 80 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 ‎Thật phi thường! 81 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 ‎Anh ta chết rồi nhỉ? 82 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 ‎Không, anh ta chưa chết! 83 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 ‎Nhìn mu bàn tay kìa! 84 00:08:28,883 --> 00:08:31,052 ‎Guevaru giữ nó trên mu bàn tay! 85 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 ‎Thật khó tin… 86 00:08:34,639 --> 00:08:36,098 ‎Trời ạ. 87 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 ‎Quý tộc, Mafia… 88 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 ‎Các danh hiệu nghe thật đáng nể. 89 00:08:42,647 --> 00:08:46,776 ‎Nhưng điều họ thực sự đang làm 90 00:08:47,235 --> 00:08:49,904 ‎chỉ là trò chơi với chiếc khăn tay thôi. 91 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 ‎Đúng là trò hề. 92 00:08:53,908 --> 00:08:54,909 ‎Thật ngu ngốc. 93 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 ‎Này, Baki! 94 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 ‎Cơn gió. 95 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 ‎Nhìn hai người họ kìa. 96 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 ‎Họ cùng nhau giữ cho khăn ‎không bị bay mất. 97 00:09:11,175 --> 00:09:13,052 ‎Sao phải cố đến thế chứ? 98 00:09:16,430 --> 00:09:18,474 ‎Em có đang xem không, Maria? 99 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 ‎Đây là cuộc chiến của đàn ông… 100 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 ‎Hả? Đứa trẻ nào đây? 101 00:09:37,952 --> 00:09:39,078 ‎Bay mất rồi. 102 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 ‎Làm cái quái gì vậy hả? 103 00:09:47,086 --> 00:09:48,921 ‎Hả? Gì cơ? 104 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 ‎Anh hỏi tôi đang làm gì sao? 105 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 ‎Cái gì? 106 00:09:53,968 --> 00:09:57,179 ‎Phải hỏi anh đang làm gì mới đúng. 107 00:09:57,722 --> 00:10:01,225 ‎Một người đàn ông trưởng thành ‎và một chiếc khăn tay. 108 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 ‎"Cầm lấy"? 109 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 ‎"Nắm lấy"? 110 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 ‎"Bấu lấy"? 111 00:10:04,895 --> 00:10:06,063 ‎"Đặt lên tay"? 112 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 ‎Bên nào bấp bênh hơn thì nam tính hơn? 113 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 ‎Thật ngớ ngẩn. 114 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 ‎Đứa trẻ này ngủ gục đi là phải rồi. 115 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 ‎Đàn ông đánh nhau thì nên giáp đấu ‎cho đến khi hạ gục đối thủ. 116 00:10:23,122 --> 00:10:25,124 ‎Mắc gì phải làm cách khác chứ? 117 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 ‎Âm thanh thật đáng sợ! 118 00:10:38,262 --> 00:10:39,847 ‎Trúng đòn toàn lực rồi! 119 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 ‎Lần đầu của trận đấu này. 120 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 ‎Em nói rất đúng, Maria. 121 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 ‎Anh đã sai. 122 00:10:53,903 --> 00:10:56,447 ‎Đàn ông đánh nhau thì nên đơn giản. 123 00:10:56,906 --> 00:11:00,076 ‎Anh đã sai ở đâu nhỉ? 124 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 ‎Anh cần phải tự hỏi lại bản thân. 125 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 ‎Anh cần thay đổi hình ảnh của mình ‎trong mắt em! 126 00:11:31,357 --> 00:11:32,983 ‎Ôi, dính vào tường rồi! 127 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 ‎Bay thẳng vào bức tường rồi! 128 00:11:36,112 --> 00:11:38,072 ‎Ông ấy kết thúc chỉ với một đòn! 129 00:11:46,330 --> 00:11:47,998 ‎Phải thế chứ. 130 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 ‎Lão già ranh ma. 131 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 ‎Cậu mới ranh ma đấy. 132 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 ‎Maria, cô thật mềm mại và ấm áp. 133 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 ‎Cô có mùi hương tuyệt vời! 134 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 ‎Hơn nữa, 135 00:12:02,471 --> 00:12:03,431 ‎cô rất tốt bụng. 136 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 ‎Cậu có thứ cậu muốn rồi. 137 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 ‎Đi đi. 138 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 ‎Cảm ơn cô. 139 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 ‎Chúa ơi! 140 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 ‎Ông ta vẫn là vua! 141 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 ‎Thời thế không thay đổi rồi! 142 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 ‎Thật tuyệt vời. ‎Quả là người mạnh nhất nước Mỹ. 143 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 ‎Baki, cảm ơn cậu. 144 00:12:33,461 --> 00:12:34,545 ‎Nhờ cậu 145 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 ‎mà Maria khó tính đã bình tĩnh lại. 146 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 ‎À, không có gì. 147 00:12:42,136 --> 00:12:46,515 ‎Phá Xích! 148 00:12:48,726 --> 00:12:50,102 ‎Một đám đông vui sướng. 149 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 ‎Tuy là họ đã muốn tôi thua. 150 00:12:53,647 --> 00:12:57,568 ‎Phá Xích! 151 00:12:58,611 --> 00:13:00,112 ‎Coi bộ không phải vậy. 152 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 ‎Hò dô ta nào! 153 00:13:11,874 --> 00:13:14,710 ‎Trong một đêm trăng sáng 154 00:13:16,670 --> 00:13:19,715 ‎Hò dô ta nào! 155 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 ‎Kéo lên chiếc neo thuyền 156 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 ‎Hò dô ta nào! 157 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 ‎Đêm nay thật giông tố 158 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 ‎Hò dô ta nào! 159 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 ‎Giương cao lên cánh buồm 160 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 ‎Hò dô ta nào! 161 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 ‎Bầu trời sao dẫn lối 162 00:13:53,457 --> 00:13:56,168 ‎Hò dô ta nào! 163 00:13:57,962 --> 00:14:01,465 ‎Kho báu đang đón chờ 164 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 ‎Hò dô ta nào! 165 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 ‎Cất hết rượu vào đi 166 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 ‎Hò dô ta nào! 167 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 ‎Sắt thép đốt nóng rực 168 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 ‎Cái gì… 169 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 ‎Ngực của Guevaru… 170 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 ‎Là đòn đánh lúc nãy. 171 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 ‎In dấu thật rõ ràng. 172 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 ‎Hò dô ta nào! 173 00:14:43,757 --> 00:14:48,178 ‎Ta mặc kệ khiêm nhường 174 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 ‎Ta từ chối nhẫn nhục 175 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 ‎Đừng chấp nhận thỏa mãn 176 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 ‎Bắt đầu rồi. 177 00:15:06,864 --> 00:15:08,574 ‎Guevaru chỉ mới bắt đầu thôi! 178 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 ‎Hãy tiếp tục thèm khát 179 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 ‎Có vẻ là ông không chống cự. 180 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 ‎Ông sợ rồi sao? 181 00:15:36,143 --> 00:15:37,353 ‎Vẫn chưa xong đâu. 182 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 ‎Guevaru đang rất hăng hái! 183 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 ‎Ngài Số Hai sẽ làm được! 184 00:15:41,440 --> 00:15:42,858 ‎Guevaru! 185 00:15:42,942 --> 00:15:47,446 ‎Guevaru! 186 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 ‎Quả là vậy. 187 00:15:52,952 --> 00:15:55,704 ‎Guevaru! 188 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 ‎Tôi đánh giá thấp anh rồi. 189 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 ‎Tôi đã quá quan tâm 190 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 ‎và quá chu đáo. 191 00:16:16,016 --> 00:16:19,269 ‎Tôi đã nghĩ là anh quá nhỏ bé ‎nên không đánh thật lòng. 192 00:16:20,729 --> 00:16:22,064 ‎Đó không phải là dọa. 193 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 ‎Đó là cảm giác thật sự của Oliva. 194 00:16:26,443 --> 00:16:27,945 ‎À. 195 00:16:29,989 --> 00:16:31,907 ‎Đó là thứ chúng ta cần. 196 00:16:32,491 --> 00:16:33,909 ‎Gió. 197 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 ‎Một ngày thật đẹp. 198 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 ‎Phải. 199 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 ‎Một ngày thật đẹp để chết! 200 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 ‎Guevaru. 201 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 ‎Anh có một điểm mù. 202 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 ‎Đã bao lâu rồi nhỉ? 203 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 ‎Lần cuối mình dùng hết sức đánh một ai đó. 204 00:17:12,781 --> 00:17:15,826 ‎Sự kiện đó đã xảy ra trên quy mô toàn cầu. 205 00:17:18,620 --> 00:17:20,873 ‎Những sự cố nhỏ đã xảy ra. 206 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 ‎Hả? 207 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 ‎Dưới biển. 208 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 ‎Là biển mà. 209 00:17:28,422 --> 00:17:29,506 ‎Trên núi. 210 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 ‎Mình đang đi trong rừng sao? 211 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 ‎Ôi, trời. 212 00:17:33,802 --> 00:17:34,762 ‎Trong thành phố. 213 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 ‎Ta đang đi xuyên qua tòa nhà. 214 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 ‎Và cả… 215 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 ‎Định vị bị lỗi rồi. 216 00:17:43,353 --> 00:17:45,355 ‎Chắc là vừa có chuyện gì đó. 217 00:17:47,941 --> 00:17:52,154 ‎Ông lái xe giống như là ‎ông kiểm soát đất nước của mình vậy. 218 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 ‎Cẩu thả. 219 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 ‎Xin lỗi. 220 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 ‎Nhưng hiện tại thì đây là chiếc xe ‎an toàn nhất thế giới cho tôi rồi. 221 00:18:21,642 --> 00:18:23,894 ‎Chỉ mình ta bị chừa ra sao? 222 00:18:27,231 --> 00:18:29,066 ‎Thật ngột ngạt. 223 00:18:31,360 --> 00:18:33,695 ‎Xe an ninh đi cả trước và sau. 224 00:18:34,988 --> 00:18:38,450 ‎Cảnh vệ mặc thường phục ‎đóng quân mỗi 100 mét. 225 00:18:39,618 --> 00:18:42,913 ‎Thậm chí còn không được phép ‎rẽ vào các đường hẻm này. 226 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 ‎Thật ngớ ngẩn. 227 00:18:46,291 --> 00:18:51,380 ‎Vậy đây là cách lái xe của George Bosch, 228 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 ‎vị tổng thống của nước Mỹ tự do sao? 229 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 ‎Vẫn tàn bạo như mọi khi. 230 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 ‎Là đó à? 231 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 ‎Chamomile Lessen. 232 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 ‎Dĩ nhiên, tôi thuộc đội an ninh ‎của ngài, và cũng là… 233 00:19:18,615 --> 00:19:22,286 ‎cư dân bản địa của hòn đảo tí hon ‎mà các vị đang bàn đến, 234 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 ‎và là thuộc hạ của J. Guevaru. 235 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 ‎Chúng tôi đang ngang hàng với nước Mỹ. 236 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 ‎Miễn là đừng xâm phạm quyền của chúng tôi, ‎mọi người sẽ được an toàn. 237 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 ‎Lessen. 238 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 ‎Chúng ta gặp vấn đề rồi. 239 00:19:47,269 --> 00:19:49,354 ‎Ý ngài là ngài gặp vấn đề? 240 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 ‎Hay là tôi? 241 00:19:53,025 --> 00:19:54,735 ‎Anh nghĩ sao? 242 00:19:55,903 --> 00:19:59,823 ‎Lúc trước tôi nói là ‎sẽ bảo đảm an toàn cho ngài. 243 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 ‎Ngài đang kiểm tra sao? 244 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 ‎Nghe này, Lessen, 245 00:20:06,622 --> 00:20:10,500 ‎anh Hanma này nói là ‎sẽ tấn công tôi ngay bây giờ. 246 00:20:10,584 --> 00:20:12,419 ‎Anh sẽ cứu tôi chứ? 247 00:20:13,086 --> 00:20:14,254 ‎Bosch! 248 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 ‎Đồ khốn. 249 00:20:18,634 --> 00:20:22,763 ‎Yêu cầu cuối cùng của ông ‎với tư cách là tổng thống 250 00:20:23,263 --> 00:20:25,849 ‎đừng có là thứ này đấy nhé. 251 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 ‎Không, đây là… 252 00:20:31,980 --> 00:20:34,691 ‎Vậy thì đây không phải trò chơi rồi. 253 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 ‎Gì cơ? 254 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 ‎Ngài Bosch. 255 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 ‎Ngài đang tự đào hố chôn mình đấy. 256 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 ‎Nghĩa vụ của tôi không bao gồm 257 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 ‎việc cứu một người khi họ muốn tự sát đâu. 258 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 ‎Hơn nữa, 259 00:20:51,124 --> 00:20:55,504 ‎tôi cũng không thể bảo vệ ngài ‎khỏi sự tấn công của ông ta. 260 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 ‎Dù tôi có thử làm gì ‎thì cũng sẽ bị ông ta đè bẹp. 261 00:21:01,635 --> 00:21:03,804 ‎Người này có khả năng đó. 262 00:21:04,429 --> 00:21:05,514 ‎Xin thứ lỗi. 263 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 ‎Đây… 264 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 ‎Đây là cách duy nhất. 265 00:21:30,330 --> 00:21:32,833 ‎Làm tốt lắm, nhóc. 266 00:21:36,545 --> 00:21:38,255 ‎Đúng như mi dự đoán, 267 00:21:38,338 --> 00:21:40,465 ‎mi không thể bảo vệ Bosch khỏi ta, 268 00:21:41,133 --> 00:21:43,010 ‎nhưng ta không trách mi. 269 00:21:44,011 --> 00:21:46,555 ‎Đó là bằng chứng ‎mi đã được huấn luyện tốt. 270 00:21:47,806 --> 00:21:49,641 ‎Ta không có hứng thú với mi, 271 00:21:50,851 --> 00:21:53,312 ‎nhưng ta muốn thử gặp sư phụ của mi. 272 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 ‎Hò dô ta nào! 273 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 ‎Đến lúc ra khơi rồi… 274 00:23:47,426 --> 00:23:51,221 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu