1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 Ти ба! Ти змінив хватку? 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 Вхопився обома руками. 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 Це геть не круто. 5 00:01:51,277 --> 00:01:55,907 Аристократи, що придумали ці правила, мабуть у могилах перевернулися. 6 00:01:56,491 --> 00:02:00,495 Думаю, я візьму з тебе приклад і теж зміню хватку. 7 00:02:00,995 --> 00:02:04,707 Ти змінив свою хватку мимоволі. 8 00:02:04,791 --> 00:02:06,876 Я ж свою зміню свідомо. 9 00:02:07,377 --> 00:02:10,880 Тепер я триматиму хустку так. 10 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Ти не проти? 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 Мізинцем? 12 00:02:19,889 --> 00:02:22,142 Він настільки впевнений у своїй силі? 13 00:02:22,225 --> 00:02:23,393 Це ж божевілля! 14 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 Її і легкий вітерець вирве! 15 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 Чи це така стратегія? 16 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 Розумієш, що це, Гевару? 17 00:02:30,733 --> 00:02:31,985 Скромність. 18 00:02:32,485 --> 00:02:34,445 Упевнений, ти знаєш, що це. 19 00:02:35,155 --> 00:02:38,158 Японська кров, що тече у твоїх жилах, 20 00:02:38,658 --> 00:02:43,246 закликає до скромності, чесноти Країни сходу сонця. 21 00:02:43,913 --> 00:02:48,459 То як довго ще ти триматимеш хустку настільки вульгарно? 22 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 Не забувай про скромність. 23 00:02:50,920 --> 00:02:53,923 Отак, поверни свою гордість. 24 00:03:44,641 --> 00:03:45,475 Це ж треба. 25 00:03:46,059 --> 00:03:48,019 Ви змінили хватку? 26 00:03:52,148 --> 00:03:55,068 Так сильно вхопилися за край. 27 00:03:58,071 --> 00:03:59,530 Який відстій. 28 00:04:00,615 --> 00:04:01,616 Це її слова. 29 00:04:12,085 --> 00:04:13,044 Хіба ви тримали… 30 00:04:15,129 --> 00:04:16,798 свій куточок не так? 31 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 Мені так прикро. 32 00:04:36,150 --> 00:04:38,194 Вибач, Маріє, 33 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 що через мене ти занудьгувала. 34 00:04:46,786 --> 00:04:48,705 Та не хвилюйся. 35 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 Гевару. 36 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 Скажи-но, Гевару, 37 00:04:57,547 --> 00:05:02,093 довго ще ти збираєшся так стискати хустку? 38 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 Стискати як? 39 00:05:06,055 --> 00:05:07,056 Ви про цю хватку? 40 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 Поглянь на мою руку. 41 00:05:12,103 --> 00:05:14,856 Я хустку вже взагалі не стискаю. 42 00:05:20,945 --> 00:05:23,239 Ні пальцями, ні рукою. 43 00:05:23,323 --> 00:05:26,534 Вона просто лежить на моїй долоні. 44 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 Він що, збирається битися отак? 45 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 Стиль Джільберто? 46 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 Я чув про такий. 47 00:05:40,340 --> 00:05:43,217 Стиль Джільберто у грі «Хто впустить, програє». 48 00:05:45,219 --> 00:05:48,890 Жан Джільберто був готельним магнатом із Сицилії. 49 00:05:51,225 --> 00:05:52,810 Він став першим іноземцем, 50 00:05:53,519 --> 00:05:59,233 який побудував величезний розкішний готель у Парижі на Єлисейських полях у 1947 році. 51 00:06:00,026 --> 00:06:01,778 Про нього писали в газетах. 52 00:06:01,861 --> 00:06:04,614 Він швидко завоював прихильність туристів 53 00:06:04,697 --> 00:06:06,491 і зневагу місцевих жителів. 54 00:06:08,451 --> 00:06:10,620 Але було у нього й інше обличчя. 55 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 Було відомо, що він є членом мафії. 56 00:06:16,626 --> 00:06:18,586 Наприкінці 1961 року з'ясувалося, 57 00:06:19,420 --> 00:06:22,423 що він приховував свої прибутки від босів, 58 00:06:22,924 --> 00:06:26,844 і організація вирішила стратити його. 59 00:06:28,346 --> 00:06:31,140 Опівночі 4 січня 1962 року, 60 00:06:31,641 --> 00:06:32,975 під повним місяцем, 61 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 у Булонському лісі, в оточенні озброєних мафіозі, 62 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 мала відбутися його страта. 63 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 За правилами страти, два чоловіки мали триматися за кінці хустки під час бою. 64 00:06:48,074 --> 00:06:51,786 А того, хто впустить хустку, мали одразу пристрелити. 65 00:06:53,788 --> 00:06:58,209 Однак у суперника Джільберто була значна перевага. 66 00:07:00,545 --> 00:07:05,508 Він був молодим і кремезним і міг тримати свій кінець хустки міцно, 67 00:07:06,717 --> 00:07:10,930 на відміну від 70-річного Джільберто, який не міг навіть стиснути кулак. 68 00:07:12,682 --> 00:07:16,185 Іншими словами, результат бою був зрозумілим від початку. 69 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 Лише диво могло б його врятувати. 70 00:07:22,733 --> 00:07:24,735 Тож бій закінчився одним ударом. 71 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 Страта закінчилася градом куль від його співвітчизників, 72 00:07:31,200 --> 00:07:33,828 а ім'я Джільберто стало назвою цього правила. 73 00:07:42,587 --> 00:07:44,046 Гевару розкрив долоню. 74 00:07:44,547 --> 00:07:45,548 Що відбувається? 75 00:07:54,182 --> 00:07:56,058 Б'ються, не стискаючи кінці! 76 00:07:56,142 --> 00:07:57,602 І жоден не поступається. 77 00:08:03,316 --> 00:08:06,068 Ось чому я не можу відірватися. 78 00:08:08,446 --> 00:08:09,572 Оліва робить кидок! 79 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 Неймовірно! 80 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 Він помер, чи що? 81 00:08:24,378 --> 00:08:26,255 Ні, не помер. 82 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 Тильний бік долоні! 83 00:08:28,883 --> 00:08:31,052 Гевару утримує хустку на ньому! 84 00:08:31,135 --> 00:08:32,887 Як це? 85 00:08:34,639 --> 00:08:36,015 Маячня. 86 00:08:36,682 --> 00:08:38,434 Аристократи, мафія… 87 00:08:39,310 --> 00:08:41,896 Їхні титули, звісно, вражають. 88 00:08:42,647 --> 00:08:46,734 Але все, що вони роблять насправді, 89 00:08:47,235 --> 00:08:49,820 це лише ігри з хусткою. 90 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 Який фарс. 91 00:08:53,908 --> 00:08:54,867 Ідіотизм. 92 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 Гей, Бакі! 93 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 Вітер. 94 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 Погляньте на них. 95 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 Вони співпрацюють, щоб хустку не здуло? 96 00:09:11,259 --> 00:09:12,927 Нащо заходити так далеко? 97 00:09:16,430 --> 00:09:18,474 Ти дивишся, Маріє? 98 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 Це бій двох чоловіків. 99 00:09:25,231 --> 00:09:27,692 Що? Хто цей хлопчик? 100 00:09:37,952 --> 00:09:39,078 Хустка полетіла. 101 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 Ти що коїш? 102 00:09:47,086 --> 00:09:48,754 Це ти до мене? 103 00:09:49,589 --> 00:09:50,965 Питаєш, що я роблю? 104 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 Що? 105 00:09:53,968 --> 00:09:57,179 Краще скажи, що це ти таке коїш. 106 00:09:57,722 --> 00:10:01,225 Дорослий чоловік, а граєшся з хусточкою. 107 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 «Тримай». 108 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 «Хапай». 109 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 «Стискай». 110 00:10:04,895 --> 00:10:06,063 «Не відпускай». 111 00:10:07,940 --> 00:10:10,318 Що більша небезпека, то більше мужності? 112 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 Маячня якась. 113 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 Не дивно, що хлопчик від нудьги заснув. 114 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 Бій між чоловіками має закінчуватися нокдауном. 115 00:10:23,122 --> 00:10:24,957 І хустки тут зайві. 116 00:10:36,260 --> 00:10:37,637 Нічого собі звук! 117 00:10:38,220 --> 00:10:39,680 Удар у повну силу! 118 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 Перший за весь бій. 119 00:10:43,517 --> 00:10:46,062 Ти абсолютно права, Маріє. 120 00:10:49,649 --> 00:10:51,942 Я помилявся. 121 00:10:53,903 --> 00:10:56,405 Бій між чоловіками має бути простим. 122 00:10:56,906 --> 00:11:00,076 Де я помилився? 123 00:11:11,045 --> 00:11:14,423 Я повинен відновити впевненість у собі. 124 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 Я маю показати тобі себе з кращого боку! 125 00:11:31,357 --> 00:11:32,983 Він врізався у стіну! 126 00:11:33,651 --> 00:11:35,236 Він долетів геть до стіни! 127 00:11:36,112 --> 00:11:37,947 Бій завершився одним кидком! 128 00:11:46,372 --> 00:11:47,998 А ви можете, якщо схочете. 129 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 Хитрий старий лис. 130 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 Хитрий тут саме ти. 131 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Пані Маріє, ви така м'яка і тепла. 132 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 І так приємно пахнете. 133 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 А також 134 00:12:02,471 --> 00:12:03,305 ви дуже добра. 135 00:12:05,349 --> 00:12:06,600 Ти отримав, що хотів. 136 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 Продовжуй. 137 00:12:09,812 --> 00:12:10,855 Дуже дякую. 138 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 Прокляття! 139 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 Він досі король! 140 00:12:18,612 --> 00:12:20,448 Нічого не змінилося! 141 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 Неймовірно. Ви воістину найсильніший в Америці. 142 00:12:29,123 --> 00:12:31,292 Бакі, дякую. 143 00:12:33,502 --> 00:12:34,545 Завдяки тобі, 144 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 Марія, якій важко догодити, заспокоїлася. 145 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 Нема за що. 146 00:12:42,136 --> 00:12:46,599 Вільний! 147 00:12:47,641 --> 00:12:48,684 Вільний! 148 00:12:48,768 --> 00:12:50,102 Які ж вони щасливі. 149 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 Хоч і прагнули, щоб я програв. 150 00:12:53,147 --> 00:12:58,527 Вільний! 151 00:12:58,611 --> 00:13:00,070 Здається, це не так. 152 00:13:00,154 --> 00:13:03,073 Вільний! 153 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 Гей-гей-го! 154 00:13:11,874 --> 00:13:14,710 У місячну ніч 155 00:13:16,670 --> 00:13:19,673 Гей-гей-го! 156 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Підняти якір! 157 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 Гей-гей-го! 158 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 У штормову ніч 159 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 Гей-гей-го! 160 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 Підняти вітрила! 161 00:13:43,948 --> 00:13:46,450 Гей-гей-го! 162 00:13:48,202 --> 00:13:52,122 Орієнтуючись по зірках 163 00:13:53,457 --> 00:13:56,168 Гей-гей-го! 164 00:13:57,962 --> 00:14:01,465 Взяти курс на скарби! 165 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 Гей-гей-го! 166 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 Відставити ром! 167 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 Гей-гей-го! 168 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 Гартувати сталь! 169 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 Що це? 170 00:14:33,122 --> 00:14:34,123 На грудях Гевару 171 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 від останнього удару 172 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 такий чіткий відбиток. 173 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 Гей-гей-го! 174 00:14:43,757 --> 00:14:48,178 Розвіяти скромність за вітром 175 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 Відкинути поблажливість 176 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 Не піддаватися задоволенню 177 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 Зараз почнеться. 178 00:15:06,906 --> 00:15:08,365 Гевару тільки почав! 179 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 Хіба цього не достатньо? 180 00:15:20,419 --> 00:15:22,421 Ви не стали переслідувати мене. 181 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 Злякалися? 182 00:15:36,143 --> 00:15:37,353 Бій ще не скінчився! 183 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 Гевару готовий продовжити! 184 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 Другий переможе! 185 00:15:41,440 --> 00:15:42,858 Гевару! 186 00:15:42,942 --> 00:15:48,948 Гевару! 187 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 Які ж вони непослідовні. 188 00:15:52,952 --> 00:15:55,704 Гевару! 189 00:16:06,715 --> 00:16:08,968 Я тебе недооцінив. 190 00:16:10,177 --> 00:16:11,887 Я був занадто дбайливим, 191 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 а також тактовним. 192 00:16:16,016 --> 00:16:19,269 Я думав, ти занадто малий, щоб бити серйозно. 193 00:16:20,771 --> 00:16:21,897 Він не блефує. 194 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 Це справжні почуття Оліви. 195 00:16:29,989 --> 00:16:31,907 Це саме те, що нам потрібно. 196 00:16:32,491 --> 00:16:33,742 Вітер. 197 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Який гарний день. 198 00:16:47,589 --> 00:16:48,465 Так. 199 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 Хороший день для смерті! 200 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 Гевару. 201 00:16:56,682 --> 00:16:58,434 У тебе є сліпа зона. 202 00:17:02,688 --> 00:17:04,690 Як давно це було? 203 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 Коли я востаннє серйозно бив когось. 204 00:17:12,781 --> 00:17:15,743 А тим часом у світі… 205 00:17:18,704 --> 00:17:20,873 траплялися невеликі інциденти. 206 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 Що? 207 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 В океані. 208 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 Я в океані? 209 00:17:28,422 --> 00:17:29,590 У горах. 210 00:17:29,673 --> 00:17:31,467 Я що, у лісі їду? 211 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 Отакої! 212 00:17:33,802 --> 00:17:34,678 У місті. 213 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 Показує, що я їду крізь універмаг. 214 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 А також… 215 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 Навігатор барахлить. 216 00:17:43,353 --> 00:17:45,064 Мабуть, щось трапилося. 217 00:17:47,941 --> 00:17:52,154 Ви керуєте автомобілем так само, як і країною. 218 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 Вкрай недбало. 219 00:17:55,783 --> 00:17:56,658 Вибачте. 220 00:17:57,201 --> 00:18:02,623 Однак зараз для мене це найбезпечніший автомобіль у світі. 221 00:18:21,642 --> 00:18:23,727 Я єдиний з нас, хто зараз на волі. 222 00:18:27,272 --> 00:18:28,690 Задушливо. 223 00:18:31,443 --> 00:18:33,695 Автомобілі охорони попереду і позаду. 224 00:18:34,988 --> 00:18:38,450 Детективи у цивільному стоять через кожні 100 метрів. 225 00:18:39,618 --> 00:18:42,746 Навіть поворот у ці провулки заборонений. 226 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 Який абсурд. 227 00:18:46,291 --> 00:18:48,127 Отак, значить, зазвичай 228 00:18:48,961 --> 00:18:51,380 їздить президент вільної країни США, 229 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 Джордж Бош, за кермом. 230 00:18:54,508 --> 00:18:57,094 Ви брутальний, як завжди. 231 00:19:02,307 --> 00:19:03,267 Нам сюди. 232 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Камоміль Лессен. 233 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 Один з ваших охоронців, а також… 234 00:19:18,615 --> 00:19:22,286 уродженець того крихітного острова, про який іде мова. 235 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 Послідовник Джея Гевару. 236 00:19:25,789 --> 00:19:28,375 Ми на рівних із США. 237 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 Поки наші права не обмежуватимуть, я гарантуватиму вашу безпеку. 238 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 Лессен. 239 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 У нас виникла проблема. 240 00:19:47,311 --> 00:19:49,354 Проблема для вас? 241 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 Чи для мене? 242 00:19:53,066 --> 00:19:54,693 А ви як думаєте? 243 00:19:55,944 --> 00:19:59,823 Я вже казав, що захищатиму вас. 244 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 Ви що, мене перевіряєте? 245 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 Лессен, розумієте, 246 00:20:06,580 --> 00:20:10,500 містер Ханма заявив, що збирається напасти на мене. 247 00:20:10,584 --> 00:20:12,419 Ви мене врятуєте? 248 00:20:12,961 --> 00:20:14,254 Бош! 249 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Покидьок. 250 00:20:18,634 --> 00:20:22,638 Ваше останнє прохання, як президента, 251 00:20:23,263 --> 00:20:25,849 має бути не таким. 252 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 Ні, я… 253 00:20:31,855 --> 00:20:34,274 Тоді це не гра. 254 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 Що? 255 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 Містере Бош. 256 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 Те, що ви намагаєтеся зробити, — самогубство. 257 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 Захищати того, хто коїть самогубство, 258 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 не входить до моїх професійних обов'язків. 259 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 До того ж, 260 00:20:51,124 --> 00:20:55,504 захистити вас від його нападу неможливо. 261 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 Він відіб'є усі мої спроби. 262 00:21:01,635 --> 00:21:03,804 Ця людина на це здатна. 263 00:21:04,429 --> 00:21:05,514 Пробачте мені. 264 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 Це… 265 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 Це єдиний вихід. 266 00:21:30,330 --> 00:21:32,833 Блискучий удар, хлопче. 267 00:21:36,545 --> 00:21:38,255 Як ти і передбачив, 268 00:21:38,338 --> 00:21:40,465 ти не можеш захистити Боша від мене, 269 00:21:41,133 --> 00:21:43,010 та я не засуджую твої дії. 270 00:21:44,052 --> 00:21:46,471 Вони доводять, що тебе чудово тренували. 271 00:21:47,806 --> 00:21:49,558 Ти мені не цікавий, 272 00:21:50,809 --> 00:21:53,312 а з твоїм тренером я провів би бій. 273 00:22:08,827 --> 00:22:12,331 Гей-гей-го! 274 00:22:13,582 --> 00:22:15,250 Час вирушати у путь. 275 00:23:49,010 --> 00:23:51,221 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова