1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 Ты чего так вцепился? 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 Крепко сжимать обеими руками — 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 не очень круто. 5 00:01:51,361 --> 00:01:55,907 Аристократы, придумавшие эти правила, в гробу перевернулись. 6 00:01:56,491 --> 00:02:00,495 Думаю, я последую твоему примеру и сменю захват. 7 00:02:00,995 --> 00:02:04,707 Ты инстинктивно взялся покрепче. 8 00:02:04,791 --> 00:02:06,918 Это не по мне. 9 00:02:07,377 --> 00:02:11,297 Возьмусь вот так. 10 00:02:11,381 --> 00:02:12,465 Что скажешь? 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 Держит мизинцем? 12 00:02:19,889 --> 00:02:22,183 Он так уверен в своей силе? 13 00:02:22,267 --> 00:02:23,393 Что за нелепость! 14 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 Да его ветром из рук вырвет! 15 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 Или это стратегия? 16 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 Вы понимаете, мистер Гевару? 17 00:02:30,733 --> 00:02:32,360 Смиренность. 18 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 Уверен, вы всё поняли. 19 00:02:35,155 --> 00:02:38,158 Японская кровь, текущая в ваших жилах, 20 00:02:38,658 --> 00:02:40,326 склонна к смиренности. 21 00:02:40,410 --> 00:02:43,413 Это добродетель Страны восходящего солнца. 22 00:02:43,913 --> 00:02:48,418 Неужели вам по нраву эта вульгарная хватка? 23 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 Смиренность… 24 00:02:50,920 --> 00:02:54,340 Верно, пора вспомнить о гордости. 25 00:03:44,641 --> 00:03:48,019 Ты чего так вцепился? 26 00:03:51,940 --> 00:03:55,151 Ты так крепко сжал угол платка. 27 00:03:56,194 --> 00:03:57,278 Фу! 28 00:03:58,071 --> 00:03:59,530 Как некрасиво. 29 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 Дама права. 30 00:04:12,126 --> 00:04:13,044 Напомни-ка… 31 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 Надо держать вот так? 32 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 Прости. 33 00:04:36,025 --> 00:04:38,194 Прости, Мария. 34 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 Из-за меня ты заскучала. 35 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 Ну ладно. 36 00:04:50,873 --> 00:04:52,041 Гевару. 37 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 Скажи-ка, Гевару. 38 00:04:57,547 --> 00:05:02,176 Как долго ты будешь цепляться за этот платок? 39 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 Цепляться? 40 00:05:06,055 --> 00:05:07,223 Ты об этом? 41 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 Взгляни на мою левую руку. 42 00:05:12,103 --> 00:05:14,564 Я вообще не держу платок. 43 00:05:21,029 --> 00:05:23,239 Я не буду его держать. 44 00:05:23,323 --> 00:05:26,534 Пусть просто лежит на моей ладони. 45 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 Он будет так драться? 46 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 «Стиль Джильберто»? 47 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 Я слыхал о нём. 48 00:05:40,256 --> 00:05:43,217 Он создал целый стиль этой игры. Стиль Джильберто. 49 00:05:45,136 --> 00:05:48,890 Жан Джильберто был сицилийским гостиничным магнатом. 50 00:05:51,225 --> 00:05:54,979 В 1947 году он стал первым иностранцем, 51 00:05:55,438 --> 00:05:59,359 построившим гигантский роскошный отель на Елисейских полях. 52 00:06:00,026 --> 00:06:04,614 О нём писали все газеты, его обожали туристы 53 00:06:04,697 --> 00:06:06,491 и презирали парижане. 54 00:06:08,451 --> 00:06:10,787 Он вёл двойную жизнь. 55 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 Было известно, что он является членом мафии. 56 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 В конце 1961 года 57 00:06:19,420 --> 00:06:22,423 выяснилось, что он скрывал прибыль от своих боссов. 58 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 Было принято решение о его немедленной ликвидации. 59 00:06:28,346 --> 00:06:33,226 В полночь в день полнолуния 4 января 1962 года 60 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 в Булонском лесу в окружении автоматчиков 61 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 состоялась его казнь. 62 00:06:42,610 --> 00:06:44,821 Два человека держали концы платка 63 00:06:44,904 --> 00:06:47,448 и должны были наносить друг другу удары. 64 00:06:48,074 --> 00:06:52,120 Тот, кто отпустит платок, будет немедленно расстрелян. 65 00:06:53,788 --> 00:06:58,543 Но один из участников находился в очень невыгодном положении. 66 00:07:00,545 --> 00:07:03,047 В отличие от молодого сильного соперника, 67 00:07:03,131 --> 00:07:05,508 крепко державшего платок, 68 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 немощный Джильберто, которому было за 70, 69 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 просто положил платок на ладонь. 70 00:07:12,682 --> 00:07:16,185 Другими словами, исход был предрешен. 71 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 Если не произойдет чудо, 72 00:07:22,733 --> 00:07:25,361 первый удар будет последним. 73 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 Всё закончилось градом пуль, выпущенных его соотечественниками. 74 00:07:31,200 --> 00:07:33,786 Но его имя увековечено в этом приеме. 75 00:07:42,086 --> 00:07:44,005 Гевару тоже положил его на руку. 76 00:07:44,547 --> 00:07:45,715 Что происходит? 77 00:07:54,265 --> 00:07:56,058 Оба не держат платок! 78 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 Никто не отступает! 79 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 От этого зрелища невозможно оторваться. 80 00:08:08,446 --> 00:08:09,530 Олива действует! 81 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 Потрясающе! 82 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 Он мертв, да? 83 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 Нет, он не умер! 84 00:08:27,381 --> 00:08:28,716 Гляньте! 85 00:08:28,799 --> 00:08:31,052 Платок лежит на тыльной стороне руки! 86 00:08:31,135 --> 00:08:32,303 Да как же это… 87 00:08:34,639 --> 00:08:36,098 Надо же. 88 00:08:36,807 --> 00:08:38,559 Аристократы, мафия… 89 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 Всё это очень впечатляет. 90 00:08:42,688 --> 00:08:46,776 Но на самом деле они всего лишь 91 00:08:47,276 --> 00:08:49,737 забавляются с куском тряпки. 92 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 Какой фарс. 93 00:08:53,908 --> 00:08:54,867 Идиотизм. 94 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 Эй, Баки! 95 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 Ветер. 96 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 Вы посмотрите на них. 97 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 Теперь они заодно, чтобы платок не улетел? 98 00:09:11,175 --> 00:09:13,344 Зачем заходить так далеко? 99 00:09:16,430 --> 00:09:18,474 Ты видишь, Мария? 100 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 Это схватка настоящих мужчин… 101 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 Что это за мальчишка? 102 00:09:37,952 --> 00:09:39,078 Он улетел. 103 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 Какого чёрта ты делаешь? 104 00:09:47,086 --> 00:09:48,921 Что? 105 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 Ты спрашиваешь, что я делаю? 106 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 Что? 107 00:09:53,968 --> 00:09:57,179 Лучше задайся вопросом, что делаешь ты. 108 00:09:57,722 --> 00:10:01,225 Взрослый мужик, играющий с платочком. 109 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 «Вцепился»? 110 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 «Схватился»? 111 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 «Мизинчик»? 112 00:10:04,895 --> 00:10:06,063 «Ладошка»? 113 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 Чем опаснее, тем мужественнее? 114 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 Какой абсурд! 115 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 Неудивительно, что парнишка заснул. 116 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 Мужчины должны решать вопросы обычной дракой. 117 00:10:23,122 --> 00:10:25,124 Всё остальное — глупости. 118 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 Оглушительный звук! 119 00:10:38,262 --> 00:10:39,847 Какой сильный удар! 120 00:10:40,431 --> 00:10:42,058 Первый в этой схватке. 121 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 Ты абсолютно права Мария. 122 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 Я ошибался. 123 00:10:53,903 --> 00:10:56,822 Схватка между мужчинами должна быть простой. 124 00:10:56,906 --> 00:11:00,076 В какой момент я ошибся? 125 00:11:10,961 --> 00:11:14,382 Я должен задаться вопросом. 126 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 Ты должна взглянуть на меня другими глазами! 127 00:11:31,357 --> 00:11:32,983 Ого, прямо в стену! 128 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 Пролетел через весь двор! 129 00:11:36,112 --> 00:11:38,072 Он сделал его одним ударом! 130 00:11:46,372 --> 00:11:47,998 Ты всё еще в форме. 131 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 Хитрый старый лис. 132 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 Сам ты лисенок. 133 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Мария, вы такая мягкая и теплая. 134 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 От вас так хорошо пахнет. 135 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 И вы 136 00:12:02,471 --> 00:12:03,431 очень добрая. 137 00:12:05,349 --> 00:12:06,851 Ты получил то, что хотел. 138 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 Иди. 139 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Большое спасибо. 140 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 Чёрт возьми! 141 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 Он всё еще король! 142 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 Ничего не изменилось! 143 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 Невероятно. Воистину, ты сильнейший в Америке. 144 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 Баки, спасибо тебе. 145 00:12:33,461 --> 00:12:34,545 Ты смог 146 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 угодить Марии, а это ой как не просто. 147 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 Да не за что. 148 00:12:42,136 --> 00:12:46,515 Свободный! 149 00:12:48,726 --> 00:12:50,102 Сколько радости. 150 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 Хоть они и хотели, чтобы я проиграл. 151 00:12:53,647 --> 00:12:57,568 Свободный! 152 00:12:58,611 --> 00:13:00,070 Не похоже. 153 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 Раз, два, взяли 154 00:13:11,874 --> 00:13:14,710 В лунную ночь 155 00:13:16,670 --> 00:13:19,715 Раз, два, взяли 156 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Поднимайте якорь 157 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 Раз, два, взяли 158 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 В ненастную ночь 159 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 Раз, два, взяли 160 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 Поднимайте паруса 161 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 Раз, два, взяли 162 00:13:48,702 --> 00:13:52,122 Звезды укажут нам путь 163 00:13:53,457 --> 00:13:56,168 Раз, два, взяли 164 00:13:57,962 --> 00:14:01,465 Держим курс за сокровищами 165 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 Раз, два, взяли 166 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 Сейчас не время пить ром 167 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 Раз, два, взяли 168 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 Закаляйте железо 169 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 Что за?.. 170 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Грудь Гевару… 171 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 На ней отпечаток от удара. 172 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 Очень четкий. 173 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 Раз, два, взяли 174 00:14:43,757 --> 00:14:48,178 Забудьте о скромности 175 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 Прочь сдержанность 176 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 Не поддавайтесь удовольствиям 177 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 Началось. 178 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 Гевару снова в бою! 179 00:15:09,533 --> 00:15:15,080 Не довольствуйтесь малым 180 00:15:20,669 --> 00:15:22,504 Ты не станешь давать отпор? 181 00:15:23,297 --> 00:15:24,798 Неужели испугался? 182 00:15:36,143 --> 00:15:37,353 Это еще не конец. 183 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 Гевару готов к бою! 184 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 Второй победит! 185 00:15:41,440 --> 00:15:42,858 Гевару! 186 00:15:42,942 --> 00:15:47,363 Гевару! 187 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 Ну и дела. 188 00:15:52,952 --> 00:15:55,704 Гевару! 189 00:16:06,757 --> 00:16:08,968 Я недооценил тебя. 190 00:16:10,219 --> 00:16:11,887 Я был слишком осторожным 191 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 и осмотрительным. 192 00:16:16,016 --> 00:16:19,269 Думал, ты слишком мелок, чтобы бить тебя в полную силу. 193 00:16:20,771 --> 00:16:21,981 Это не блеф. 194 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 Олива правда так думает. 195 00:16:30,072 --> 00:16:31,907 Это то, что нам нужно. 196 00:16:32,491 --> 00:16:33,867 Ветер. 197 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Какой хороший день. 198 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 Да. 199 00:16:50,009 --> 00:16:51,927 Хороший день, чтобы умереть! 200 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 Гевару. 201 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 У тебя есть уязвимое место. 202 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 Давненько я этого не делал. 203 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 Не наносил удар изо всех сил. 204 00:17:12,865 --> 00:17:15,826 Это происходило по всему миру. 205 00:17:18,620 --> 00:17:20,873 Небольшие инциденты тут и там. 206 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 Что? 207 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 В море. 208 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 Я на дне моря? 209 00:17:28,422 --> 00:17:29,506 В горах. 210 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 Я посреди леса? 211 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 Боже мой. 212 00:17:33,802 --> 00:17:34,678 В городе. 213 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 Я еду внутри универмага? 214 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 И… 215 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 Навигатор барахлит. 216 00:17:43,353 --> 00:17:45,355 Похоже, что-то со связью. 217 00:17:47,941 --> 00:17:50,444 Вы контролируете машину ничуть не лучше, 218 00:17:50,527 --> 00:17:52,154 чем эту страну. 219 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 Всё сикось-накось. 220 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 Простите. 221 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 Но для меня это самая безопасная машина в мире. 222 00:18:21,642 --> 00:18:23,894 Похоже, остался я один. 223 00:18:27,314 --> 00:18:28,816 Тягостное ощущение. 224 00:18:31,360 --> 00:18:33,695 Нас сопровождал эскорт охраны. 225 00:18:34,988 --> 00:18:38,492 Офицеры в штатском контролировали маршрут каждые 100 метров. 226 00:18:39,618 --> 00:18:42,913 Мы не могли никуда свернуть. 227 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 Какой абсурд. 228 00:18:46,291 --> 00:18:51,380 В таких условиях водит машину Джордж Бош, президент США, 229 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 земли свободных? 230 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 Жизнь — суровая штука. 231 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 Приехали? 232 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Камомиль Лессен. 233 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 Я состою в вашей личной охране. 234 00:19:18,615 --> 00:19:22,286 А еще я уроженец того самого крошечного островка. 235 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 Я один из людей Дж. Гевару. 236 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 Теперь мы с США на равных. 237 00:19:29,793 --> 00:19:33,964 Пока наши права не нарушены, я гарантирую вашу безопасность. 238 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 Лессен. 239 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 У нас проблема. 240 00:19:47,269 --> 00:19:49,354 В смысле, у вас проблема? 241 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 Или у меня? 242 00:19:52,566 --> 00:19:54,651 Как сами думаете? 243 00:19:55,986 --> 00:19:59,823 Я уже говорил, что буду защищать вас. 244 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 Вы решили это проверить? 245 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 Лессен, видите ли, 246 00:20:06,622 --> 00:20:10,500 мистер Ханма утверждает, что собирается напасть на меня. 247 00:20:10,584 --> 00:20:12,419 Вы меня защитите? 248 00:20:13,003 --> 00:20:14,254 Бош! 249 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Ах ты ублюдок. 250 00:20:18,634 --> 00:20:22,763 Не стоило обращаться ко мне 251 00:20:23,263 --> 00:20:25,849 с такой просьбой. 252 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 Нет, видите ли… 253 00:20:31,980 --> 00:20:34,691 Это не игра! 254 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 Что? 255 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 Мистер Бош. 256 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 Вы совершаете самоубийство. 257 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 Защита самоубийц 258 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 не входит в круг моих обязанностей. 259 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 К тому же, 260 00:20:51,124 --> 00:20:55,504 я не смогу защитить вас, отразив его атаку. 261 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 Он сокрушит любой мой маневр. 262 00:21:01,635 --> 00:21:03,804 Ему это под силу. 263 00:21:04,429 --> 00:21:05,514 Простите меня. 264 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 Это… 265 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 Это единственный способ. 266 00:21:30,330 --> 00:21:32,833 Молодец, парень. 267 00:21:36,545 --> 00:21:38,255 Как ты и сказал, 268 00:21:38,338 --> 00:21:40,465 ты не можешь защитить Боша от меня. 269 00:21:41,133 --> 00:21:43,010 Ты всё правильно сделал. 270 00:21:44,136 --> 00:21:46,471 Тебя хорошо подготовили. 271 00:21:47,889 --> 00:21:49,975 До тебя мне нет дела. 272 00:21:50,726 --> 00:21:53,312 Но я хочу сразиться с твоим боссом. 273 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 Раз, два, взяли 274 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 Поднимайте паруса 275 00:23:49,010 --> 00:23:51,221 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова