1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 Mudaste a pega? 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 Agarrar firmemente com as duas mãos 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 não dá bom aspeto. 5 00:01:51,361 --> 00:01:55,907 Os aristocratas que criaram estas regras estarão às voltas nas campas. 6 00:01:56,491 --> 00:02:00,495 Farei como tu e vou mudar a pega. 7 00:02:00,995 --> 00:02:04,707 Mudaste a pega sem querer. 8 00:02:04,791 --> 00:02:06,918 A minha não serve. 9 00:02:07,377 --> 00:02:11,297 Quero mudar a minha, para esta. 10 00:02:11,840 --> 00:02:12,924 Importas-te? 11 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 O quê? 12 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 Com o mindinho? 13 00:02:19,889 --> 00:02:22,183 Confia tanto assim na sua pega? 14 00:02:22,267 --> 00:02:23,393 É ridículo! 15 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 Uma brisa soltará o lenço! 16 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 Ou será estratégia? 17 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 Entendes, Guevaru? 18 00:02:30,733 --> 00:02:32,360 Humildade. 19 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 De certeza que entendes. 20 00:02:35,155 --> 00:02:38,158 O sangue japonês que flui pelo teu corpo 21 00:02:38,658 --> 00:02:43,454 apela a humildade, virtude da Terra do Sol Nascente. 22 00:02:43,913 --> 00:02:48,418 Quanto tempo vais manter essa tua pega vulgar? 23 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 Humildade… 24 00:02:50,920 --> 00:02:54,340 Isso mesmo, recupera o teu orgulho. 25 00:03:44,641 --> 00:03:48,019 Mudaste a pega? 26 00:03:51,940 --> 00:03:55,151 Apertas tanto o lenço. 27 00:03:58,071 --> 00:03:59,530 É tão pouco atraente. 28 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 Isso diz ela. 29 00:04:12,001 --> 00:04:13,044 A tua pega… 30 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 Não era assim? 31 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 Lamento muito. 32 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 Lamento, Maria. 33 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 Consegui aborrecer-te. 34 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 Não faz mal. 35 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 Guevaru. 36 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 Diz-me, Guevaru. 37 00:04:57,547 --> 00:05:02,218 Vais continuar a prender o lenço por muito tempo? 38 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 Prender? 39 00:05:06,055 --> 00:05:07,223 Referes-te a isto? 40 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 Olha para a minha mão esquerda. 41 00:05:12,103 --> 00:05:14,856 Já nem o estou a prender. 42 00:05:20,945 --> 00:05:23,239 Nem vou agarrá-lo. 43 00:05:23,323 --> 00:05:26,534 Deixo-o repousar na minha mão. 44 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 Ele vai lutar assim? 45 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 O estilo Gilberto? 46 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 Já ouvi falar. 47 00:05:40,256 --> 00:05:43,217 Quem Largar Perde, Estilo Gilberto. 48 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Jean Gilberto era um magnata hoteleiro da Sicília. 49 00:05:51,225 --> 00:05:54,979 Foi o primeiro estrangeiro a construir 50 00:05:55,438 --> 00:05:59,359 um hotel de luxo gigante na Champs-Élysées, em Paris, em 1947. 51 00:06:00,026 --> 00:06:04,614 Foi notícia, louvado por turistas 52 00:06:04,697 --> 00:06:06,491 e desprezado pelos locais. 53 00:06:08,451 --> 00:06:10,787 Ele tinha outra face. 54 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 Era sabido que era membro da Máfia, 55 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 mas, no final de 1961, 56 00:06:19,420 --> 00:06:22,423 descobriu-se que desviava subornos dos seus chefes 57 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 e a organização decidiu executá-lo imediatamente. 58 00:06:28,346 --> 00:06:33,309 A quatro de janeiro de 1962, à luz da lua cheia à meia-noite. 59 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 Cercado por metralhadoras em Bois de Boulogne, 60 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 foi realizada a sua execução. 61 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 Dois homens tinham de segurar um lenço e atacarem-se um ao outro. 62 00:06:48,074 --> 00:06:52,412 Quem largasse, perdia e era imediatamente abatido. 63 00:06:53,788 --> 00:06:58,543 Este duelo de lenço tinha uma terrível desvantagem. 64 00:07:00,545 --> 00:07:05,508 Ao contrário rival do jovem e enorme, que segurava o lenço com firmeza, 65 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 Gilberto, de 70 anos e fraco, 66 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 só o tinha na palma da mão. 67 00:07:12,682 --> 00:07:16,185 Ou seja, o resultado estava decidido à partida. 68 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 Só por milagre 69 00:07:22,733 --> 00:07:25,361 o duelo não se resolveria num único golpe. 70 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 A execução terminou com o fuzilamento pelos compatriotas, 71 00:07:30,700 --> 00:07:33,786 mas o nome de Gilberto perdurou nesta regra. 72 00:07:42,545 --> 00:07:44,046 O Guevaru soltou-o. 73 00:07:44,547 --> 00:07:45,715 O que se passa? 74 00:07:54,182 --> 00:07:56,058 Esmurram-se com o lenço assim! 75 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 Nenhum deles recua! 76 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 É por isto que não me posso despedir. 77 00:08:08,446 --> 00:08:09,530 O Oliva ataca! 78 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 Incrível! 79 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 Está morto, não? 80 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 Ele não morreu! 81 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 As costas da mão! 82 00:08:28,883 --> 00:08:31,052 O Guevaru manteve o lenço! 83 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 Mas que… 84 00:08:34,639 --> 00:08:36,098 Credo! 85 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 Aristocratas, a Máfia… 86 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 Os títulos soam impressionantes, 87 00:08:42,647 --> 00:08:46,776 mas o que estão a fazer 88 00:08:47,235 --> 00:08:49,904 é brincar com lenços. 89 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 Mas que farsa. 90 00:08:53,908 --> 00:08:54,909 Que idiotice. 91 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 Baki! 92 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 O vento. 93 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 Olhem para aqueles dois. 94 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 Colaboram para que o lenço não voe? 95 00:09:11,175 --> 00:09:13,052 Porquê ir tão longe? 96 00:09:16,430 --> 00:09:18,474 Estás a ver, Maria? 97 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 É uma luta de homens… 98 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 O quê? Quem é este miúdo? 99 00:09:37,952 --> 00:09:39,078 Levou-o o vento. 100 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 O que raio estás a fazer? 101 00:09:47,086 --> 00:09:48,921 O que foi? 102 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 O que faço, perguntas tu? 103 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 O que foi? 104 00:09:53,968 --> 00:09:57,179 Devias perguntar o que estás tu a fazer. 105 00:09:57,722 --> 00:10:01,225 Um adulto a lutar por causa de um lenço. 106 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 Segurei? 107 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 Prendi? 108 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 Fechei a pega? 109 00:10:04,895 --> 00:10:06,063 Coloquei? 110 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 Quanto mais precária a pega, mais viril? 111 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 Mas que absurdo. 112 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 Não admira que o rapaz tenha adormecido. 113 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 Uma luta entre homens deve ser simples, com os punhos. 114 00:10:23,122 --> 00:10:25,124 Que mais é preciso? 115 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 O barulho foi de loucos! 116 00:10:38,262 --> 00:10:39,847 Atacou com tudo! 117 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 Foi a primeira vez na luta. 118 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 Tens toda a razão, Maria. 119 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 Estava enganado. 120 00:10:53,903 --> 00:10:56,447 Uma luta entre homens deve ser simples. 121 00:10:56,906 --> 00:11:00,076 Onde é que falhei? 122 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 Tenho de voltar a questionar-me. 123 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 Preciso que me vejas como novo! 124 00:11:31,357 --> 00:11:32,983 Foi contra a parede! 125 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 Foi a voar até à parede! 126 00:11:36,112 --> 00:11:38,072 Acabou com isto com um só golpe! 127 00:11:46,330 --> 00:11:47,998 Ainda és capaz. 128 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 Raposa manhosa. 129 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 A raposa és tu. 130 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Maria, estavas tão suave e quente. 131 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 Cheiravas tão bem! 132 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 Além disso, 133 00:12:02,471 --> 00:12:03,431 és muito amável. 134 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Já tens o que querias. 135 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 Podes ir. 136 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Muito obrigado. 137 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 Caramba! 138 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 Ele ainda é o rei! 139 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 Não é o fim de uma era! 140 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 Incrível. És mesmo o maior da América. 141 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 Baki, agradeço-te. 142 00:12:33,461 --> 00:12:34,545 Graças a ti, 143 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 a exigente Maria está calma. 144 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 Ora essa. 145 00:12:42,136 --> 00:12:46,515 - Desacorrentado! - Desacorrentado! 146 00:12:48,726 --> 00:12:50,102 Estão mesmo felizes. 147 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 Apesar de quererem que perdesse. 148 00:12:53,647 --> 00:12:57,568 - Desacorrentado! - Desacorrentado! 149 00:12:58,611 --> 00:13:00,070 Não parece. 150 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 Ao mar! 151 00:13:11,874 --> 00:13:14,710 Numa noite de luar 152 00:13:16,670 --> 00:13:19,715 Ao mar! 153 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Levantar âncora 154 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 Ao mar! 155 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 Numa noite de trovoada 156 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 Ao mar! 157 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 Içar velas 158 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 Ao mar! 159 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 Com as estrelas como guia 160 00:13:53,457 --> 00:13:56,168 Ao mar! 161 00:13:57,962 --> 00:14:01,465 Traçar rota para o tesouro 162 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 Ao mar! 163 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 Reservem o rum até lá 164 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 Ao mar! 165 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 Queimem o ferro 166 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 Mas que… 167 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 O peito do Guevaru… 168 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 É do golpe de há pouco. 169 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 A marca é clara. 170 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 Ao mar! 171 00:14:43,757 --> 00:14:48,178 Larga a modéstia ao vento 172 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 Rejeita a tolerância 173 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 Não cedas à satisfação 174 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 Começa agora. 175 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 O Guevaru está no início! 176 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 Diz que não basta 177 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 Parece que não resistes. 178 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 Ficaste com medo? 179 00:15:36,143 --> 00:15:37,353 Ainda não acabou. 180 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 O Guevaru está ansioso! 181 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 O Número Dois vai vencer! 182 00:15:41,440 --> 00:15:42,858 Guevaru! 183 00:15:42,942 --> 00:15:47,446 - Guevaru! - Guevaru! 184 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 É o que é. 185 00:15:52,952 --> 00:15:55,704 - Guevaru! - Guevaru! 186 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 Subestimei-te. 187 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 Estava a ser demasiado zeloso 188 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 e atencioso. 189 00:16:16,016 --> 00:16:19,269 Achei-te demasiado pequeno para espancar a sério. 190 00:16:20,771 --> 00:16:21,897 Não está a brincar. 191 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 É o que o Oliva acha mesmo. 192 00:16:29,989 --> 00:16:31,907 É mesmo o que precisamos. 193 00:16:32,491 --> 00:16:33,909 O vento. 194 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 que belo dia. 195 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 Sim. 196 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 É um bom dia para morrer! 197 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 Guevaru. 198 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 Tens uma abertura. 199 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 Quanto tempo passou? 200 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 Desde que bati em alguém a sério? 201 00:17:12,781 --> 00:17:15,826 Acontecia a uma escala global. 202 00:17:18,620 --> 00:17:20,873 Ocorriam pequenos incidentes. 203 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 O quê? 204 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 No mar. 205 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 Está no oceano. 206 00:17:28,422 --> 00:17:29,506 Nas montanhas. 207 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 Estou a conduzir na floresta? 208 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 Credo! 209 00:17:33,802 --> 00:17:34,678 Na cidade. 210 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 Diz que atravessamos um prédio. 211 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 E… 212 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 A navegação tem falhas. 213 00:17:43,353 --> 00:17:45,355 Deve ter acontecido alguma coisa. 214 00:17:47,941 --> 00:17:52,154 Controlas o carro como controlas o país. 215 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 És descuidado. 216 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 Perdão. 217 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 Certamente para mim, agora, este é o carro mais seguro do mundo. 218 00:18:21,642 --> 00:18:23,894 Só resto eu? 219 00:18:27,231 --> 00:18:29,066 É sufocante. 220 00:18:31,360 --> 00:18:33,695 Os carros da segurança que nos rodeiam. 221 00:18:34,988 --> 00:18:38,450 Agentes à paisana a cada 100 metros. 222 00:18:39,618 --> 00:18:42,913 Nem podemos virar nestas vielas. 223 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 Um absurdo. 224 00:18:46,291 --> 00:18:51,380 Com que então isto é conduzir para George Bosch, Presidente dos EUA, 225 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 a terra da liberdade? 226 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 Brutal como sempre. 227 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 É aqui? 228 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Chamomile Lessen. 229 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 Claro que sou seu guarda-costas pessoal, 230 00:19:18,615 --> 00:19:22,286 além de nativo dessa pequena ilha de que falavam. 231 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 Sou do grupo do J. Guevaru. 232 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 Estamos em pé de igualdade com os EUA. 233 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 Se não forem violados os nossos direitos, garanto a sua segurança. 234 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 Lessen. 235 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 Temos um problema. 236 00:19:47,269 --> 00:19:49,354 Para si? 237 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 Ou para mim? 238 00:19:53,025 --> 00:19:54,735 O que é que acha? 239 00:19:55,903 --> 00:19:59,823 Disse antes que o protegeria. 240 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 Estás a testar isso? 241 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 Lessen, 242 00:20:06,622 --> 00:20:10,500 aqui o Sr. Hanma diz que vai atacar-me agora. 243 00:20:10,584 --> 00:20:12,419 Importa-se de salvar-me? 244 00:20:13,086 --> 00:20:14,254 Bosch! 245 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Sacana. 246 00:20:18,634 --> 00:20:22,763 É bom que o teu último pedido como presidente 247 00:20:23,263 --> 00:20:25,849 não seja este. 248 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 Não… 249 00:20:31,980 --> 00:20:34,691 Isto não é um jogo. 250 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 O quê? 251 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 Sr. Bosch. 252 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 O que tenta fazer é suicídio. 253 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 Proteger alguém que tenta suicidar-se 254 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 vai além das minhas obrigações. 255 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 Além disso, 256 00:20:51,124 --> 00:20:55,504 é-me impossível protegê-lo do ataque dele. 257 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 Ele arrasará qualquer ação minha. 258 00:21:01,635 --> 00:21:03,804 Este homem é capaz disso. 259 00:21:04,429 --> 00:21:05,514 Perdoe-me. 260 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 Esta… 261 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 É a única maneira. 262 00:21:30,330 --> 00:21:32,833 Muito bem, rapaz. 263 00:21:36,545 --> 00:21:38,255 Tal como previste, 264 00:21:38,338 --> 00:21:40,465 não conseguirias proteger o Bosch, 265 00:21:41,133 --> 00:21:43,010 mas não te condeno os atos. 266 00:21:44,052 --> 00:21:46,471 Provam que foste bem treinado. 267 00:21:47,806 --> 00:21:49,641 Não quero saber de ti, 268 00:21:50,851 --> 00:21:53,312 mas quero enfrentar o teu mestre. 269 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 Ao mar! 270 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 É hora de zarpar 271 00:23:47,426 --> 00:23:51,221 Legendas: Paulo Fernando