1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 Oh, hai cambiato impugnatura? 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 Stringere con entrambe le mani 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 non è uno spettacolo degno. 5 00:01:51,361 --> 00:01:55,907 I nobili che hanno inventato questa regola si staranno rivoltando nella tomba. 6 00:01:56,491 --> 00:02:00,495 Credo che seguirò il tuo esempio e anch'io cambierò impugnatura. 7 00:02:00,995 --> 00:02:04,707 Tu l'hai cambiata involontariamente. 8 00:02:04,791 --> 00:02:06,918 Anche la mia ora non va più bene. 9 00:02:07,377 --> 00:02:11,297 Perciò vorrei cambiarla anch'io. 10 00:02:11,840 --> 00:02:12,924 Ti dispiace? 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 Col mignolo? 12 00:02:19,889 --> 00:02:22,183 È così sicuro della sua forza? 13 00:02:22,267 --> 00:02:23,393 Ma è ridicolo! 14 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 Volerà via con un colpo di vento! 15 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 O è una strategia? 16 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 Capito, sig. Guevaru? 17 00:02:30,733 --> 00:02:32,360 Modestia. 18 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 Sono sicuro che lo capisci. 19 00:02:35,155 --> 00:02:38,158 Il sangue giapponese che ti scorre nelle vene 20 00:02:38,658 --> 00:02:43,454 invita alla modestia, la virtù del Paese del Sol Levante. 21 00:02:43,913 --> 00:02:48,418 Allora, per quanto tempo continuerai con la tua volgare impugnatura? 22 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 Non dimenticare la modestia. 23 00:02:50,920 --> 00:02:54,340 Esatto, recupera il tuo onore. 24 00:03:44,641 --> 00:03:48,019 Oh, hai cambiato impugnatura? 25 00:03:51,940 --> 00:03:55,151 Adesso lo stringi forte. 26 00:03:58,071 --> 00:03:59,530 Patetico. 27 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 L'ha detto lei. 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,044 L'impugnatura… 29 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 non era così? 30 00:04:18,341 --> 00:04:19,217 Eh? 31 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 Mi dispiace. 32 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 Mi dispiace, Maria. 33 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 Ti ho fatto annoiare. 34 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 Ma non fa niente. 35 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 Guevaru. 36 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 Dimmi, Guevaru. 37 00:04:57,547 --> 00:05:02,218 Per quanto tempo continuerai a stringere quel fazzoletto? 38 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 Stringere? 39 00:05:06,055 --> 00:05:07,223 Intendi così? 40 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 Guarda la mia mano sinistra. 41 00:05:12,103 --> 00:05:14,856 Non lo sto nemmeno più tenendo. 42 00:05:20,945 --> 00:05:23,239 Non lo stringerò più. 43 00:05:23,323 --> 00:05:26,534 Lo lascerò poggiato sulla mano. 44 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 Combatterà così? 45 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 Lo "Stile Gilberto", eh? 46 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 Ne ho sentito parlare. 47 00:05:40,256 --> 00:05:43,217 Il duello col fazzoletto, "Stile Gilberto". 48 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Jean Gilberto era un ricco imprenditore alberghiero siciliano. 49 00:05:51,225 --> 00:05:54,979 Fu il primo straniero a costruire 50 00:05:55,438 --> 00:05:59,359 un enorme hotel di lusso sugli Champs-Élysées a Parigi, nel 1947. 51 00:06:00,026 --> 00:06:04,614 Fece notizia ricevendo l'ammirazione dei turisti 52 00:06:04,697 --> 00:06:06,491 e il disprezzo dei locali. 53 00:06:08,451 --> 00:06:10,787 Ma quell'uomo aveva una doppia vita. 54 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 Era anche un noto membro della mafia 55 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 e alla fine del 1961 56 00:06:19,420 --> 00:06:22,423 i capi scoprirono che si era intascato i soldi delle mazzette, 57 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 perciò decisero di giustiziarlo immediatamente. 58 00:06:28,346 --> 00:06:33,309 La sua esecuzione avvenne sotto la luna piena a mezzanotte, 59 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 nel Bois de Boulogne, circondato dalle mitragliatrici, 60 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 il 4 gennaio 1962. 61 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 Il tipo di esecuzione scelto fu il duello col fazzoletto. 62 00:06:48,074 --> 00:06:52,412 E il perdente sarebbe stato abbattuto all'istante. 63 00:06:53,788 --> 00:06:58,543 Ma quel duello col fazzoletto prevedeva un terribile svantaggio. 64 00:07:00,545 --> 00:07:05,508 Il suo giovane e forte avversario poteva stringere saldamente il fazzoletto, 65 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 mentre il debole e settantenne Gilberto 66 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 poteva solo poggiarlo sul palmo della mano. 67 00:07:12,682 --> 00:07:16,185 In altre parole, il risultato era deciso in partenza. 68 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 Non avvenne un miracolo 69 00:07:22,733 --> 00:07:25,361 e la sfida si concluse con un singolo pugno. 70 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 L'esecuzione terminò con una raffica di proiettili dei suoi compatrioti, 71 00:07:30,700 --> 00:07:33,786 ma quello stile di combattimento prese il nome di Gilberto. 72 00:07:42,545 --> 00:07:44,046 Anche Guevaru l'ha poggiato. 73 00:07:44,547 --> 00:07:45,715 Che stanno facendo? 74 00:07:54,182 --> 00:07:56,058 Lottano con il fazzoletto poggiato! 75 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 Nessuno dei due vuole mollare! 76 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 Ecco perché non posso muovermi di qui. 77 00:08:08,446 --> 00:08:09,530 Oliva attacca! 78 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 Incredibile! 79 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 È morto, vero? 80 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 No, non è morto! 81 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 Il dorso della mano! 82 00:08:28,883 --> 00:08:31,052 Guevaru ce l'ha ancora sul dorso della mano! 83 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 Ma che… 84 00:08:34,639 --> 00:08:36,098 Accidenti. 85 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 Gli aristocratici, la mafia… 86 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 Può sembrare qualcosa di straordinario. 87 00:08:42,647 --> 00:08:46,776 Ma in realtà non stanno facendo altro 88 00:08:47,235 --> 00:08:49,904 che giocare con un fazzoletto. 89 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 Che pagliacciata. 90 00:08:53,908 --> 00:08:54,909 È ridicolo. 91 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 Ehi, Baki! 92 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 Il vento. 93 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 Guardate quei due. 94 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 Stanno collaborando per non farlo volare? 95 00:09:11,175 --> 00:09:13,052 Perché lo fanno? 96 00:09:16,430 --> 00:09:18,474 Stai guardando, Maria? 97 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 Così combatte un uomo… 98 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 Cosa? Chi è questo ragazzo? 99 00:09:37,952 --> 00:09:39,078 È volato. 100 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 Che diavolo stai facendo? 101 00:09:47,086 --> 00:09:48,921 Eh? Cosa? 102 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 Che sto facendo? 103 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 Cosa? 104 00:09:53,968 --> 00:09:57,179 Tu che stai facendo, piuttosto? 105 00:09:57,722 --> 00:10:01,225 Degli adulti che si azzuffano per un fazzoletto. 106 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 "Lo tengo"? 107 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 "Lo prendo"? 108 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 "Lo stringo"? 109 00:10:04,895 --> 00:10:06,063 "Lo poggio"? 110 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 Per voi quanto più è difficile, più è virile? 111 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 Che idiozia. 112 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 Ovvio che questo ragazzo si è addormentato. 113 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 Un combattimento tra uomini dev'essere senza fronzoli. 114 00:10:23,122 --> 00:10:25,124 Non è così? 115 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 Che rumore pazzesco! 116 00:10:38,262 --> 00:10:39,847 Un colpo micidiale! 117 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 È stato il primo finora. 118 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 Hai proprio ragione, Maria. 119 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 Ho sbagliato. 120 00:10:53,903 --> 00:10:56,447 Un combattimento tra uomini dev'essere semplice. 121 00:10:56,906 --> 00:11:00,076 Dove ho sbagliato? 122 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 Ho bisogno di interrogarmi di nuovo. 123 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 Devi guardarmi con occhi diversi! 124 00:11:31,357 --> 00:11:32,983 Oddio, è finito nel muro! 125 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 È volato contro il muro! 126 00:11:36,112 --> 00:11:38,072 Con un colpo solo! 127 00:11:46,330 --> 00:11:47,998 Vedi che puoi farcela, se vuoi. 128 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 Vecchia volpe. 129 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 Sei tu il furbacchione. 130 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Maria, sei così morbida e calda. 131 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 E hai un buon profumo! 132 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 E inoltre, 133 00:12:02,471 --> 00:12:03,431 sei molto gentile. 134 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Hai avuto quel che volevi. 135 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 Vattene. 136 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Grazie mille. 137 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 Porca miseria! 138 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 È ancora lui il re! 139 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 I tempi non sono cambiati! 140 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 Incredibile. È davvero il più forte d'America. 141 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 Baki, ti ringrazio. 142 00:12:33,461 --> 00:12:34,545 Grazie a te, 143 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 quella capricciosa di Maria si è calmata. 144 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 Nessun problema. 145 00:12:42,136 --> 00:12:46,515 Senza catene! Senza catene! 146 00:12:48,726 --> 00:12:50,102 La folla è in tripudio. 147 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 Anche se voleva vedermi sconfitto. 148 00:12:53,647 --> 00:12:57,568 Senza catene! Senza catene! 149 00:12:58,611 --> 00:13:00,070 Non sembra così. 150 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 Oh, issa! 151 00:13:11,874 --> 00:13:14,710 In una notte al chiaro di luna 152 00:13:16,670 --> 00:13:19,715 Oh, issa! 153 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Solleviamo l'ancora 154 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 Oh, issa! 155 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 In una notte di tempesta 156 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 Oh, issa! 157 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 Issiamo la vela 158 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 Oh, issa! 159 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 Con le stelle a guidarci 160 00:13:53,457 --> 00:13:56,168 Oh, issa! 161 00:13:57,962 --> 00:14:01,465 Andiamo dritti verso il tesoro 162 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 Oh, issa! 163 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 Mettiamo da parte il rum 164 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 Oh, issa! 165 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 Bruciamo il ferro 166 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 Ma che… 167 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Il petto di Guevaru… 168 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 È il colpo di poco fa. 169 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 Il segno si vede chiaramente. 170 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 Oh, issa! 171 00:14:43,757 --> 00:14:48,178 Abbandoniamo la modestia nel vento 172 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 Rifiutiamo la tolleranza 173 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 Non cediamo alla soddisfazione 174 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 Ora fa sul serio. 175 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 Guevaru ha appena iniziato! 176 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 Continuiamo a non farcelo bastare 177 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 Non reagisci. 178 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 Hai paura? 179 00:15:36,143 --> 00:15:37,353 Non è finita. 180 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 Guevaru vuole combattere! 181 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 Secondo, puoi farcela! 182 00:15:41,440 --> 00:15:42,858 Guevaru! 183 00:15:42,942 --> 00:15:47,446 Guevaru! Guevaru! 184 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 Hanno cambiato idea. 185 00:15:52,952 --> 00:15:55,704 Guevaru! Guevaru! 186 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 Ti avevo sottovalutato. 187 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 Sono stato 188 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 troppo gentile e premuroso. 189 00:16:16,016 --> 00:16:19,269 Pensavo fossi troppo piccolo per picchiarti sul serio. 190 00:16:20,771 --> 00:16:21,897 Non sta bluffando. 191 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 È quel che pensa davvero. 192 00:16:26,443 --> 00:16:27,945 Ah. 193 00:16:29,989 --> 00:16:31,907 È proprio quel che ci vuole. 194 00:16:32,491 --> 00:16:33,909 Il vento. 195 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Che bella giornata. 196 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 Sì. 197 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 È un ottimo giorno per morire! 198 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 Guevaru. 199 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 Hai un punto debole. 200 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 Quanto tempo è passato? 201 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 Dall'ultima volta che ho colpito qualcuno sul serio. 202 00:17:12,781 --> 00:17:15,826 Era un evento a livello globale. 203 00:17:18,620 --> 00:17:20,873 Si verificarono piccoli incidenti. 204 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 Cosa? 205 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 Al mare. 206 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 Quello è il mare. 207 00:17:28,422 --> 00:17:29,506 In montagna. 208 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 Sto guidando nella foresta? 209 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 Santo cielo. 210 00:17:33,802 --> 00:17:34,678 In città. 211 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 Dice che stiamo attraversando un edificio. 212 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 E poi… 213 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 Il navigatore non va. 214 00:17:43,353 --> 00:17:45,355 Dev'essere successo qualcosa. 215 00:17:47,941 --> 00:17:52,154 Il modo in cui guida quest'auto è uguale al modo in cui guida il Paese. 216 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 Approssimativo. 217 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 Mi scusi. 218 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 Ma sono sicuro che adesso questa sia l'auto più sicura al mondo. 219 00:18:21,642 --> 00:18:23,894 Sono l'unico rimasto fuori, eh? 220 00:18:27,231 --> 00:18:29,066 Qui si soffoca. 221 00:18:31,360 --> 00:18:33,695 Auto di scorta davanti e dietro. 222 00:18:34,988 --> 00:18:38,450 Agenti in borghese ogni 100 metri. 223 00:18:39,618 --> 00:18:42,913 Non si può nemmeno girare in queste strade. 224 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 È assurdo. 225 00:18:46,291 --> 00:18:51,380 È così che guida il Presidente degli Stati Uniti, la terra della libertà, 226 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 George Bosch? 227 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 Sgarbato come sempre. 228 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 È qui? 229 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Chamomile Lessen. 230 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 Certo, sono una delle sue guardie del corpo… 231 00:19:18,615 --> 00:19:22,286 ma sono anche cittadino di quell'isoletta di cui stavate parlando. 232 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 Sono uno degli uomini di J. Guevaru. 233 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 Vogliamo che gli Stati Uniti ci trattino da pari a pari. 234 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 Se i nostri diritti non saranno violati, mi occuperò della sua sicurezza. 235 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 Lessen. 236 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 C'è un problema. 237 00:19:47,269 --> 00:19:49,354 Un problema per lei? 238 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 O per me? 239 00:19:53,025 --> 00:19:54,735 Secondo te? 240 00:19:55,903 --> 00:19:59,823 Avevo detto che l'avrei protetta. 241 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 Mi sta mettendo alla prova? 242 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 Lessen, vedi, 243 00:20:06,622 --> 00:20:10,500 il sig. Hanma ha detto che sta per attaccarmi. 244 00:20:10,584 --> 00:20:12,419 Non mi salverai? 245 00:20:13,086 --> 00:20:14,254 Bosch! 246 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Bastardo. 247 00:20:18,634 --> 00:20:22,763 Avrebbe dovuto scegliere meglio 248 00:20:23,263 --> 00:20:25,849 la sua ultima richiesta in qualità di Presidente. 249 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 No… 250 00:20:31,980 --> 00:20:34,691 Questo non è un gioco. 251 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 Cosa? 252 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 Sig. Bosch. 253 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 Ciò che sta cercando di fare è un suicidio. 254 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 Proteggere qualcuno che cerca di suicidarsi 255 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 non rientra tra le mie mansioni. 256 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 E inoltre, 257 00:20:51,124 --> 00:20:55,504 per me sarebbe impossibile proteggerla da lui. 258 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 Qualsiasi mio tentativo sarebbe annientato. 259 00:21:01,635 --> 00:21:03,804 Per lui sarebbe semplice. 260 00:21:04,429 --> 00:21:05,514 Mi perdoni. 261 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 Questo… 262 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 Questo è l'unico modo. 263 00:21:30,330 --> 00:21:32,833 Ben fatto, ragazzo. 264 00:21:36,545 --> 00:21:38,255 È proprio come dicevi, 265 00:21:38,338 --> 00:21:40,465 non avresti potuto proteggere Bosch da me, 266 00:21:41,133 --> 00:21:43,010 ma hai agito correttamente. 267 00:21:44,052 --> 00:21:46,471 È la dimostrazione che sei ben addestrato. 268 00:21:47,806 --> 00:21:49,641 Non sono interessato a te, 269 00:21:50,851 --> 00:21:53,312 ma voglio sfidare il tuo maestro. 270 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 Oh, issa 271 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 È tempo di salpare… 272 00:23:47,426 --> 00:23:51,221 Sottotitoli: Gianmarco Catacchio