1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 Fogást váltottál? 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 Két mézzel markolni 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 nem túl menő dolog. 5 00:01:51,319 --> 00:01:55,907 Az arisztokraták, akik kitalálták ezt, biztosan forognak a sírjukban. 6 00:01:55,990 --> 00:02:00,912 Azt hiszem, követem a példádat, és én is fogást váltok. 7 00:02:00,995 --> 00:02:04,707 Akaratlanul váltottál fogást. 8 00:02:04,791 --> 00:02:07,293 De az enyém sem jó. 9 00:02:07,377 --> 00:02:11,297 Szóval én erre szeretnék váltani. 10 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 Mit gondolsz? 11 00:02:12,882 --> 00:02:13,716 Mi? 12 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 A kisujjára? 13 00:02:19,389 --> 00:02:22,183 Ennyire bízik a szorítása erejében? 14 00:02:22,267 --> 00:02:23,560 Ez nevetséges! 15 00:02:23,643 --> 00:02:25,311 Egy kis szellő is elfújja. 16 00:02:25,395 --> 00:02:27,313 Vagy tervez valamit? 17 00:02:27,897 --> 00:02:30,608 Érted, Mr. Guevaru? 18 00:02:30,692 --> 00:02:34,445 Alázat. Biztos érted, mi az. 19 00:02:35,155 --> 00:02:38,158 Az ereidben folyó japán vér 20 00:02:38,658 --> 00:02:43,413 a felkelő nap országának erényéért, az alázatért kiált. 21 00:02:43,913 --> 00:02:48,418 Na, meddig fogod még ilyen közönségesen? 22 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 Alázat… 23 00:02:50,920 --> 00:02:54,340 Helyes, köszörüld ki a csorbát! 24 00:03:44,641 --> 00:03:48,019 Fogást váltottál? 25 00:03:51,981 --> 00:03:55,109 Olyan szorosan fogtad. 26 00:03:58,071 --> 00:03:59,614 Nem túl vonzó. 27 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 Ahogy mondja. 28 00:04:12,168 --> 00:04:13,044 A fogásod… 29 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 nem ilyen volt? 30 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 Sajnálom! 31 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 Sajnálom, Maria! 32 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 Sikerült untatni téged. 33 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 Semmi baj. 34 00:04:50,832 --> 00:04:52,041 Guevaru. 35 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 Mondd, Guevaru! 36 00:04:57,547 --> 00:05:02,218 Meddig fogod még szorongatni azt a zsebkendőt? 37 00:05:03,303 --> 00:05:05,221 Szorongatni? 38 00:05:06,055 --> 00:05:07,307 Erre gondolsz? 39 00:05:08,308 --> 00:05:10,476 Nézz a bal kezemre! 40 00:05:12,103 --> 00:05:14,814 Én már rá sem szorítok. 41 00:05:20,945 --> 00:05:23,239 Össze sem érnek az ujjaim. 42 00:05:23,323 --> 00:05:26,617 Csak a tenyeremen van. 43 00:05:28,536 --> 00:05:31,080 Így fog küzdeni? 44 00:05:33,833 --> 00:05:35,585 Gilberto stílus? 45 00:05:36,878 --> 00:05:38,629 Hallottam már róla. 46 00:05:40,298 --> 00:05:43,217 A vesztes veszít. Gilberto stílusban. 47 00:05:45,261 --> 00:05:48,931 Jean Gilberto egy szicíliai hotelmágnás volt. 48 00:05:51,142 --> 00:05:54,979 1947-ben ő volt az első külföldi, 49 00:05:55,438 --> 00:05:59,359 aki luxushotelt épített a párizsi Champs-Élysées-n. 50 00:06:00,026 --> 00:06:04,697 Arról volt híres, hogy a turisták istenítették, 51 00:06:04,781 --> 00:06:06,491 a helyiek pedig megvetették. 52 00:06:08,409 --> 00:06:10,787 De volt egy másik arca is. 53 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 Az köztudott volt, hogy a maffiának is tagja, 54 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 de 1961 végén kiderült, 55 00:06:19,337 --> 00:06:22,423 hogy lefölözte a főnökeinek fizetett sápot, 56 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 és a szervezet úgy döntött, hogy azonnal likvidálják. 57 00:06:28,346 --> 00:06:33,267 1962. január 4-én éjfélkor, egy teliholdas éjszakán 58 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 géppisztolyok közepette hajtották végre a kivégzést 59 00:06:38,564 --> 00:06:40,525 Bois de Boulogne-ban. 60 00:06:42,610 --> 00:06:47,532 A kivégzés úgy zajlott, hogy két férfi egy zsebkendőt fogva egymást ütötte. 61 00:06:48,032 --> 00:06:52,161 A vesztes veszítet játszottak, de úgy, hogy a vesztest azonnal lelövik. 62 00:06:53,788 --> 00:06:58,543 De ez a zsebkendőpárbaj szörnyen egyenlőtlen volt. 63 00:07:00,545 --> 00:07:05,550 A zsebkendőt szorosan markoló fiatal, hatalmas termetű kihívóval szemben 64 00:07:06,717 --> 00:07:11,305 a gyenge, 70 éves Gilberto csak a tenyerébe fektethette a zsebkendőt. 65 00:07:12,682 --> 00:07:16,185 Más szóval a végeredmény már előre eldőlt. 66 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 Csoda kellett volna ahhoz, 67 00:07:22,733 --> 00:07:25,361 hogy ne legyen vége már az első ütésnél. 68 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 A kivégzés társai golyózáporával végződött, 69 00:07:30,700 --> 00:07:33,786 Gilberto neve azonban fennmaradt a párbaj nevében. 70 00:07:42,086 --> 00:07:44,046 Guevaru is a tenyerébe fekteti. 71 00:07:44,547 --> 00:07:45,715 Mit művelnek? 72 00:07:54,182 --> 00:07:56,058 Ütik egymást, miközben tartják. 73 00:07:56,142 --> 00:07:57,602 Egyik sem hátrál meg. 74 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 Na, ezért nem tudok felmondani. 75 00:08:08,446 --> 00:08:09,614 Most Oliván a sor! 76 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 Hihetetlen! 77 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 Meghalt, igaz? 78 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 Nem, nem halt meg! 79 00:08:27,381 --> 00:08:28,716 A kézfeje! 80 00:08:28,799 --> 00:08:31,052 Guevaru a kézfején tartja! 81 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 Mi a… 82 00:08:34,639 --> 00:08:36,265 Istenem! 83 00:08:36,766 --> 00:08:38,559 Arisztokraták, a maffia… 84 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 A címeik talán lenyűgözőek, 85 00:08:42,647 --> 00:08:47,151 de valójában csak annyit csinálnak, 86 00:08:47,235 --> 00:08:49,904 hogy játszadoznak egy zsebkendővel. 87 00:08:51,614 --> 00:08:52,740 Bohózat az egész. 88 00:08:53,908 --> 00:08:54,867 Idiótaság. 89 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 Hé, Baki! 90 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 A szél. 91 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 Nézzétek őket! 92 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 Egymást segítve tartják, hogy el ne fújja? 93 00:09:11,175 --> 00:09:13,344 Ez miért csinálják? 94 00:09:16,430 --> 00:09:18,474 Figyelsz, Maria? 95 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 Ez férfias küzdelem… 96 00:09:25,231 --> 00:09:27,900 Mi? Ki ez a fiú? 97 00:09:37,994 --> 00:09:39,203 Elfújta. 98 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 Te meg mi a halált művelsz? 99 00:09:47,086 --> 00:09:48,921 Micsoda? 100 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 Azt kérdezed, mit művelek? 101 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 Hogy mit? 102 00:09:53,968 --> 00:09:57,221 Inkább az a kérdés, te mit művelsz. 103 00:09:57,722 --> 00:10:01,225 Egy felnőtt férfi zsebkendővel szórakozik. 104 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 „Fogtad?” 105 00:10:02,518 --> 00:10:03,603 „Megmarkoltad?” 106 00:10:03,686 --> 00:10:04,770 „Összecsípted?” 107 00:10:04,854 --> 00:10:06,355 „A tenyereden tartottad?” 108 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 Minél instabilabb, annál férfiasabb? 109 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 Ez abszurd! 110 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 Nem csoda, hogy ez a fiú elaludt. 111 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 Két férfi küzdelmének egyszerű verekedésnek kellene lennie. 112 00:10:23,122 --> 00:10:25,124 Mi más lehetne? 113 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 Ez brutál hangos volt. 114 00:10:38,262 --> 00:10:42,058 - Ebbe a teljes erejét beleadta. - Most először a küzdelem során. 115 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 Igazad van, Maria. 116 00:10:49,649 --> 00:10:52,026 Tévedtem. 117 00:10:53,903 --> 00:10:56,656 Két férfinak egyszerűen kellene küzdenie. 118 00:10:56,739 --> 00:11:00,076 Hol siklottam félre? 119 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 Ismét meg kell kérdőjeleznem magamat. 120 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 Új arcomat kell mutatnom neked. 121 00:11:31,357 --> 00:11:33,150 Hű, belecsapódott a falba! 122 00:11:33,651 --> 00:11:35,403 Elrepült a falig. 123 00:11:36,112 --> 00:11:38,072 Egy csapással végzett vele. 124 00:11:46,372 --> 00:11:47,998 Még mindig képes vagy rá. 125 00:11:49,125 --> 00:11:50,543 Te sunyi vén róka. 126 00:11:50,626 --> 00:11:52,753 Te vagy a róka. 127 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Maria, olyan lágy és meleg voltál. 128 00:11:58,342 --> 00:12:00,177 Olyan kellemes volt az illatod. 129 00:12:00,678 --> 00:12:01,512 És… 130 00:12:02,471 --> 00:12:03,556 olyan kedves vagy. 131 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Megkaptad, amit akartál. 132 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 Most menj! 133 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Köszönöm szépen! 134 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 Azt a kurva! 135 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 Még mindig ő a király. 136 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 Semmi sem változott. 137 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 Elképesztő. Tényleg Amerika legjobbja vagy. 138 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 Baki, köszönöm. 139 00:12:33,461 --> 00:12:34,545 Hála neked, 140 00:12:35,254 --> 00:12:39,133 Maria, akinek nehéz a kedvében járni, megnyugodott. 141 00:12:40,134 --> 00:12:41,635 Nincs mit. 142 00:12:42,136 --> 00:12:46,640 Féktelen! 143 00:12:48,726 --> 00:12:50,311 Hogy örülnek. 144 00:12:50,394 --> 00:12:53,147 Pedig azt akarták, hogy veszítsek. 145 00:12:53,647 --> 00:12:57,568 Féktelen! 146 00:12:58,611 --> 00:13:00,154 Nekem nem úgy tűnik. 147 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 Hórukk ! 148 00:13:11,874 --> 00:13:14,919 Egy holdfényes éjszakán 149 00:13:16,670 --> 00:13:20,090 Hórukk ! 150 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Vasmacskát felhúzni 151 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 Hórukk ! 152 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 Egy viharos éjszakán 153 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 Hórukk ! 154 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 Vitorlákat felvonni 155 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 Hórukk ! 156 00:13:48,202 --> 00:13:52,206 A csillagok vezetik a hajót útján 157 00:13:52,957 --> 00:13:56,168 Hórukk ! 158 00:13:57,962 --> 00:14:01,882 Irány a kincs 159 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 Hórukk ! 160 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 Félre a rummal 161 00:14:13,978 --> 00:14:16,856 Hórukk ! 162 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 Égjen a vas 163 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 Mi a… 164 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Guevaru mellkasa… 165 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 Az előző ütés nyoma. 166 00:14:37,209 --> 00:14:38,878 Tisztán kivehető. 167 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 Hórukk ! 168 00:14:43,757 --> 00:14:48,762 A szerénységet vesd a szélbe 169 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 Szálljon el a türelem is 170 00:14:54,518 --> 00:14:59,732 Ne hagyd, hogy elégedettség töltsön el 171 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 Most kezdődik. 172 00:15:06,906 --> 00:15:08,699 Guevaru csak most kezd bele. 173 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 Ne elégedj meg vele 174 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 Úgy látom, nem ütsz vissza. 175 00:15:23,255 --> 00:15:24,965 Megijedtél? 176 00:15:36,143 --> 00:15:37,603 Még nincs vége. 177 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 Guevaru bekeményített. 178 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 Kettesnek sikerülni fog. 179 00:15:41,440 --> 00:15:42,858 Guevaru! 180 00:15:42,942 --> 00:15:49,907 Guevaru! 181 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 Hát ez van. 182 00:15:52,952 --> 00:15:55,871 Guevaru. 183 00:16:06,632 --> 00:16:09,385 Alábecsültelek. 184 00:16:10,219 --> 00:16:11,887 Túl óvatos voltam, 185 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 és elővigyázatos. 186 00:16:16,016 --> 00:16:19,353 Azt hittem, túl kicsi vagy, hogy nagyot tudj ütni. 187 00:16:20,813 --> 00:16:22,064 Nem blöfföl. 188 00:16:22,815 --> 00:16:24,900 Oliva tényleg így érez. 189 00:16:30,030 --> 00:16:31,907 Épp erre van szükségünk. 190 00:16:32,491 --> 00:16:33,909 A szélre. 191 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Milyen jó nap ez. 192 00:16:47,589 --> 00:16:48,507 Igen. 193 00:16:50,009 --> 00:16:51,927 Jó nap ez a halálra. 194 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 Guevaru. 195 00:16:56,682 --> 00:16:58,600 Van egy vakfoltod. 196 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 Milyen régen volt az, 197 00:17:06,984 --> 00:17:09,737 mikor legutóbb komolyan megütöttem valakit? 198 00:17:12,823 --> 00:17:15,826 Az egész világra kihatott. 199 00:17:18,704 --> 00:17:20,873 Apró incidensek történtek. 200 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 Mi? 201 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 A tengeren. 202 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 Ez az óceán. 203 00:17:28,338 --> 00:17:29,506 A hegyek között. 204 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 Az erdőben vezetek? 205 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 Te jó ég! 206 00:17:33,802 --> 00:17:34,678 A városban. 207 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 Mintha egy épületben vezetnék. 208 00:17:38,057 --> 00:17:38,974 És… 209 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 A GPS-nek annyi. 210 00:17:43,353 --> 00:17:45,355 Biztos történt valami. 211 00:17:47,441 --> 00:17:52,154 Ugyanúgy irányítja az autót, ahogy az országát irányítja. 212 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 Hanyagul. 213 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 Sajnálom! 214 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 De most ez a legbiztonságosabb autó a világon, ebben biztos vagyok. 215 00:18:21,642 --> 00:18:23,894 Csak engem hagytak ki belőle, igaz? 216 00:18:27,231 --> 00:18:29,066 Fojtogató érzés. 217 00:18:31,360 --> 00:18:33,695 A minket körbevevő biztonságiak autói. 218 00:18:34,488 --> 00:18:38,492 Civil ruhás nyomozók 100 méterenként. 219 00:18:39,618 --> 00:18:42,913 Olyan sikátorokba fordulunk be, amikbe nem is lehetne. 220 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 Abszurd az egész. 221 00:18:46,250 --> 00:18:48,418 Szóval így közlekedik George Bosch, 222 00:18:48,919 --> 00:18:53,674 a szabadság földje, az USA elnöke? 223 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 Durván, mint mindig. 224 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 Arra? 225 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Chamomile Lessen. 226 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 Természetesen a testőrsége tagja vagyok, 227 00:19:18,615 --> 00:19:22,286 de emellett az említett apró sziget polgára is. 228 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 J. Guevaru egyik embere. 229 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 Egyenrangúak vagyunk az USA-val. 230 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 Amíg a jogaink nem csorbulnak, garantálom a biztonságukat. 231 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 Lessen. 232 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 Van egy kis baj. 233 00:19:46,810 --> 00:19:49,354 Önnek? 234 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 Vagy nekem? 235 00:19:52,566 --> 00:19:54,735 Mit gondol? 236 00:19:55,944 --> 00:20:00,073 Mondtam már, hogy megvédem magát. 237 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 Ezt próbálja tesztelni? 238 00:20:03,202 --> 00:20:05,996 Lessen, tudja, 239 00:20:06,580 --> 00:20:10,500 Mr. Hanma azt mondja, rám fog támadni. 240 00:20:10,584 --> 00:20:12,461 Nem fog megvédeni? 241 00:20:12,961 --> 00:20:14,254 Bosch! 242 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Maga rohadék! 243 00:20:18,634 --> 00:20:22,763 Jobban tette volna, ha az utolsó elnöki kérése 244 00:20:23,263 --> 00:20:26,266 valami más lett volna. 245 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 Ne! 246 00:20:31,980 --> 00:20:34,691 Ez nem játék. 247 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 Mi? 248 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 Mr. Bosch! 249 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 Amit tenni próbál, az öngyilkosság. 250 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 Az öngyilkossági kísérlet megakadályozása 251 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 nem tartozik a feladataim közé. 252 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 Ráadásul, 253 00:20:50,624 --> 00:20:55,629 nem is lennék képes megvédeni önt az ő támadásától. 254 00:20:56,129 --> 00:21:00,926 Bármivel is próbálkozom, el fogja söpörni. 255 00:21:01,635 --> 00:21:04,012 Ez a férfi képes rá. 256 00:21:04,513 --> 00:21:05,639 Bocsásson meg! 257 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 Ez… 258 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 Ez az egyetlen módja. 259 00:21:30,372 --> 00:21:33,125 Szép munka volt, kölyök. 260 00:21:36,044 --> 00:21:40,465 Képtelen voltál megóvni tőlem Boscht, ahogy ezt meg is jósolták, 261 00:21:41,091 --> 00:21:43,010 de én nem hibáztatlak emiatt. 262 00:21:44,052 --> 00:21:46,471 Jó kiképzést kaptál, az biztos. 263 00:21:47,806 --> 00:21:49,641 Engem nem te érdekelsz, 264 00:21:50,726 --> 00:21:53,312 a mestereddel akarok megküzdeni. 265 00:22:08,869 --> 00:22:12,331 Hórukk ! 266 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 Ideje kihajózni… 267 00:23:47,426 --> 00:23:51,221 A feliratot fordította: Szűcs Imre