1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 Jesi li ti to promijenio stisak? 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 Čvrsto držanje objema rukama 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 ne izgleda baš kul. 5 00:01:51,361 --> 00:01:55,907 Aristokrati koji su osmislili ova pravila sigurno se okreću u grobu. 6 00:01:56,491 --> 00:02:00,495 Mislim da ću slijediti tvoj primjer i također promijeniti stisak. 7 00:02:00,995 --> 00:02:04,707 Baš kao što si ti nesvjesno promijenio svoj. 8 00:02:04,791 --> 00:02:06,876 I moj treba mijenjati. 9 00:02:07,377 --> 00:02:11,297 Pa bih želio promijeniti svoj u ovaj. 10 00:02:11,881 --> 00:02:13,091 Imaš li išta protiv? 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 Malim prstom? 12 00:02:19,889 --> 00:02:22,267 Zar je tako siguran u snagu svog stiska? 13 00:02:22,350 --> 00:02:23,393 Kakva drskost! 14 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 Povjetarac će ga otpuhati! 15 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 Ili je to strategija? 16 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 Razumiješ li, g. Guevaru? 17 00:02:30,733 --> 00:02:32,360 Poniznost. 18 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 Sigurno shvaćaš. 19 00:02:35,155 --> 00:02:38,158 Japanska krv koja teče tvojim tijelom 20 00:02:38,658 --> 00:02:43,454 poziva na poniznost, vrlinu Zemlje Izlazećeg Sunca. 21 00:02:43,913 --> 00:02:48,418 Dokad ćeš onda nastaviti s tim vulgarnim stiskom? 22 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 Poniznost… 23 00:02:50,920 --> 00:02:54,340 Tako je, vrati ponos. 24 00:03:44,641 --> 00:03:48,019 Jesi li ti to promijenio stisak? 25 00:03:51,940 --> 00:03:55,151 Stisnuo si ga tako čvrsto. 26 00:03:58,071 --> 00:03:59,530 Kako neprivlačno. 27 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 Baš kako ona kaže. 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,044 Tvoj stisak, 29 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 nije li bio ovakav? 30 00:04:32,522 --> 00:04:33,564 Žao mi je. 31 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 Žao mi je, Maria. 32 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 Uspio sam ti dosaditi. 33 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 U redu je. 34 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 Guevaru. 35 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 Nego, Guevaru. 36 00:04:57,547 --> 00:05:02,218 Koliko ćeš još stiskati taj rupčić? 37 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 Stiskati? 38 00:05:06,055 --> 00:05:07,223 Misliš na ovo? 39 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 Pogledaj mi lijevu ruku. 40 00:05:12,103 --> 00:05:14,814 Više ga ni ne štipam. 41 00:05:20,945 --> 00:05:23,239 Neću ga ni stisnuti. 42 00:05:23,323 --> 00:05:26,534 Samo ću ga položiti na dlan. 43 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 Hoće li se tako boriti? 44 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 Gilbertov stil, ha? 45 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 Čuo sam za njega. 46 00:05:40,256 --> 00:05:43,217 Igra gubitnika Gilbertovim stilom. 47 00:05:45,094 --> 00:05:49,140 Jean Gilberto bio je hotelski magnat sa Sicilije. 48 00:05:51,517 --> 00:05:55,104 Bio je prvi stranac koji je izgradio 49 00:05:55,438 --> 00:05:59,484 ogroman luksuzni hotel uz Champs-Élysées u Parizu 1947. g. 50 00:06:00,026 --> 00:06:04,739 Na naslovnicama je dobivao pohvale turista 51 00:06:04,822 --> 00:06:06,491 i prezir mještana. 52 00:06:08,534 --> 00:06:10,787 Imao je drugu stranu ličnosti. 53 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 Iako se znalo da je i član mafije, 54 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 krajem 1961. 55 00:06:19,420 --> 00:06:22,423 otkriveno je da šefovima nije isplaćivao mito, 56 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 pa ga je organizacija odlučila odmah pogubiti. 57 00:06:28,346 --> 00:06:33,267 U ponoć 4. siječnja 1962., pod punim Mjesecom, 58 00:06:34,811 --> 00:06:38,481 strojnicama u Bulonjskoj šumi 59 00:06:38,564 --> 00:06:40,483 izvršeno je njegovo pogubljenje. 60 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 Pristup se svodi na to da obojica drže rupčić i udaraju jedan drugoga. 61 00:06:48,074 --> 00:06:52,412 Igra gubitnika u kojoj onaj koji pusti biva odmah ustrijeljen. 62 00:06:53,788 --> 00:06:58,543 No njihov je duel rupčićem imao zastrašujuć hendikep. 63 00:07:00,545 --> 00:07:05,508 Za razliku od mladog, ogromnog izazivača koji je čvrsto držao rupčić, 64 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 slabašni 70-godišnji Gilberto 65 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 mogao ga je samo položiti na dlan. 66 00:07:12,682 --> 00:07:16,310 Drugim riječima, ishod je bio poznat od početka. 67 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 Samo čudom 68 00:07:22,733 --> 00:07:25,361 meč ne bi završio jednim jedinim udarcem. 69 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 To je smaknuće završilo kišom metaka njegovih kompanjona, 70 00:07:30,700 --> 00:07:33,786 ali Gilbertovo se ime zadržalo u nazivu ovog pravila. 71 00:07:42,587 --> 00:07:44,505 I Guevaru ga je položio na dlan. 72 00:07:44,589 --> 00:07:45,715 Što se događa? 73 00:07:54,182 --> 00:07:56,058 Udaraju, a rupčić je položen! 74 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 Ni jedan ne odustaje! 75 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 Ovo… Zbog ovoga ne mogu odustati. 76 00:08:08,446 --> 00:08:09,530 Oliva kreće! 77 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 Nevjerojatno! 78 00:08:21,501 --> 00:08:23,794 Mrtav je, zar ne? 79 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 Ne, nije mrtav! 80 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 Njegova nadlanica! 81 00:08:28,883 --> 00:08:31,052 Guevaru ga je držao na nadlanici! 82 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 Koji… 83 00:08:34,639 --> 00:08:36,098 Ma daj. 84 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 Aristokrati, mafija… 85 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 Titule im možda zvuče impresivno. 86 00:08:42,647 --> 00:08:46,776 Ali zapravo 87 00:08:47,235 --> 00:08:49,904 igraju igru rupčićima. 88 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 Kakva farsa. 89 00:08:53,783 --> 00:08:54,867 Baš idiotski. 90 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 Hej, Baki! 91 00:08:59,914 --> 00:09:01,082 Vjetar. 92 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 Pogledajte tu dvojicu. 93 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 Surađuju li oni to da ne odleti? 94 00:09:11,551 --> 00:09:13,344 Zar je dotle došlo? 95 00:09:16,430 --> 00:09:18,349 Gledaš li, Maria? 96 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 Ovo je prava muška borba… 97 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 Što? Tko je ovaj klinac? 98 00:09:37,952 --> 00:09:39,078 Odletio je. 99 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 Kojeg vraga radite? 100 00:09:47,086 --> 00:09:48,921 Ha? Što? 101 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 Pitaš što ja radim? 102 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 Što? 103 00:09:53,968 --> 00:09:57,179 Bolje je pitanje: „Što ti radiš?” 104 00:09:57,722 --> 00:10:01,225 Odrastao muškarac u sukobu oko rupčića. 105 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 „Držao ga“? 106 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 „Stisnuo ga“? 107 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 „Uštipnuo ga”? 108 00:10:04,895 --> 00:10:06,063 „Položio ga”? 109 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 Što nestabilnije, to muževnije? 110 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 Kako apsurdno. 111 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 Nije ni čudo da je ovaj dječak zaspao. 112 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 Borba između muškaraca trebala bi biti obično šaketanje. 113 00:10:23,122 --> 00:10:24,999 Zar se ne svodi sve na to? 114 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 Kakav zvuk! 115 00:10:38,262 --> 00:10:39,847 To je bio pun pogodak! 116 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 Prvi u ovom meču. 117 00:10:43,517 --> 00:10:46,062 Potpuno si u pravu, Maria. 118 00:10:49,649 --> 00:10:51,942 Bio sam u krivu. 119 00:10:53,903 --> 00:10:56,572 Borba između muškaraca treba biti jednostavna. 120 00:10:57,031 --> 00:11:00,076 Gdje sam pogriješio? 121 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 Moram se još jednom preispitati. 122 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 Moraš me vidjeti u novom svjetlu! 123 00:11:31,357 --> 00:11:32,983 Ajme, u zid! 124 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 Odletio je skroz do zida! 125 00:11:36,112 --> 00:11:38,072 Završio je jednim udarcem! 126 00:11:46,330 --> 00:11:47,998 Nisi još za baciti. 127 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 Lukava stara lijo. 128 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 Ti si lija. 129 00:11:54,338 --> 00:11:58,259 Maria, bila si tako meka i topla. 130 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 Tako lijepo mirišeš! 131 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 I 132 00:12:02,471 --> 00:12:03,431 tako si draga. 133 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Dobio si što si htio. 134 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 Hajde. 135 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Hvala lijepa. 136 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 Ti bokca! 137 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 Još je kralj! 138 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 Vremena se nisu promijenila! 139 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 Nevjerojatno. Zaista najbolji u Americi. 140 00:12:29,165 --> 00:12:31,041 Baki, zahvaljujem ti. 141 00:12:33,461 --> 00:12:34,545 Zbog tebe 142 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 je zahtjevna Maria sada mirna. 143 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 Nema problema. 144 00:12:42,136 --> 00:12:46,515 Nesputani! 145 00:12:48,726 --> 00:12:50,102 Kakva vesela ekipa. 146 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 Iako su htjeli da izgubim. 147 00:12:53,647 --> 00:12:57,568 Nesputani! 148 00:12:58,611 --> 00:13:00,070 Ne čini se tako. 149 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 Drž', ne daj! 150 00:13:11,874 --> 00:13:14,710 U noći obasjanoj mjesečinom 151 00:13:16,670 --> 00:13:19,673 Drž', ne daj! 152 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Digni sidro 153 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 Drž', ne daj! 154 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 U olujnoj noći 155 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 Drž', ne daj! 156 00:13:39,443 --> 00:13:41,862 Podigni jedro 157 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 Drž', ne daj! 158 00:13:48,702 --> 00:13:52,122 Neka te vode zvijezde 159 00:13:53,457 --> 00:13:56,168 Drž', ne daj! 160 00:13:57,962 --> 00:14:01,465 Kreni prema blagu 161 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 Drž', ne daj! 162 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 Ostavi rum 163 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 Drž', ne daj! 164 00:14:18,357 --> 00:14:20,526 Kuj željezo 165 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 Koji… 166 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Guevaruova prsa… 167 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 To je udarac od ranije. 168 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 Otisak je tako jasan. 169 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 Drž', ne daj! 170 00:14:43,757 --> 00:14:48,178 Baci skromnost u vjetar 171 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 Odbij strpljenje 172 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 Ne prepuštaj se zadovoljstvu 173 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 Sad počinje. 174 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 Guevaru tek počinje! 175 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 Reci da nije dovoljno 176 00:15:20,920 --> 00:15:22,630 Čini se da ne uzvraćaš. 177 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 Jesi li se preplašio? 178 00:15:36,143 --> 00:15:37,353 Nije gotovo. 179 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 Guevaru jedva čeka! 180 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 Drugi će to učiniti! 181 00:15:41,440 --> 00:15:42,858 Guevaru! 182 00:15:42,942 --> 00:15:47,446 Guevaru! 183 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 Tako je kako je. 184 00:15:52,952 --> 00:15:55,621 Guevaru! 185 00:16:06,632 --> 00:16:08,968 Podcijenio sam te. 186 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 Bila sam previše brižan 187 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 i obziran. 188 00:16:16,016 --> 00:16:19,269 Mislio sam da si premalen da bih te pošteno izmlatio. 189 00:16:20,771 --> 00:16:21,897 Ne blefira. 190 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 Oliva to zaista misli. 191 00:16:29,989 --> 00:16:31,907 Upravo nam je ovo trebalo. 192 00:16:32,491 --> 00:16:33,909 Vjetar. 193 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Kakav dobar dan. 194 00:16:47,506 --> 00:16:48,674 Da. 195 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 Dobar je dan za umiranje. 196 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 Guevaru. 197 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 Imaš slijepu točku. 198 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 Koliko je prošlo? 199 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 Otkad sam nekoga pošteno udario. 200 00:17:12,781 --> 00:17:15,826 Događalo se na globalnoj razini. 201 00:17:18,620 --> 00:17:20,873 Događali su se mali incidenti. 202 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 Ha? 203 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 U moru. 204 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 To je ocean. 205 00:17:28,422 --> 00:17:29,506 U planini. 206 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 Vozim se u šumi? 207 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 Ajme meni. 208 00:17:33,802 --> 00:17:34,678 U gradu. 209 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 Piše da vozimo kroz zgradu. 210 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 I… 211 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 Navigacija ne štima. 212 00:17:43,353 --> 00:17:45,355 Mora da se nešto dogodilo. 213 00:17:47,941 --> 00:17:52,154 Tvoje upravljanje ovim autom je poput tvog upravljanja ovom zemljom. 214 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 Traljavo. 215 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 Oprosti. 216 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 Ali po meni je ovo trenutno najsigurniji auto na svijetu. 217 00:18:21,642 --> 00:18:23,894 Samo sam ja izostavljen, ha? 218 00:18:27,231 --> 00:18:29,066 Guši me ovo. 219 00:18:31,360 --> 00:18:33,695 Okružuju nas zaštitarski auti. 220 00:18:34,988 --> 00:18:38,450 Detektivi u civilu smješteni su na svakih 100 metara. 221 00:18:39,618 --> 00:18:42,913 Drugima čak nije dopušteno skretati u ove ulice. 222 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 Kakav apsurd. 223 00:18:46,291 --> 00:18:51,380 Znači ovako se vozi George Bosch, predsjednik Sjedinjenih Država, 224 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 zemlje slobodnih? 225 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 Brutalan kao i uvijek. 226 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 To je to? 227 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Chamomile Lessen. 228 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 Naravno, u vašem sam timu tjelohranitelja, 229 00:19:18,615 --> 00:19:22,077 ali sam i rodom s trenutne teme, tog sićušnog otoka. 230 00:19:22,578 --> 00:19:24,580 Jedan sam od J. Guevaruovih ljudi. 231 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 Ravnopravni smo sa Sjedinjenim Državama. 232 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 Dokle god naša prava ne budu kršena, jamčit ću vam sigurnost. 233 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 Lessene. 234 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 Naišli smo na problem. 235 00:19:47,311 --> 00:19:49,354 Mislite problem za vas? 236 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 Ili za mene? 237 00:19:53,066 --> 00:19:54,735 Što ti misliš? 238 00:19:55,903 --> 00:19:59,823 Ranije sam rekao da ću vas štititi. 239 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 Testirate li sada to? 240 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 Lessene, vidiš, 241 00:20:06,622 --> 00:20:10,500 ovaj g. Hanma kaže da će me sad napasti. 242 00:20:10,584 --> 00:20:12,419 Zar me nećeš spasiti? 243 00:20:13,086 --> 00:20:14,254 Boschu! 244 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Gade. 245 00:20:18,800 --> 00:20:25,766 Bolje ti je da tvoj posljednji predsjednički zahtjev od mene ne bude ovo. 246 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 Ne… 247 00:20:31,980 --> 00:20:34,691 Onda ovo nije igra. 248 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 Što? 249 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 G. Boschu. 250 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 To što pokušavate je ravno samoubojstvu. 251 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 Štititi nekoga tko se pokušava ubiti 252 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 nije u mojoj nadležnosti. 253 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 Nadalje, 254 00:20:51,124 --> 00:20:55,504 nemoguće mi je zaštititi vas od njegovog napada. 255 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 Smlavit će svaki moj pokušaj. 256 00:21:01,635 --> 00:21:03,804 Ovaj je čovjek sposoban za to. 257 00:21:04,429 --> 00:21:06,056 Molim vas, oprostite mi. 258 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 Ovo… 259 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 Ovo je jedini način. 260 00:21:30,330 --> 00:21:32,833 Svaka čast, mali. 261 00:21:36,545 --> 00:21:38,255 Baš kao što si predvidio, 262 00:21:38,338 --> 00:21:40,465 nisi mogao zaštititi Boscha od mene, 263 00:21:41,133 --> 00:21:43,010 ali ne mogu ti zamjeriti. 264 00:21:44,052 --> 00:21:46,471 To je dokaz da si dobro uvježban. 265 00:21:47,806 --> 00:21:49,558 Ne zanimaš me ti, 266 00:21:50,851 --> 00:21:53,312 ali želim dio tvog gospodara. 267 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 Drž', ne daj. 268 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 Vrijeme je za isplovljavanje… 269 00:23:47,426 --> 00:23:51,221 Prijevod titlova: Mario Komljenović