1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫- סדרת אנימה מקורית של Netflix -‬ 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 ‫אה, שינית את האחיזה שלך?‬ 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 ‫אחיזה חזקה בשתי ידיים,‬ 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 ‫לא נראית כל כך מגניבה.‬ 5 00:01:51,361 --> 00:01:55,907 ‫האריסטוקרטים שיצרו את הכלל הזה‬ ‫בטח מתהפכים בקברם.‬ 6 00:01:56,491 --> 00:02:00,495 ‫אני חושב שאעשה כמוך וגם אשנה את אחיזתי.‬ 7 00:02:00,995 --> 00:02:04,707 ‫בדיוק כמו ששינית את שלך בלי כוונה.‬ 8 00:02:04,791 --> 00:02:06,918 ‫האחיזה הזו לא מספיק טובה.‬ 9 00:02:07,377 --> 00:02:11,297 ‫אני חושב שארצה לשנות את שלי כך.‬ 10 00:02:11,840 --> 00:02:12,924 ‫אכפת לך?‬ 11 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 ‫מה…‬ 12 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 ‫הזרת שלו?‬ 13 00:02:19,889 --> 00:02:22,183 ‫הוא עד כדי כך בטוח בכוח האחיזה שלו?‬ 14 00:02:22,267 --> 00:02:23,393 ‫זה נועז!‬ 15 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 ‫אפילו משב רוח יכול להעיף את זה!‬ 16 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 ‫או שזה אסטרטגי?‬ 17 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 ‫אתה רואה, מר גווארו?‬ 18 00:02:30,733 --> 00:02:32,360 ‫ענווה.‬ 19 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 ‫אני בטוח שאתה מבין.‬ 20 00:02:35,155 --> 00:02:38,158 ‫הדם היפני שזורם בגופך‬ 21 00:02:38,658 --> 00:02:43,454 ‫מחפש ענווה, סגולה של ארץ השמש העולה.‬ 22 00:02:43,913 --> 00:02:48,418 ‫עכשיו, כמה זמן תמשיך‬ ‫עם האחיזה הוולגרית הזאת?‬ 23 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 ‫ענווה…‬ 24 00:02:50,920 --> 00:02:54,340 ‫זהו, תשקם את הגאווה שלך.‬ 25 00:03:44,641 --> 00:03:48,019 ‫אה, שינית את האחיזה שלך?‬ 26 00:03:51,940 --> 00:03:55,151 ‫אתה אוחז את זה חזק כל כך.‬ 27 00:03:56,194 --> 00:03:57,278 ‫הא!‬ 28 00:03:58,071 --> 00:03:59,530 ‫כמה לא מושך.‬ 29 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 ‫כך היא אומרת.‬ 30 00:04:12,001 --> 00:04:13,044 ‫האחיזה שלך,‬ 31 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 ‫לא הייתה כזו?‬ 32 00:04:18,341 --> 00:04:19,217 ‫מה?‬ 33 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 ‫סליחה.‬ 34 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 ‫אני מצטער, מריה.‬ 35 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 ‫הצלחתי לשעמם אותך.‬ 36 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 ‫זה בסדר.‬ 37 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 ‫גווארו.‬ 38 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 ‫תגיד, גווארו.‬ 39 00:04:57,547 --> 00:05:02,218 ‫כמה זמן תמשיך לאחוז בממחטה הזו?‬ 40 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 ‫לאחוז?‬ 41 00:05:06,055 --> 00:05:07,223 ‫אתה מתכוון לזה?‬ 42 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 ‫תסתכל על יד שמאל שלי.‬ 43 00:05:12,103 --> 00:05:14,856 ‫אני כבר בכלל לא צובט את זה.‬ 44 00:05:20,945 --> 00:05:23,239 ‫אני אפילו לא אאחז בזה.‬ 45 00:05:23,323 --> 00:05:26,534 ‫פשוט אתן לזה לנוח על כף היד שלי.‬ 46 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 ‫הוא הולך להילחם ככה?‬ 47 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 ‫"סגנון ג'ילברטו", אה?‬ 48 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 ‫שמעתי על זה.‬ 49 00:05:40,256 --> 00:05:43,217 ‫המפסיד מפסיד, "סגנון ג'ילברטו".‬ 50 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 ‫ז'אן ג'ילברטו היה איל מלונות מסיציליה.‬ 51 00:05:51,225 --> 00:05:54,979 ‫הוא היה הזר הראשון שבנה‬ 52 00:05:55,438 --> 00:05:59,359 ‫מלון יוקרה ענק בשאנז אליזה בפריז בשנת 1947‬ 53 00:06:00,026 --> 00:06:04,614 ‫הוא עשה כותרות וזכה לשבחים מתיירים,‬ 54 00:06:04,697 --> 00:06:06,491 ‫ולבוז מתושבי המקום.‬ 55 00:06:08,451 --> 00:06:10,787 ‫היה לו צד אחר.‬ 56 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 ‫למרות שהיה ידוע שהוא היה גם חבר במאפיה,‬ 57 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 ‫בסוף שנת 1961,‬ 58 00:06:19,420 --> 00:06:22,423 ‫נתגלה שהוא העלים תשלומי שוחד מהבוסים שלו‬ 59 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 ‫והארגון החליט להוציא אותו להורג מיד.‬ 60 00:06:28,346 --> 00:06:33,309 ‫ב-4 בינואר 1962, תחת ירח מלא בחצות בלילה,‬ 61 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 ‫כשהוא מוקף במקלעים ביער בולון,‬ 62 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 ‫הוציאו אותו להורג.‬ 63 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 ‫סגנון ההוצאה להורג היה ששני הגברים‬ ‫החזיקו ממחטה והכו זה את זה.‬ 64 00:06:48,074 --> 00:06:52,412 ‫משחק של "המפסיד מפסיד"‬ ‫שבו מי שמרפה נורה מיד.‬ 65 00:06:53,788 --> 00:06:58,543 ‫אבל משחק הממחטה הזה כלל חיסרון מחריד.‬ 66 00:07:00,545 --> 00:07:05,508 ‫בניגוד למתמודד הצעיר והענק‬ ‫שאחז בממחטה בחוזקה,‬ 67 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 ‫ג'ילברטו החלש בן ה-70,‬ 68 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 ‫יכול היה רק להניח אותה בכף ידו.‬ 69 00:07:12,682 --> 00:07:16,185 ‫במילים אחרות, התוצאה נקבעה מההתחלה.‬ 70 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 ‫ללא נס,‬ 71 00:07:22,733 --> 00:07:25,361 ‫המשחק יסתיים באגרוף אחד.‬ 72 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 ‫ההוצאה להורג הסתיימה‬ ‫בממטר של קליעים מבני ארצו,‬ 73 00:07:30,700 --> 00:07:33,786 ‫אך שמו של ג'ילברטו שרד בתור שם הכלל הזה.‬ 74 00:07:42,545 --> 00:07:44,046 ‫גם גווארו שם אותה על ידו.‬ 75 00:07:44,547 --> 00:07:45,715 ‫מה קורה?‬ 76 00:07:54,182 --> 00:07:56,058 ‫הם מתאגרפים בעוד שזה מונח שם!‬ 77 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 ‫אף אחד מהם לא נסוג!‬ 78 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 ‫זאת הסיבה שאני לא יכול לפרוש.‬ 79 00:08:08,446 --> 00:08:09,530 ‫אוליבה עושה צעד!‬ 80 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 ‫מדהים!‬ 81 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 ‫הוא מת, נכון?‬ 82 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 ‫לא, הוא לא מת!‬ 83 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 ‫גב ידו!‬ 84 00:08:28,883 --> 00:08:31,052 ‫גווארו החזיק אותה על גב ידו!‬ 85 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 ‫מה…‬ 86 00:08:34,639 --> 00:08:36,098 ‫וואו.‬ 87 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 ‫אריסטוקרטים, המאפיה…‬ 88 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 ‫הכותרות שלהם אולי נשמעות מרשימות.‬ 89 00:08:42,647 --> 00:08:46,776 ‫אבל מה שהם באמת עושים,‬ 90 00:08:47,235 --> 00:08:49,904 ‫זה לשחק עם מטפחות.‬ 91 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 ‫איזו בדיחה.‬ 92 00:08:53,908 --> 00:08:54,909 ‫זה אידיוטי.‬ 93 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 ‫היי, באקי!‬ 94 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 ‫הרוח.‬ 95 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 ‫תראו את שני אלה.‬ 96 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 ‫הם עובדים יחד כדי שזה לא יעוף?‬ 97 00:09:11,175 --> 00:09:13,052 ‫למה להתאמץ כל כך?‬ 98 00:09:16,430 --> 00:09:18,474 ‫את מסתכלת, מריה?‬ 99 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 ‫זה קרב של גברים…‬ 100 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 ‫מה? מי זה הילד הזה?‬ 101 00:09:37,952 --> 00:09:39,078 ‫זה עף.‬ 102 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 ‫מה לעזאזל את עושה?‬ 103 00:09:47,086 --> 00:09:48,921 ‫מה?‬ 104 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 ‫מה אני עושה, אתה שואל?‬ 105 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 ‫מה?‬ 106 00:09:53,968 --> 00:09:57,179 ‫השאלה הטובה יותר היא, "מה אתה עושה?"‬ 107 00:09:57,722 --> 00:10:01,225 ‫גבר בוגר שמתעסק במטפחת.‬ 108 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 ‫"מחזיק אותה"?‬ 109 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 ‫"אוחז בה"?‬ 110 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 ‫"צובט אותה"?‬ 111 00:10:04,895 --> 00:10:06,063 ‫"מניח אותה"?‬ 112 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 ‫ככל שזה יותר רעוע, זה גברי יותר?‬ 113 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 ‫כמה מגוחך.‬ 114 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 ‫אין פלא שהילד הזה נרדם.‬ 115 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 ‫קרב בין גברים צריך להיות‬ ‫קרב פשוט של להפיל את היריב.‬ 116 00:10:23,122 --> 00:10:25,124 ‫מה עוד צריך?‬ 117 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 ‫זה היה צליל מטורף!‬ 118 00:10:38,262 --> 00:10:39,847 ‫זאת הייתה מכה ענקית!‬ 119 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 ‫הראשון בקרב הזה.‬ 120 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 ‫את צודקת לגמרי, מריה.‬ 121 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 ‫טעיתי.‬ 122 00:10:53,903 --> 00:10:56,447 ‫קרב בין גברים צריך להיות פשוט.‬ 123 00:10:56,906 --> 00:11:00,076 ‫איפה טעיתי?‬ 124 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 ‫אני צריך לחקור את עצמי שוב.‬ 125 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 ‫אני צריך שתראה אותי באור חדש!‬ 126 00:11:31,357 --> 00:11:32,983 ‫וואו, לתוך הקיר!‬ 127 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 ‫הוא טס עד הקיר!‬ 128 00:11:36,112 --> 00:11:38,072 ‫הוא סיים את זה במכה אחת!‬ 129 00:11:46,330 --> 00:11:47,998 ‫עדיין יש לך את זה.‬ 130 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 ‫ערמומית שכמותך.‬ 131 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 ‫אתה הערמומי.‬ 132 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 ‫מריה, היית כל כך רכה וחמה.‬ 133 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 ‫היה לך ריח כל כך נעים!‬ 134 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 ‫ו…‬ 135 00:12:02,471 --> 00:12:03,431 ‫את כל כך אדיבה.‬ 136 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 ‫קיבלת מה שרצית.‬ 137 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 ‫קדימה.‬ 138 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 ‫תודה רבה.‬ 139 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 ‫אלוהים אדירים!‬ 140 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 ‫הוא עדיין המלך!‬ 141 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 ‫הזמנים לא השתנו!‬ 142 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 ‫מדהים. באמת הטוב ביותר באמריקה.‬ 143 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 ‫באקי, אני מודה לך.‬ 144 00:12:33,461 --> 00:12:34,545 ‫בגללך,‬ 145 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 ‫מריה, שקשה לרצות אותה, רגועה.‬ 146 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 ‫אין בעיה.‬ 147 00:12:42,136 --> 00:12:46,515 ‫חסר המעצורים!‬ 148 00:12:48,726 --> 00:12:50,102 ‫איזו חבורה שמחה.‬ 149 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 ‫למרות שהם רצו שאפסיד.‬ 150 00:12:53,647 --> 00:12:57,568 ‫חסר המעצורים!‬ 151 00:12:58,611 --> 00:13:00,070 ‫זה לא נראה ככה.‬ 152 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 ‫קדימה והלאה!‬ 153 00:13:11,874 --> 00:13:14,710 ‫בליל אור ירח‬ 154 00:13:16,670 --> 00:13:19,715 ‫קדימה והלאה!‬ 155 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 ‫הרימו את העוגן‬ 156 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 ‫קדימה והלאה!‬ 157 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 ‫בלילה סוער‬ 158 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 ‫קדימה והלאה!‬ 159 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 ‫הרימו את המפרש‬ 160 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 ‫קדימה והלאה!‬ 161 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 ‫הכוכבים ידריכו אותנו‬ 162 00:13:53,457 --> 00:13:56,168 ‫קדימה והלאה!‬ 163 00:13:57,962 --> 00:14:01,465 ‫נכוון את המסלול לכיוון האוצר‬ 164 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 ‫קדימה והלאה!‬ 165 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 ‫הניחו את הרום בצד‬ 166 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 ‫קדימה והלאה!‬ 167 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 ‫נשרוף את הברזל‬ 168 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 ‫מה לעזאזל…‬ 169 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 ‫החזה של גווארו…‬ 170 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 ‫זו המכה מקודם.‬ 171 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 ‫הסימן כל כך חזק.‬ 172 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 ‫קדימה והלאה!‬ 173 00:14:43,757 --> 00:14:48,178 ‫בואו נשכח מצניעות‬ 174 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 ‫נדחה הימנעות‬ 175 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 ‫לא ניכנע לסיפוק‬ 176 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 ‫זה מתחיל עכשיו.‬ 177 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 ‫גווארו רק מתחיל!‬ 178 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 ‫אמרו שזה לא מספיק‬ 179 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 ‫נראה שאתה לא מחזיר.‬ 180 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 ‫נבהלת?‬ 181 00:15:36,143 --> 00:15:37,353 ‫זה לא נגמר.‬ 182 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 ‫גווארו מוכן לפעולה!‬ 183 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 ‫מר שני יצליח!‬ 184 00:15:41,440 --> 00:15:47,446 ‫גווארו!‬ 185 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 ‫זה מה שזה.‬ 186 00:15:52,952 --> 00:15:55,704 ‫גווארו!‬ 187 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 ‫המעטתי בערכך.‬ 188 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 ‫הייתי אכפתי מדי,‬ 189 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 ‫מתחשב מדי.‬ 190 00:16:16,016 --> 00:16:19,269 ‫חשבתי שהיית קטן מכדי לנצח ברצינות.‬ 191 00:16:20,771 --> 00:16:21,897 ‫הוא לא מבלף.‬ 192 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 ‫כך אוליבה באמת מרגיש.‬ 193 00:16:26,443 --> 00:16:27,945 ‫אה.‬ 194 00:16:29,989 --> 00:16:31,907 ‫זה בדיוק מה שאנחנו צריכים.‬ 195 00:16:32,491 --> 00:16:33,909 ‫הרוח.‬ 196 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 ‫איזה יום טוב.‬ 197 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 ‫כן.‬ 198 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 ‫יום טוב למות!‬ 199 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 ‫גווארו.‬ 200 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 ‫יש לך נקודה עיוורת.‬ 201 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 ‫כמה זמן עבר?‬ 202 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 ‫מאז שבאמת הכיתי במישהו.‬ 203 00:17:12,781 --> 00:17:15,826 ‫זה קרה בקנה מידה עולמי.‬ 204 00:17:18,620 --> 00:17:20,873 ‫תקריות קטנות התרחשו.‬ 205 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 ‫מה?‬ 206 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 ‫בים.‬ 207 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 ‫זה האוקיינוס.‬ 208 00:17:28,422 --> 00:17:29,506 ‫בהר.‬ 209 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 ‫אני נוסע ביער?‬ 210 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 ‫הו, בחיי.‬ 211 00:17:33,802 --> 00:17:34,678 ‫בעיר.‬ 212 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 ‫זה מראה שאנחנו נוסעים דרך בניין.‬ 213 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 ‫ו…‬ 214 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 ‫הניווט לא מדויק.‬ 215 00:17:43,353 --> 00:17:45,355 ‫כנראה שמשהו קרה.‬ 216 00:17:47,941 --> 00:17:52,154 ‫השליטה שלך ברכב‬ ‫היא כמו השליטה שלך במדינה הזאת.‬ 217 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 ‫מרושלת.‬ 218 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 ‫סליחה.‬ 219 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 ‫אבל, לפחות מבחינתי,‬ ‫זו המכונית הכי בטוחה בעולם כרגע.‬ 220 00:18:21,642 --> 00:18:23,894 ‫אני היחיד שנשאר בחוץ, אה?‬ 221 00:18:27,231 --> 00:18:29,066 ‫זה חונק.‬ 222 00:18:31,360 --> 00:18:33,695 ‫רכבי האבטחה‬ ‫שמקיפים אותנו מלפנים ומאחור.‬ 223 00:18:34,988 --> 00:18:38,450 ‫בלשים בלבוש אזרחי מוצבים בכל 100 מטר.‬ 224 00:18:39,618 --> 00:18:42,913 ‫אסור אפילו לנסוע בסמטאות האלה.‬ 225 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 ‫כמה מגוחך.‬ 226 00:18:46,291 --> 00:18:51,380 ‫אז ככה זה לנהוג בשביל ג'ורג' בוש,‬ ‫נשיא ארה"ב,‬ 227 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 ‫ארצם של בני החורין?‬ 228 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 ‫אכזרי כתמיד.‬ 229 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 ‫זהו?‬ 230 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 ‫קמומיל לסן.‬ 231 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 ‫כמובן, אני בצוות האבטחה הפרטי שלך, ו…‬ 232 00:19:18,615 --> 00:19:22,286 ‫אזרח באי הקטן שעליו אנו מדברים.‬ 233 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 ‫אני אחד מאנשיו של ג'יי גווארו.‬ 234 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 ‫אנחנו בעמדה שווה לזו של ארה"ב.‬ 235 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 ‫כל עוד לא תפר את זכויותינו,‬ ‫אגן על ביטחונך.‬ 236 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 ‫לסן.‬ 237 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 ‫נתקלנו בבעיה.‬ 238 00:19:47,269 --> 00:19:49,354 ‫אתה מתכוון בשבילך?‬ 239 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 ‫או בשבילי?‬ 240 00:19:53,025 --> 00:19:54,735 ‫מה אתה חושב?‬ 241 00:19:55,903 --> 00:19:59,823 ‫אמרתי קודם שאגן עליך.‬ 242 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 ‫אתה מעמיד את זה במבחן עכשיו?‬ 243 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 ‫לסן, תראה,‬ 244 00:20:06,622 --> 00:20:10,500 ‫מר האנמה פה אומר‬ ‫שהוא עומד לתקוף אותי עכשיו.‬ 245 00:20:10,584 --> 00:20:12,419 ‫לא תציל אותי?‬ 246 00:20:13,086 --> 00:20:14,254 ‫בוש!‬ 247 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 ‫ממזר.‬ 248 00:20:18,634 --> 00:20:22,763 ‫עדיף שהבקשה האחרונה שלך ממני כנשיא,‬ 249 00:20:23,263 --> 00:20:25,849 ‫לא תהיה זאת.‬ 250 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 ‫לא…‬ 251 00:20:31,980 --> 00:20:34,691 ‫אז זה לא משחק.‬ 252 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 ‫מה?‬ 253 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 ‫מר בוש.‬ 254 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 ‫מה שאתה עושה זה ניסיון התאבדות.‬ 255 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 ‫הגנה על מישהו שמנסה להתאבד,‬ 256 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 ‫זה מחוץ לתפקיד שלי.‬ 257 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 ‫בנוסף לכך,‬ 258 00:20:51,124 --> 00:20:55,504 ‫לא אוכל להגן עליך מפני ההתקפה שלו‬ 259 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 ‫הוא ימחץ כל ניסיון שלי.‬ 260 00:21:01,635 --> 00:21:03,804 ‫הוא מסוגל לכך.‬ 261 00:21:04,429 --> 00:21:05,514 ‫אנא סלח לי.‬ 262 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 ‫זאת…‬ 263 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 ‫זאת הדרך היחידה.‬ 264 00:21:30,330 --> 00:21:32,833 ‫כל הכבוד, ילד.‬ 265 00:21:36,545 --> 00:21:38,255 ‫בדיוק כפי שחזית,‬ 266 00:21:38,338 --> 00:21:40,465 ‫לא יכולת להגן על בוש ממני,‬ 267 00:21:41,133 --> 00:21:43,010 ‫אך אני לא יכול להאשים את מעשיך.‬ 268 00:21:44,052 --> 00:21:46,471 ‫זה מוכיח שהוכשרת היטב.‬ 269 00:21:47,806 --> 00:21:49,641 ‫אני לא מעוניין בך,‬ 270 00:21:50,851 --> 00:21:53,312 ‫אבל אני רוצה להתמודד מולך.‬ 271 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 ‫קדימה והלאה‬ 272 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 ‫הגיע הזמן להפליג…‬ 273 00:23:47,426 --> 00:23:51,221 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬