1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 Tu as changé ta prise ? 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 Le serrer des deux mains, 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 ce n'est pas très classe. 5 00:01:51,361 --> 00:01:55,907 Les nobles qui ont créé ces règles doivent se retourner dans leurs tombes. 6 00:01:56,491 --> 00:02:00,495 Je vais faire comme toi et changer de prise. 7 00:02:00,995 --> 00:02:04,707 Tu as changé de prise sans t'en rendre compte. 8 00:02:04,791 --> 00:02:06,918 Mais la mienne ne me convient pas non plus. 9 00:02:07,377 --> 00:02:11,297 Je propose que nous changions de prise. 10 00:02:11,840 --> 00:02:12,924 Comme ça, ça te va ? 11 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 Quoi ? 12 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 Avec le petit doigt ? 13 00:02:19,889 --> 00:02:22,183 Il est si sûr de sa force ? 14 00:02:22,267 --> 00:02:23,393 C'est ridicule ! 15 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 Il s'envolera au premier coup de vent ! 16 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 Ou est-ce une ruse ? 17 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 Tu comprends, monsieur Guevaru ? 18 00:02:30,733 --> 00:02:32,360 Le respect. 19 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 Je suis sûr que tu comprends. 20 00:02:35,155 --> 00:02:38,158 Le sang japonais qui coule dans ton corps 21 00:02:38,658 --> 00:02:43,454 fait du respect une des valeurs du pays du Soleil Levant. 22 00:02:43,913 --> 00:02:48,418 Alors, tu comptes tenir ce mouchoir comme un manche encore longtemps ? 23 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 N'oublie pas le respect… 24 00:02:50,920 --> 00:02:54,340 Pour restaurer ton honneur. 25 00:03:44,641 --> 00:03:48,019 Tu as changé de prise ? 26 00:03:51,940 --> 00:03:55,151 Tu le tiens à pleine main. 27 00:03:56,194 --> 00:03:57,278 Ah ! 28 00:03:58,071 --> 00:03:59,530 C'est d'un vulgaire. 29 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 Elle a raison. 30 00:04:12,001 --> 00:04:13,044 Ta prise, 31 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 c'était pas comme ça ? 32 00:04:18,341 --> 00:04:19,217 Hein ? 33 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 Désolé. 34 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 Pardon, Maria. 35 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 Tu dois t'ennuyer. 36 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 Ne t'en fais pas. 37 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 Guevaru. 38 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 Dis, Guevaru. 39 00:04:57,547 --> 00:05:02,218 Tu vas serrer ce mouchoir encore longtemps ? 40 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 Le serrer ? 41 00:05:06,055 --> 00:05:07,223 Tu veux dire, comme ça ? 42 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 Regarde ma main gauche. 43 00:05:12,103 --> 00:05:14,856 Je ne serre même plus. 44 00:05:20,945 --> 00:05:23,239 Ce n'est pas la peine. 45 00:05:23,323 --> 00:05:26,534 Il est posé sur ma main. 46 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 Il va se battre comme ça ? 47 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 Le style Gilberto ? 48 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 J'en ai entendu parler. 49 00:05:40,256 --> 00:05:43,217 Le duel au mouchoir, style Gilberto. 50 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Jean Gilberto était un magnat de l'hôtellerie en Sicile. 51 00:05:51,225 --> 00:05:54,979 Il fut le premier étranger à construire 52 00:05:55,438 --> 00:05:59,359 un gigantesque hôtel de luxe sur les Champs-Élysées à Paris en 1947. 53 00:06:00,026 --> 00:06:04,530 Il fit la une des journaux en s'attirant à la fois les louanges 54 00:06:04,614 --> 00:06:06,491 des touristes et le mépris des habitants. 55 00:06:08,451 --> 00:06:10,787 L'homme avait un autre visage. 56 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 Le fait qu'il travaillait pour la mafia était un secret de Polichinelle, 57 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 mais à la fin de l'année 1961, 58 00:06:19,420 --> 00:06:22,423 on découvrit qu'il gardait les pots-de-vin de la mafia pour lui. 59 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 L'organisation décida de l'exécuter immédiatement. 60 00:06:28,346 --> 00:06:33,309 Le 4 janvier 1962, par une nuit de pleine lune, 61 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 cerné par les mitrailleuses au Bois de Boulogne, 62 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 la sentence fut appliquée. 63 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 Le style de l'exécution était de tenir un mouchoir et de se frapper. 64 00:06:48,074 --> 00:06:52,412 Un duel au mouchoir au cours duquel celui qui lâche se fait exécuter. 65 00:06:53,788 --> 00:06:58,543 Mais ce duel au mouchoir n'était pas très juste. 66 00:07:00,545 --> 00:07:05,508 Face au jeune adversaire qui pouvait tenir le mouchoir de toutes ses forces, 67 00:07:06,717 --> 00:07:08,886 le faible Gilberto, âgé de 70 ans, 68 00:07:08,970 --> 00:07:11,305 n'avait que le droit de le laisser posé sur sa main. 69 00:07:12,682 --> 00:07:16,185 Autrement dit, le résultat avait été décidé dès le départ. 70 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 Il n'y eut pas de miracle, 71 00:07:22,733 --> 00:07:25,361 et le combat était scellé en un coup. 72 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 La sentence fut exécutée sous une pluie de balles, 73 00:07:30,700 --> 00:07:33,786 mais le nom de Gilberto a survécu comme le titre de cette règle. 74 00:07:42,545 --> 00:07:44,046 Guevaru le laisse aussi posé. 75 00:07:44,547 --> 00:07:45,715 C'est dingue ! 76 00:07:54,182 --> 00:07:56,058 Ils se battent sans tenir le mouchoir ! 77 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 Aucun des deux ne cède ! 78 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 Voilà. C'est pour ça que je fais ce boulot. 79 00:08:08,446 --> 00:08:09,614 Geste inattendu d'Oliva ! 80 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 Incroyable ! 81 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 Il doit être raide mort ! 82 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 Non, il n'est pas mort ! 83 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 Le dos de sa main ! 84 00:08:28,883 --> 00:08:31,052 Guevaru l'a gardé sur le dos de sa main ! 85 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 Qu'est-ce que… 86 00:08:34,639 --> 00:08:36,098 Ces deux-là… 87 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 Ils parlent de nobles, de mafia… 88 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 C'est pour se donner un genre. 89 00:08:42,647 --> 00:08:46,776 Mais en réalité, 90 00:08:47,235 --> 00:08:49,904 ce sont deux gosses qui jouent avec un mouchoir. 91 00:08:51,614 --> 00:08:52,698 Quelle mauvaise blague. 92 00:08:53,908 --> 00:08:54,909 C'est n'importe quoi. 93 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 Baki ! 94 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 Le vent. 95 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 Regardez ces deux-là. 96 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 Ils s'unissent pour que le mouchoir ne s'envole pas ? 97 00:09:11,175 --> 00:09:13,052 Pourquoi aller si loin ? 98 00:09:16,430 --> 00:09:18,474 Tu regardes, Maria ? 99 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 C'est un combat d'hommes… 100 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 Quoi ? Que fait ce gamin ? 101 00:09:37,952 --> 00:09:39,120 Le mouchoir s'est envolé. 102 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 Qu'est-ce que tu fous, putain ? 103 00:09:47,086 --> 00:09:48,921 Hein ? Quoi ? 104 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 Qu'est-ce qu'il fait ? 105 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 Pardon ? 106 00:09:53,968 --> 00:09:57,179 Demande-toi plutôt ce que tu fais. 107 00:09:57,722 --> 00:10:01,225 Un adulte qui se bat en tenant un mouchoir. 108 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 Tu le tiens ? 109 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 Tu le serres ? 110 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 Tu le pinces ? 111 00:10:04,895 --> 00:10:06,063 Tu le poses ? 112 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 Plus c'est dangereux, plus c'est viril, c'est ça ? 113 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 C'est ridicule. 114 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 Pas étonnant que le gamin se soit endormi. 115 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 Un combat entre hommes, c'est un simple combat par K.O. 116 00:10:23,122 --> 00:10:25,124 Pourquoi faire les chochottes comme ça ? 117 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 Quel bruit de dingue ! 118 00:10:38,262 --> 00:10:39,847 Un coup porté à la perfection. 119 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 Le premier de ce combat… 120 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 Tu as raison, Maria. 121 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 J'ai eu tort. 122 00:10:53,903 --> 00:10:56,447 Un combat entre hommes se doit d'être simple. 123 00:10:56,906 --> 00:11:00,076 Quand ai-je mal tourné ? 124 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 Je dois retrouver confiance en moi. 125 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 Je dois me remettre en question. 126 00:11:31,357 --> 00:11:32,983 En plein dans le mur ! 127 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 Il a volé jusqu'au mur ! 128 00:11:36,112 --> 00:11:38,072 Il l'a vaincu en un coup ! 129 00:11:46,330 --> 00:11:47,998 Tu assures encore. 130 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 Espèce de vieux renard. 131 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 C'est toi le renard. 132 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Maria, vous étiez si douce et chaleureuse. 133 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 Votre parfum est enivrant ! 134 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 Et puis, 135 00:12:02,471 --> 00:12:03,431 vous êtes adorable. 136 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Tu as eu ce que tu voulais. 137 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 Va-t'en. 138 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Merci infiniment. 139 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 La vache ! 140 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 Il est toujours le roi ! 141 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 Rien n'a changé ! 142 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 La classe. Le plus grand combattant des États-Unis. 143 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 Baki, je te remercie. 144 00:12:33,461 --> 00:12:34,545 À cause de toi, 145 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 cette Maria si difficile à satisfaire est calme. 146 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 De rien. 147 00:12:42,136 --> 00:12:46,515 Unchained ! 148 00:12:48,726 --> 00:12:50,102 Ils sont fous de joie. 149 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 Même s'ils voulaient que je perde. 150 00:12:53,647 --> 00:12:57,568 Unchained ! 151 00:12:58,611 --> 00:13:00,070 Non, ils vous acclament. 152 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 Hisse et oh 153 00:13:11,874 --> 00:13:14,710 Par une nuit de pleine lune 154 00:13:16,670 --> 00:13:19,715 Hisse et oh 155 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Levez l'ancre 156 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 Hisse et oh 157 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 Par une nuit orageuse 158 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 Hisse et oh 159 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 Hissez la voile 160 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 Hisse et oh 161 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 Sous les étoiles qui brillent dans la mer 162 00:13:53,457 --> 00:13:56,168 Hisse et oh 163 00:13:57,962 --> 00:14:01,465 Cap sur le trésor 164 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 Hisse et oh 165 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 Yop la ho une bouteille de rhum 166 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 Hisse et oh 167 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 Brûlez le fer 168 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 Qu'est-ce que… 169 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Le torse de Guevaru… 170 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 C'est le coup de tout à l'heure. 171 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 L'empreinte ressort, c'est dingue. 172 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 Hisse et oh 173 00:14:43,757 --> 00:14:48,178 Au diable la modestie 174 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 Au diable la patience 175 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 Ne cédez pas au plaisir 176 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 Le combat commence. 177 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 Guevaru passe à l'attaque ! 178 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 L'éternel insatisfait 179 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 Tu ne ripostes pas. 180 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 Tu as peur ? 181 00:15:36,143 --> 00:15:37,353 Ce n'est pas fini. 182 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 Guevaru est gonflé à bloc ! 183 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 Numéro deux va y arriver ! 184 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 C'est comme ça. 185 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 Je t'ai sous-estimé. 186 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 J'ai été trop attentionné 187 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 et bienveillant envers toi. 188 00:16:16,016 --> 00:16:19,269 Je te croyais trop petit pour être un combattant sérieux. 189 00:16:20,771 --> 00:16:21,897 Il ne ment pas. 190 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 Oliva dit le fond de sa pensée. 191 00:16:26,443 --> 00:16:27,945 Ah. 192 00:16:29,989 --> 00:16:31,907 Juste ce qu'il nous faut. 193 00:16:32,491 --> 00:16:33,909 Le vent. 194 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Quelle belle journée. 195 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 Oui. 196 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 Une belle journée pour mourir ! 197 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 Guevaru. 198 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 Tu as un point faible. 199 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 Ça remonte à si longtemps… 200 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 Frapper quelqu'un de toutes mes forces. 201 00:17:12,781 --> 00:17:15,826 Le monde entier était affecté. 202 00:17:18,620 --> 00:17:20,873 De petits incidents se produisaient. 203 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 Oh ? 204 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 En mer. 205 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 C'est l'océan. 206 00:17:28,422 --> 00:17:29,506 En montagne. 207 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 Je conduis dans la forêt ? 208 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 Je ne comprends pas ! 209 00:17:33,802 --> 00:17:34,678 En ville. 210 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 Ça indique qu'on traverse un immeuble ! 211 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 Et… 212 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 Le GPS fait n'importe quoi. 213 00:17:43,353 --> 00:17:45,355 Il a dû se passer quelque chose. 214 00:17:47,941 --> 00:17:52,154 Votre contrôle sur votre voiture est le reflet de votre pays. 215 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 Minable. 216 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 Désolé. 217 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 Mais à mon avis, c'est la voiture la plus sûre du monde en ce moment. 218 00:18:21,642 --> 00:18:23,894 Donc, il ne reste plus que moi ? 219 00:18:27,231 --> 00:18:29,066 On étouffe. 220 00:18:31,360 --> 00:18:33,695 Les voitures de sécurité qui nous entourent. 221 00:18:34,988 --> 00:18:38,450 Des flics en civil stationnés tous les 100 mètres. 222 00:18:39,618 --> 00:18:42,913 Emprunter ces routes n'est même pas autorisé. 223 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 C'est absurde. 224 00:18:46,291 --> 00:18:51,380 Alors c'est ça, de conduire pour Bosch, le président des États-Unis, 225 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 le pays de la liberté ? 226 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 Toujours aussi brutal. 227 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 On y est ? 228 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Chamomile Lessen. 229 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 Un de vos gardes du corps, et… 230 00:19:18,615 --> 00:19:22,286 citoyen de la petite île en question. 231 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 Je suis un des hommes de J. Guevaru. 232 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 Nous sommes sur un pied d'égalité avec les États-Unis. 233 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 Tant que nos droits ne seront pas bafoués, je garantirai votre sécurité. 234 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 Lessen. 235 00:19:44,433 --> 00:19:46,435 Nous avons un problème. 236 00:19:47,269 --> 00:19:49,354 Pour vous ? 237 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 Ou pour moi ? 238 00:19:53,025 --> 00:19:54,735 À votre avis ? 239 00:19:55,903 --> 00:19:59,823 J'ai dit que je vous protégerai, coûte que coûte. 240 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 Vous remettez en question ma loyauté ? 241 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 En fait, Lessen, 242 00:20:06,622 --> 00:20:10,500 M. Hanma, ici présent, a l'intention de m'attaquer. 243 00:20:10,584 --> 00:20:12,419 Vous n'allez pas me sauver ? 244 00:20:13,086 --> 00:20:15,088 Bosch ! 245 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Sale enfoiré. 246 00:20:18,634 --> 00:20:22,763 Il n'y a pas intérêt à ce que votre dernier ordre 247 00:20:23,263 --> 00:20:25,849 en tant que président soit celui-ci. 248 00:20:31,980 --> 00:20:34,691 Ce n'est pas un jeu. 249 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 Quoi ? 250 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 Monsieur Bosch. 251 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 Je me dois de vous avertir que c'est du suicide. 252 00:20:41,740 --> 00:20:44,243 Protéger quelqu'un qui souhaite mettre fin à ses jours 253 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 dépasse le cadre de mes fonctions. 254 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 De plus, 255 00:20:51,124 --> 00:20:55,504 il m'est impossible de vous protéger de son attaque. 256 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 Quoi que je fasse, s'il veut vous tuer, il le fera. 257 00:21:01,635 --> 00:21:03,804 Cet homme en est capable. 258 00:21:04,429 --> 00:21:05,514 Pardonnez-moi. 259 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 C'est… 260 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 C'est le seul moyen. 261 00:21:30,330 --> 00:21:32,833 Bien joué, gamin. 262 00:21:36,545 --> 00:21:38,088 Comme tu l'as dit, 263 00:21:38,171 --> 00:21:40,465 tu n'aurais jamais pu le protéger de mes attaques. 264 00:21:41,133 --> 00:21:43,010 Mais je n'ai aucun reproche à te faire. 265 00:21:44,052 --> 00:21:46,471 C'est la preuve que tu as été bien formé. 266 00:21:47,806 --> 00:21:49,641 Ce n'est pas toi qui m'intéresse, 267 00:21:50,851 --> 00:21:53,312 mais ton maître. 268 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 Hisse et oh 269 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 Il est temps de mettre les voiles… 270 00:23:47,426 --> 00:23:51,221 Sous-titres : Jérôme Salic