1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 ¿Cambiaste de agarre? 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 Agarrarse con ambas manos 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 no se ve muy bien. 5 00:01:51,277 --> 00:01:55,907 Los aristócratas que crearon las reglas deben estar revolcándose en sus tumbas. 6 00:01:56,491 --> 00:02:00,495 Creo que seguiré tu ejemplo y cambiaré mi agarre. 7 00:02:00,995 --> 00:02:06,876 Este agarre no servirá de nada frente a cómo lo sujetas tú ahora. 8 00:02:07,377 --> 00:02:11,297 Así que también me gustaría cambiarlo. 9 00:02:11,840 --> 00:02:12,924 ¿Qué te parece? 10 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 ¿Qué? 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 ¿Su meñique? 12 00:02:19,889 --> 00:02:22,183 ¿Confía tanto en su fuerza de agarre? 13 00:02:22,267 --> 00:02:23,393 ¡Qué ridículo! 14 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 ¡Una brisa lo volará! 15 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 ¿O es una estrategia? 16 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 ¿Entiendes, señor Guevaru? 17 00:02:30,733 --> 00:02:32,360 Humildad. 18 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 Seguro que lo entiendes. 19 00:02:35,155 --> 00:02:38,158 La sangre japonesa que corre por tus venas 20 00:02:38,658 --> 00:02:43,413 exige humildad, la virtud de la Tierra del Sol Naciente. 21 00:02:43,913 --> 00:02:48,418 ¿Cuánto tiempo seguirás con ese agarre vulgar? 22 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 Recuerda tu humildad. 23 00:02:50,920 --> 00:02:54,340 Así es, recupera tu orgullo. 24 00:03:44,641 --> 00:03:48,019 ¿Cambió de agarre? 25 00:03:51,940 --> 00:03:55,151 Lo sujeta con mucha fuerza. 26 00:03:56,194 --> 00:03:57,278 ¡Ja! 27 00:03:58,071 --> 00:03:59,530 Qué poco atractivo. 28 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 Si ella lo dice. 29 00:04:12,001 --> 00:04:13,044 ¿Su agarre 30 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 no era así? 31 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 Lo siento. 32 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 Lo siento, Maria. 33 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 Te he aburrido. 34 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 Pero no importa. 35 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 Guevaru. 36 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 Dime, Guevaru. 37 00:04:57,547 --> 00:05:02,218 ¿Cuánto tiempo seguirás sujetando ese pañuelo? 38 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 ¿Qué? 39 00:05:06,055 --> 00:05:07,223 ¿Se refiere a esto? 40 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 Mira mi mano izquierda. 41 00:05:12,103 --> 00:05:14,856 Ya ni siquiera lo estoy pellizcando. 42 00:05:20,945 --> 00:05:23,239 Ni siquiera lo sujetaré. 43 00:05:23,323 --> 00:05:26,534 Lo dejaré apoyado sobre mi mano. 44 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 ¿Va a pelear así? 45 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 ¿Estilo Gilberto? 46 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 He oído sobre él. 47 00:05:40,256 --> 00:05:43,217 El que suelta pierde, estilo Gilberto. 48 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Jean Gilberto era un magnate de hotel de Sicilia. 49 00:05:51,225 --> 00:05:54,979 Fue el primer extranjero en construir 50 00:05:55,438 --> 00:05:59,359 un hotel de lujo gigante en los Campos Elíseos en París en 1947. 51 00:06:00,026 --> 00:06:04,614 Llegó a primera página por ganar elogios de los turistas 52 00:06:04,697 --> 00:06:06,491 y el desdén de los lugareños. 53 00:06:08,451 --> 00:06:10,787 El hombre tenía una segunda cara. 54 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 Si bien se sabía que también era miembro de la mafia, 55 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 a fines de 1961, 56 00:06:19,420 --> 00:06:22,423 se descubrió que retenía sobornos de sus jefes 57 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 y la organización decidió ejecutarlo de inmediato. 58 00:06:28,346 --> 00:06:33,267 El 4 de enero de 1962, bajo la luna llena de medianoche, 59 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 rodeado de ametralladoras en el Bosque de Boulogne, 60 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 se llevó a cabo la ejecución. 61 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 En la ejecución, los hombres debían sujetar un pañuelo y golpearse. 62 00:06:48,074 --> 00:06:52,036 Jugarían a El que suelta pierde y quien se soltara sería ejecutado. 63 00:06:53,788 --> 00:06:58,543 Pero este combate de pañuelos tenía una terrible desventaja. 64 00:07:00,545 --> 00:07:05,508 A diferencia del joven y enorme rival que sujetaba el pañuelo con fuerza, 65 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 el débil Gilberto de 70 años 66 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 solo podía apoyarlo sobre su mano. 67 00:07:12,682 --> 00:07:16,185 En otras palabras, el resultado ya estaba decidido. 68 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 Salvo que sucediera un milagro, 69 00:07:22,733 --> 00:07:25,361 el combate terminaría con el primer golpe. 70 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 La ejecución terminó con disparos de sus compatriotas, 71 00:07:30,700 --> 00:07:33,911 pero el nombre Gilberto quedó como título de esa regla. 72 00:07:42,086 --> 00:07:44,338 Guevaru también lo deja sobre su mano. 73 00:07:44,422 --> 00:07:45,548 ¿Qué sucede? 74 00:07:54,182 --> 00:07:56,058 ¡Se están golpeando igual! 75 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 ¡Ninguno retrocede! 76 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 Por estas cosas es que no puedo renunciar. 77 00:08:08,446 --> 00:08:09,530 ¡Oliva avanza! 78 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 ¡Increíble! 79 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 Está muerto, ¿no? 80 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 ¡No, no está muerto! 81 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 ¡El dorso de su mano! 82 00:08:28,883 --> 00:08:31,052 ¡Guevaru lo dejó sobre el dorso! 83 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 ¿Qué diablos? 84 00:08:34,639 --> 00:08:36,098 Cielos. 85 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 Aristócratas, la mafia… 86 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 Sus títulos son impresionantes. 87 00:08:42,647 --> 00:08:46,776 Pero lo que realmente hacen 88 00:08:47,276 --> 00:08:49,904 es jugar con pañuelos. 89 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 Qué farsa. 90 00:08:53,908 --> 00:08:54,867 Es estúpido. 91 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 ¡Oye, Baki! 92 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 El viento. 93 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 Miren a esos dos. 94 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 ¿Trabajan en equipo para que no se vuele? 95 00:09:11,175 --> 00:09:13,052 ¿Por qué llegan tan lejos? 96 00:09:16,430 --> 00:09:18,474 ¿Estás mirando, Maria? 97 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 Esta es la pelea de un hombre… 98 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 ¿Qué? ¿Qué hace este niño? 99 00:09:37,952 --> 00:09:39,078 Se voló. 100 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 ¿Qué demonios haces? 101 00:09:47,086 --> 00:09:48,713 ¿Qué? ¿Qué dices? 102 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 ¿Qué hace el niño? 103 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 ¿Qué? 104 00:09:53,968 --> 00:09:57,179 Deberías preguntarte qué estás haciendo tú. 105 00:09:57,722 --> 00:10:01,225 Un adulto que pelea por un pañuelo. 106 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 ¿"Sujetar"? 107 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 ¿"Agarrar"? 108 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 ¿"Pellizcar"? 109 00:10:04,895 --> 00:10:06,063 ¿"Apoyar"? 110 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 ¿Cuanto más simple, más varonil? 111 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 Qué absurdo. 112 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 Con razón este niño se durmió. 113 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 Una pelea entre hombres debería ser una simple pelea. 114 00:10:23,122 --> 00:10:24,999 Es simple. 115 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 ¡Eso sonó muy mal! 116 00:10:38,262 --> 00:10:39,847 ¡Fue un golpe muy duro! 117 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 El primero de este combate. 118 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 Tienes toda la razón, Maria. 119 00:10:49,649 --> 00:10:51,942 Me equivoqué. 120 00:10:53,903 --> 00:10:56,447 Una pelea entre hombres debería ser simple. 121 00:10:56,906 --> 00:11:00,076 ¿Dónde me equivoqué? 122 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 Debo volver a confiar en mí mismo. 123 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 ¡Necesito que me veas de nuevo! 124 00:11:31,357 --> 00:11:32,983 ¡Hasta la pared! 125 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 ¡Lo lanzó hasta la pared! 126 00:11:36,112 --> 00:11:38,072 ¡Lo liquidó de un solo golpe! 127 00:11:46,330 --> 00:11:47,998 Aún tienes lo tuyo. 128 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 Qué viejo astuto. 129 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 Tú eres el astuto. 130 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Maria, eres muy suave y cálida. 131 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 Hueles muy bien. 132 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 Y… 133 00:12:02,471 --> 00:12:03,431 eres muy amable. 134 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Lograste lo que querías. 135 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 Vete. 136 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Muchas gracias. 137 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 ¡A la mierda! 138 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 ¡Sigue siendo el rey! 139 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 ¡Los tiempos no han cambiado! 140 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 Increíble. Es el mejor de Estados Unidos. 141 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 Baki, gracias. 142 00:12:33,461 --> 00:12:34,545 Gracias a ti, 143 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 Maria está tranquila, y es tan difícil de complacer. 144 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 Descuida. 145 00:12:42,136 --> 00:12:46,515 ¡Unchained! 146 00:12:48,726 --> 00:12:50,102 El público está feliz. 147 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 Aunque querían que perdiera. 148 00:12:53,647 --> 00:12:57,568 ¡Unchained! 149 00:12:58,611 --> 00:13:00,070 No lo parece. 150 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 ¡Yo ho! 151 00:13:11,874 --> 00:13:14,084 En una noche de luna. 152 00:13:16,670 --> 00:13:19,673 ¡Yo ho! 153 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Leven anclas. 154 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 ¡Yo ho! 155 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 En una noche tormentosa. 156 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 ¡Yo ho! 157 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 ¡Icen las velas! 158 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 ¡Yo ho! 159 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 Con las estrellas como guía. 160 00:13:53,457 --> 00:13:56,168 ¡Yo ho! 161 00:13:57,962 --> 00:14:01,465 Fijen el rumbo hacia el tesoro. 162 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 ¡Yo ho! 163 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 ¡Dejen el ron hasta entonces! 164 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 ¡Yo ho! 165 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 Quemen el hierro. 166 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 ¿Qué diablos? 167 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 El pecho de Guevaru… 168 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 Es del golpe de antes. 169 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 La marca es muy clara. 170 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 ¡Yo ho! 171 00:14:43,757 --> 00:14:48,178 Dejen que el viento se lleve la modestia. 172 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 Rechacen la tolerancia. 173 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 No cedan ante la satisfacción. 174 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 Recién comienza. 175 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 ¡Guevaru recién comienza! 176 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 Digan que no es suficiente. 177 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 Parece que no se defenderá. 178 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 ¿Se asustó? 179 00:15:36,143 --> 00:15:37,353 Aún no ha terminado. 180 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 ¡Guevaru desea seguir! 181 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 ¡Segundo seguirá peleando! 182 00:15:41,440 --> 00:15:42,858 ¡Guevaru! 183 00:15:42,942 --> 00:15:47,446 ¡Guevaru! 184 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 Vaya vaya. 185 00:15:52,952 --> 00:15:55,704 ¡Guevaru! 186 00:16:06,632 --> 00:16:08,968 Te subestimé. 187 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 Fui demasiado suave 188 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 y considerado. 189 00:16:16,016 --> 00:16:19,269 Te creí demasiado pequeño como para golpearte en serio. 190 00:16:20,771 --> 00:16:21,897 No está mintiendo. 191 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 Oliva realmente pensaba eso. 192 00:16:29,989 --> 00:16:31,907 Justo lo que necesitamos. 193 00:16:32,491 --> 00:16:33,909 Viento. 194 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Qué buen día. 195 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 Sí. 196 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 ¡Es un buen día para morir! 197 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 Guevaru. 198 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 Tienes un punto débil. 199 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 ¿Cuánto tiempo ha pasado 200 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 desde que golpeé a alguien de verdad? 201 00:17:12,781 --> 00:17:15,826 Estaba sucediendo a escala global. 202 00:17:18,620 --> 00:17:20,873 Ocurrían pequeños incidentes. 203 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 ¿Qué? 204 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 En el mar. 205 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 ¡Es el océano! 206 00:17:28,422 --> 00:17:29,506 En las montañas. 207 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 ¿Voy por el bosque? 208 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 Cielos. 209 00:17:33,802 --> 00:17:34,678 En la ciudad. 210 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 Dice que atravesamos un edificio. 211 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 Y… 212 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 La navegación se desvió. 213 00:17:43,353 --> 00:17:45,355 Debe haber pasado algo. 214 00:17:47,941 --> 00:17:52,154 Tu control del auto es como tu control sobre el país. 215 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 Descuidado. 216 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 Lo siento. 217 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 Pero, para mí, este es el auto más seguro del mundo. 218 00:18:21,642 --> 00:18:23,894 Soy el único que queda libre, ¿no? 219 00:18:27,231 --> 00:18:29,066 Es sofocante. 220 00:18:31,360 --> 00:18:33,695 Nos rodean autos de seguridad. 221 00:18:34,988 --> 00:18:38,450 Hay detectives vestidos de civil ubicados cada 100 metros. 222 00:18:39,618 --> 00:18:42,913 No está permitido ir por esos callejones. 223 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 Qué absurdo. 224 00:18:46,291 --> 00:18:51,380 ¿Así es conducir para George Bosch, el presidente de los Estados Unidos, 225 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 la tierra de los libres? 226 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 Tan exigente como siempre. 227 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 ¿Es ahí? 228 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Chamomile Lessen. 229 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 Por supuesto, soy parte de su seguridad personal. 230 00:19:18,615 --> 00:19:24,580 Y también soy nativo de esa pequeña isla, soy uno de los hombres de J. Guevaru. 231 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 Nos independizamos de los Estados Unidos. 232 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 Garantizaré su seguridad si respetan nuestros derechos. 233 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 Lessen. 234 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 Tenemos un problema. 235 00:19:47,311 --> 00:19:49,354 ¿Un problema para usted? 236 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 ¿O para mí? 237 00:19:53,066 --> 00:19:54,735 ¿Qué crees? 238 00:19:55,903 --> 00:19:59,823 Le dije que lo protegería. 239 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 ¿Quiere ponerme a prueba? 240 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 Lessen, verás, 241 00:20:06,622 --> 00:20:10,500 el señor Hanma dice que me va a atacar. 242 00:20:10,584 --> 00:20:12,419 ¿No me salvarás? 243 00:20:13,086 --> 00:20:14,254 ¡Bosch! 244 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Maldito. 245 00:20:18,634 --> 00:20:22,471 Espero que el último pedido durante tu mandato 246 00:20:23,305 --> 00:20:25,766 como presidente no sea esto. 247 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 No. 248 00:20:31,980 --> 00:20:34,691 Entonces no es broma. 249 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 ¿Qué? 250 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 Señor Bosch. 251 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 Lo que intenta hacer es un suicidio. 252 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 Proteger a alguien que intenta suicidarse 253 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 está fuera del alcance de mis deberes. 254 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 Además, 255 00:20:51,124 --> 00:20:55,504 me resultaría imposible protegerlo de su ataque. 256 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 Superará cualquier cosa que intente. 257 00:21:01,635 --> 00:21:03,804 Este hombre es capaz de hacerlo. 258 00:21:04,513 --> 00:21:06,056 Por favor, discúlpeme. 259 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 Esta… 260 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 No había otra opción. 261 00:21:30,414 --> 00:21:32,833 Bien hecho, muchacho. 262 00:21:36,545 --> 00:21:38,255 Tal como supusiste, 263 00:21:38,338 --> 00:21:40,465 no pudiste proteger a Bosch de mí, 264 00:21:41,133 --> 00:21:43,010 pero estuviste bien. 265 00:21:44,052 --> 00:21:46,471 Es evidente que estás bien entrenado. 266 00:21:47,806 --> 00:21:49,641 Tú no me interesas, 267 00:21:50,851 --> 00:21:53,312 pero quiero pelear con tu jefe. 268 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 ¡Yo ho! 269 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 Es hora de zarpar. 270 00:23:49,302 --> 00:23:51,221 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea