1 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 Oh, did you change your grip? 2 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 Clutching firmly with both your hands, 3 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 doesn't look so cool. 4 00:01:51,361 --> 00:01:55,907 The aristocrats who created the rule must be turning in their graves. 5 00:01:56,491 --> 00:02:00,495 I think I'll follow your lead and change my grip too. 6 00:02:00,995 --> 00:02:04,707 Just like you inadvertently changed yours. 7 00:02:04,791 --> 00:02:06,876 This one won't do. 8 00:02:07,377 --> 00:02:11,297 I think I'd like to change mine like this. 9 00:02:11,381 --> 00:02:12,841 Do you mind? 10 00:02:12,924 --> 00:02:13,800 Wha-- 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 His pinkie? 12 00:02:19,889 --> 00:02:22,183 Is he just totally confident in his grip strength? 13 00:02:22,267 --> 00:02:23,393 That's brash! 14 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 A slight breeze would blow it away! 15 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 Or is it strategic? 16 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 Do you see, Mr. Guevaru? 17 00:02:30,733 --> 00:02:32,360 Humility. 18 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 I'm sure you understand. 19 00:02:35,155 --> 00:02:38,158 The Japanese blood flowing in your body, 20 00:02:38,658 --> 00:02:43,413 seeks humility, a virtue of the Land of the Rising Sun. 21 00:02:43,913 --> 00:02:48,418 Now, how long will you continue with that vulgar grip? 22 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 Humility… 23 00:02:50,920 --> 00:02:54,340 That's right, restore your pride. 24 00:03:44,641 --> 00:03:48,019 Oh, did you change your grip? 25 00:03:51,940 --> 00:03:55,109 You have it clutched so tight. 26 00:03:56,194 --> 00:03:57,278 Ha! 27 00:03:58,071 --> 00:03:59,530 How unattractive. 28 00:04:00,615 --> 00:04:01,616 So she says. 29 00:04:12,001 --> 00:04:13,044 Your grip, 30 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 wasn't it like this? 31 00:04:18,341 --> 00:04:19,217 Hm? 32 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 I'm sorry. 33 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 I'm sorry, Maria. 34 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 I've managed to bore you. 35 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 It's alright. 36 00:04:50,873 --> 00:04:52,041 Guevaru. 37 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 Say, Guevaru. 38 00:04:57,547 --> 00:05:02,176 How long are you going to keep gripping that handkerchief? 39 00:05:03,386 --> 00:05:05,221 Grip? 40 00:05:06,055 --> 00:05:07,140 You mean this? 41 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 Look at my left hand. 42 00:05:12,103 --> 00:05:14,689 I'm not even pinching it anymore. 43 00:05:20,987 --> 00:05:23,239 I won't even grip it. 44 00:05:23,323 --> 00:05:26,534 I'll just let it lay on my hand. 45 00:05:28,536 --> 00:05:30,788 Is he going to fight like that? 46 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 "Gilberto Style" huh? 47 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 I've heard of it. 48 00:05:40,256 --> 00:05:43,217 Loser Lose, "Gilberto Style." 49 00:05:45,261 --> 00:05:49,015 Jean Gilberto was a hotel magnate from Sicily. 50 00:05:51,225 --> 00:05:54,854 He was the first foreigner to build 51 00:05:55,438 --> 00:05:59,359 a giant luxury hotel along the Champs-Élysées in Paris in 1947 52 00:06:00,026 --> 00:06:04,614 he made headlines gaining the praise of tourists, 53 00:06:04,697 --> 00:06:06,491 and the disdain of the locals. 54 00:06:08,451 --> 00:06:10,703 The man had another side. 55 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 While it was known that he was also a member of the Mafia, 56 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 at the end of 1961, 57 00:06:19,253 --> 00:06:22,423 it was discovered that he was withholding kickbacks from his bosses 58 00:06:22,924 --> 00:06:27,053 and the organization decided to execute him immediately. 59 00:06:28,346 --> 00:06:33,017 On January 4th, 1962, under the full moon at midnight. 60 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 surrounded by machine guns in the Bois de Boulogne, 61 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 his execution was carried out. 62 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 The style of execution was for both men to hold a handkerchief and strike each other. 63 00:06:48,074 --> 00:06:51,994 A game of Loser Lose where the one who let go was immediately shot down. 64 00:06:53,788 --> 00:06:58,543 But this handkerchief match-up came with a terrifying disadvantage. 65 00:07:00,545 --> 00:07:05,508 In contrast to the huge, young challenger who held the handkerchief firmly 66 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 the weak, 70-year-old Gilberto, 67 00:07:09,303 --> 00:07:11,180 could only let it lay in his palm. 68 00:07:12,682 --> 00:07:16,185 In other words, the outcome was decided from the start. 69 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 Barring a miracle, 70 00:07:22,733 --> 00:07:24,944 the match would be over with a single punch. 71 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 That execution ended with a hail of bullets from his compatriots, 72 00:07:30,700 --> 00:07:33,619 but Gilberto's name survived as the title of this rule. 73 00:07:42,587 --> 00:07:44,046 Guevaru lay it on his hand too. 74 00:07:44,547 --> 00:07:45,715 What's going on? 75 00:07:54,098 --> 00:07:56,142 They're punching with it laying on their hands! 76 00:07:56,225 --> 00:07:57,602 Neither one is backing down! 77 00:08:03,316 --> 00:08:06,110 This… This is why I can't quit. 78 00:08:08,446 --> 00:08:09,614 Oliva's making a move! 79 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 Incredible! 80 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 He's dead, isn't he? 81 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 No, he's not dead! 82 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 The back of his hand! 83 00:08:28,883 --> 00:08:31,052 Guevaru kept it on the back of his hand! 84 00:08:31,135 --> 00:08:32,887 What the… 85 00:08:34,639 --> 00:08:36,098 Sheesh. 86 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 Aristocrats, the mafia… 87 00:08:39,310 --> 00:08:41,854 Their titles may sound impressive. 88 00:08:42,647 --> 00:08:46,776 But what they're really doing, 89 00:08:47,276 --> 00:08:49,737 is playing a game with handkerchiefs. 90 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 What a farce. 91 00:08:53,908 --> 00:08:54,909 It's idiotic. 92 00:08:55,409 --> 00:08:56,577 Hey, Baki! 93 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 The wind. 94 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 Look at those two. 95 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 Are they working together so it doesn't fly away? 96 00:09:11,175 --> 00:09:13,052 Why go so far? 97 00:09:16,430 --> 00:09:18,349 Are you watching, Maria? 98 00:09:18,432 --> 00:09:20,351 This is a man's fight-- 99 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 What? Who is this kid? 100 00:09:37,952 --> 00:09:39,078 It flew away. 101 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 What the hell are you doing? 102 00:09:47,086 --> 00:09:48,838 Huh? What? 103 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 What am I doing, you ask? 104 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 What? 105 00:09:53,968 --> 00:09:57,179 The better question is, "What are you doing?" 106 00:09:57,722 --> 00:10:01,225 A grown man carrying on over a handkerchief. 107 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 "Held it"? 108 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 "Gripped it"? 109 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 "Pinched it"? 110 00:10:04,895 --> 00:10:05,938 "Placed it"? 111 00:10:07,940 --> 00:10:10,276 The more precarious, the more manly? 112 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 How absurd. 113 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 It's no wonder this boy fell asleep. 114 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 A fight between men should be a simple knock-down fight. 115 00:10:23,122 --> 00:10:24,999 What else is there? 116 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 That was a crazy sound! 117 00:10:38,262 --> 00:10:39,847 That was an all-out hit! 118 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 The first in this match. 119 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 You're exactly right, Maria. 120 00:10:49,649 --> 00:10:51,942 I was wrong. 121 00:10:53,903 --> 00:10:56,405 A fight between men should be simple. 122 00:10:56,906 --> 00:11:00,076 Where did I go wrong? 123 00:11:10,961 --> 00:11:14,423 I need to question myself once more. 124 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 I need you to see me anew! 125 00:11:31,357 --> 00:11:32,983 Whoa, into the wall! 126 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 He flew all the way to the wall! 127 00:11:36,112 --> 00:11:38,030 He finished it in one blow! 128 00:11:46,414 --> 00:11:47,998 You've still got it. 129 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 You sly old fox. 130 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 You're the fox. 131 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Maria, you were so soft and warm. 132 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 You smelled so nice! 133 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 And, 134 00:12:02,471 --> 00:12:03,305 you're so kind. 135 00:12:05,391 --> 00:12:06,684 You got what you wanted. 136 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 Go on. 137 00:12:09,812 --> 00:12:10,938 Thank you very much. 138 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 Holy crap! 139 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 He's still the king! 140 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 Times haven't changed! 141 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 Incredible. Truly America's greatest. 142 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 Baki, I thank you. 143 00:12:33,461 --> 00:12:34,545 Because of you, 144 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 that hard-to-please Maria is calm. 145 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 Uh, no problem. 146 00:12:42,136 --> 00:12:46,515 Unchained! 147 00:12:48,726 --> 00:12:50,102 What a happy bunch. 148 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 Even though they wanted me to lose. 149 00:12:53,647 --> 00:12:57,568 Unchained! 150 00:12:58,611 --> 00:13:00,070 It doesn't seem like it. 151 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 Heave, ho! 152 00:13:11,874 --> 00:13:14,710 On a moonlit night 153 00:13:16,670 --> 00:13:19,673 Heave, ho! 154 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Raise the anchor 155 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 Heave, ho! 156 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 On a stormy night 157 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 Heave, ho! 158 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 Hoist the sail 159 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 Heave, ho! 160 00:13:48,702 --> 00:13:52,122 With the stars as the guide 161 00:13:53,457 --> 00:13:56,168 Heave, ho! 162 00:13:57,962 --> 00:14:01,465 Set course for treasure 163 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 Heave, ho! 164 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 Put the rum aside 165 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 Heave, ho! 166 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 Burn the iron 167 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 What the… 168 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Guevaru's chest… 169 00:14:35,165 --> 00:14:36,625 It's the hit from earlier. 170 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 The imprint is so clear. 171 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 Heave, ho! 172 00:14:43,757 --> 00:14:48,178 Throw modesty to the wind 173 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 Reject forbearance 174 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 Don't give in to satisfaction 175 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 It starts now. 176 00:15:06,906 --> 00:15:08,532 Guevaru is just getting started! 177 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 Say it's not enough 178 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 It seems you're not giving chase. 179 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 Did you get scared? 180 00:15:36,143 --> 00:15:37,353 It isn't over. 181 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 Guevaru is raring to go! 182 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 Second's gonna do it! 183 00:15:41,440 --> 00:15:42,858 Guevaru! 184 00:15:42,942 --> 00:15:47,363 Guevaru! 185 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 It is what it is. 186 00:15:52,952 --> 00:15:55,704 Guevaru! 187 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 I underestimated you. 188 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 I was being too caring, 189 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 and considerate. 190 00:16:16,016 --> 00:16:19,269 I thought you were too small to beat seriously. 191 00:16:20,854 --> 00:16:21,981 He's not bluffing. 192 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 That's how Oliva really feels. 193 00:16:26,443 --> 00:16:27,778 Ah. 194 00:16:30,072 --> 00:16:31,907 It's just what we need. 195 00:16:32,491 --> 00:16:33,826 The wind. 196 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 What a good day. 197 00:16:47,589 --> 00:16:48,465 Yeah. 198 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 It's a good day to die! 199 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 Guevaru. 200 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 You have a blind spot. 201 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 How long has it been? 202 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 Since I seriously hit someone. 203 00:17:12,781 --> 00:17:15,701 It was happening on a global scale. 204 00:17:18,620 --> 00:17:20,873 Small incidents were occurring. 205 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 Huh? 206 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 In the sea. 207 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 It's the ocean. 208 00:17:28,422 --> 00:17:29,506 In the mountain. 209 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 I'm driving in the forest? 210 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 Oh, my. 211 00:17:33,302 --> 00:17:34,261 TENDAN DEPARTMENT STORE 212 00:17:34,344 --> 00:17:35,220 In the city. 213 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 It says we're driving through a building. 214 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 And… 215 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 The navigation is askew. 216 00:17:43,353 --> 00:17:45,230 Something must have happened. 217 00:17:47,941 --> 00:17:52,154 Your control of the car is like your control over this country. 218 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 Sloppy. 219 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 Sorry. 220 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 But, certainly for me, this is the safest car in the world right now. 221 00:18:21,642 --> 00:18:23,769 I'm the only one left out, huh? 222 00:18:27,231 --> 00:18:28,774 It's suffocating. 223 00:18:31,360 --> 00:18:33,821 The security cars that surround us front and back. 224 00:18:34,988 --> 00:18:38,450 Plain-clothed detectives stationed every 100 meters. 225 00:18:39,618 --> 00:18:42,913 Turning down these alleyways isn't even allowed. 226 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 How absurd. 227 00:18:46,291 --> 00:18:51,380 So this is what driving is like for George Bosch, the President of the US, 228 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 the land of the free? 229 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 As brutal as always. 230 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 Is that it? 231 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Chamomile Lessen. 232 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 Of course, I'm on your personal security detail, and… 233 00:19:18,615 --> 00:19:22,286 citizen of the little island in question. 234 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 I'm one of J. Guevaru's men. 235 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 We are on equal footing with the US. 236 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 As long as you do not violate our rights, I will protect your safety. 237 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 Lessen. 238 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 We've run into a problem. 239 00:19:47,311 --> 00:19:49,354 Do you mean for you? 240 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 Or for me? 241 00:19:53,066 --> 00:19:54,735 Which do you think? 242 00:19:55,903 --> 00:19:59,823 I said before that I would protect you. 243 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 Are you testing that now? 244 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 Lessen, you see, 245 00:20:06,622 --> 00:20:10,500 Mr. Hanma here says he's going to attack me now. 246 00:20:10,584 --> 00:20:12,419 Won't you save me? 247 00:20:13,003 --> 00:20:14,254 Bosch! 248 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 You bastard. 249 00:20:18,634 --> 00:20:22,763 Your last request of me as a president, 250 00:20:23,263 --> 00:20:25,849 had better not be this. 251 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 No, uh… 252 00:20:31,980 --> 00:20:34,691 Then this is no game. 253 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 What? 254 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 Mr. Bosch. 255 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 What you're trying to do is suicide. 256 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 Protecting someone attempting suicide, 257 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 is outside the purview of my duties. 258 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 Furthermore, 259 00:20:51,124 --> 00:20:55,504 it is impossible for me to protect you from his attack 260 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 He will crush whatever I might attempt. 261 00:21:01,635 --> 00:21:03,804 This man is capable of that. 262 00:21:04,429 --> 00:21:05,514 Please forgive me. 263 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 This… 264 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 This is the only way. 265 00:21:30,330 --> 00:21:32,833 Nicely done, kid. 266 00:21:36,545 --> 00:21:38,255 Just as you predicted, 267 00:21:38,338 --> 00:21:40,465 you couldn't protect Bosch from me, 268 00:21:41,133 --> 00:21:43,010 but I can't fault your actions. 269 00:21:44,052 --> 00:21:46,471 It's proof you were well-trained. 270 00:21:47,806 --> 00:21:49,558 I'm not interested in you, 271 00:21:50,851 --> 00:21:53,312 but I want a piece of your master. 272 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 Heave, ho 273 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 It's time to set sail… 274 00:23:47,426 --> 00:23:51,221 Subtitle translation by: Harry Darkins