1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 Άλλαξες τη λαβή σου; 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 Κρατώντας και με τα δυο σου χέρια 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 δεν δείχνει ωραία. 5 00:01:51,361 --> 00:01:55,907 Θα τρίζουν τα κόκαλα των αριστοκρατών που επινόησαν τη δοκιμασία αυτή. 6 00:01:56,491 --> 00:02:00,495 Θα ακολουθήσω το παράδειγμά σου και θα αλλάξω και εγώ τη λαβή. 7 00:02:00,995 --> 00:02:04,707 Όπως, άθελά σου άλλαξες τη λαβή και εσύ. 8 00:02:04,791 --> 00:02:06,918 Δεν θα κάνω το ίδιο, όμως. 9 00:02:07,377 --> 00:02:11,297 Θα την πιάσω έτσι. 10 00:02:11,840 --> 00:02:12,924 Σε πειράζει; 11 00:02:13,007 --> 00:02:13,883 Τι; 12 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 Με το μικρό δάχτυλο; 13 00:02:19,889 --> 00:02:22,183 Τόσο σίγουρος είναι για τη δύναμή του; 14 00:02:22,267 --> 00:02:23,393 Αυτό είναι τρελό! 15 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 Μπορεί να την πάρει ο αέρας! 16 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 Είναι κάποια στρατηγική; 17 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 Καταλαβαίνεις, κύριε Γκέβαρου; 18 00:02:30,733 --> 00:02:32,360 Ταπεινοφροσύνη. 19 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 Είμαι σίγουρος ότι καταλαβαίνεις. 20 00:02:35,155 --> 00:02:38,158 Το ιαπωνικό αίμα που κυλά στις φλέβες σου 21 00:02:38,658 --> 00:02:43,454 απαιτεί ταπεινότητα, την αρετή της Χώρας του Ανατέλλοντος Ηλίου. 22 00:02:43,913 --> 00:02:48,418 Πόσο ακόμα θα επιμένεις στην κακόγουστη λαβή σου; 23 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 Ταπεινοφροσύνη… 24 00:02:50,920 --> 00:02:54,340 Έτσι, ανέκτησε την υπερηφάνειά σου. 25 00:03:44,641 --> 00:03:48,019 Άλλαξες τη λαβή σου; 26 00:03:51,940 --> 00:03:55,151 Το σφίγγεις πολύ δυνατά. 27 00:03:56,194 --> 00:03:57,278 Χα! 28 00:03:58,071 --> 00:03:59,530 Τι πληκτικό. 29 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 Ακούς τι λέει; 30 00:04:12,001 --> 00:04:13,044 Δεν ήταν έτσι 31 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 η λαβή σου; 32 00:04:18,341 --> 00:04:19,217 Ε; 33 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 Συγγνώμη. 34 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 Συγγνώμη, Μαρία. 35 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 Σε έκανα να βαριέσαι. 36 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 Δεν πειράζει. 37 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 Γκέβαρου. 38 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 Πες μου, Γκέβαρου. 39 00:04:57,547 --> 00:05:02,218 Πόσο ακόμα θα το σφίγγεις το μαντήλι; 40 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 Θα το σφίγγω; 41 00:05:06,055 --> 00:05:07,223 Αυτό εννοείς; 42 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 Κοίτα το αριστερό μου χέρι. 43 00:05:12,103 --> 00:05:14,856 Δεν το πιάνω πια. 44 00:05:20,945 --> 00:05:23,239 Δεν το σφίγγω. 45 00:05:23,323 --> 00:05:26,534 Απλώς το αφήνω πάνω στο χέρι μου. 46 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 Έτσι θα παλέψει; 47 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 "Το στιλ του Γκιλμπέρτο", ε; 48 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 Το έχω ακουστά. 49 00:05:40,256 --> 00:05:43,217 Ο Χαμένος Χάνει, "Το στιλ του Γκιλμπέρτο". 50 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Ο Ζαν Γκιλμπέρτο ήταν ένας Σικελός μεγιστάνας ξενοδοχείων. 51 00:05:51,225 --> 00:05:54,979 Ήταν ο πρώτος ξένος που έχτισε 52 00:05:55,438 --> 00:05:59,359 γιγάντιο πολυτελές ξενοδοχείο στα Ηλύσια Πεδία στο Παρίσι το 1947. 53 00:06:00,026 --> 00:06:04,614 Έκανε πρωτοσέλιδα, λαμβάνοντας αναγνώριση των τουριστών 54 00:06:04,697 --> 00:06:06,491 και περιφρόνηση των ντόπιων. 55 00:06:08,451 --> 00:06:10,787 Ο άνθρωπος αυτός είχε μία άλλη πλευρά. 56 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 Ενώ ήταν γνωστό ότι ήταν και μέλος της Μαφίας, 57 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 στα τέλη του 1961, 58 00:06:19,420 --> 00:06:22,423 ανακάλυψαν ότι έκλεβε προμήθεια από τα αφεντικά του, 59 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 και η οργάνωση αποφάσισε να τον εκτελέσει αμέσως. 60 00:06:28,346 --> 00:06:33,309 Στις 4 Ιανουαρίου 1962 εκτελέστηκε περικυκλωμένος από πολυβόλα, 61 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 τα μεσάνυχτα μιας φεγγαρόλουστης νύχτας, 62 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 στο δάσος της Βουλώνης. 63 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 Οι δύο άντρες κρατήσουν ένα μαντήλι και χτυπούσαν ο ένας τον άλλον. 64 00:06:48,074 --> 00:06:52,412 Ο Χαμένος Χάνει, αυτός που άφηνε πρώτος το μαντήλι, πυροβολούνταν αμέσως. 65 00:06:53,788 --> 00:06:58,543 Αλλά αυτή η δοκιμασία με το μαντήλι είχε και ένα τρομερό μειονέκτημα. 66 00:07:00,545 --> 00:07:05,508 Αντίθετα με τον τεράστιο αντίπαλό του, που κρατούσε το μαντήλι γερά, 67 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 ο αδύναμος 70χρονος Γκιλμπέρτο 68 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 το ακούμπησε απλώς πάνω στο χέρι. 69 00:07:12,682 --> 00:07:16,185 Με άλλα λόγια, η έκβαση είχε κριθεί από την αρχή. 70 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 Εκτός απροόπτου, 71 00:07:22,733 --> 00:07:25,361 ο αγώνας θα τελείωνε με την πρώτη μπουνιά. 72 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 Αυτή η εκτέλεση τελείωσε με βροχή από σφαίρες 73 00:07:30,700 --> 00:07:33,786 αλλά η δοκιμασία αυτή πήρε το όνομά του. 74 00:07:42,545 --> 00:07:44,046 Ο Γκέβαρου έκανε το ίδιο. 75 00:07:44,547 --> 00:07:45,715 Τι γίνεται; 76 00:07:54,182 --> 00:07:56,058 Χτυπιούνται και δεν το κρατάνε! 77 00:07:56,142 --> 00:07:57,518 Κανείς δεν υποχωρεί! 78 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 Αυτός είναι ο λόγος που δεν μπορώ να παραιτηθώ. 79 00:08:08,446 --> 00:08:09,530 Η κίνηση του Όλιβα! 80 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 Απίστευτο! 81 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 Είναι νεκρός, έτσι; 82 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 Όχι, δεν είναι νεκρός! 83 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 Η ράχη του χεριού του! 84 00:08:28,883 --> 00:08:31,052 Το κράτησε με τη ράχη του χεριού! 85 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 Τι στο… 86 00:08:34,639 --> 00:08:36,098 Αδύνατον! 87 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 Οι αριστοκράτες, η μαφία… 88 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 Οι τίτλοι τους ακούγονται εντυπωσιακοί. 89 00:08:42,647 --> 00:08:46,776 Αλλά το μόνο που κάνουν 90 00:08:47,235 --> 00:08:49,904 είναι να παίζουν με ένα μαντήλι. 91 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 Μα τι φάρσα. 92 00:08:53,908 --> 00:08:54,909 Είναι ηλίθιο. 93 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 Μπάκι! 94 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 Σηκώθηκε αέρας. 95 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 Κοίταξέ τους. 96 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 Συνεργάζονται, για να μην τους φύγει; 97 00:09:11,175 --> 00:09:13,052 Γιατί να φτάσουν τόσο μακριά; 98 00:09:16,430 --> 00:09:18,474 Παρακολουθείς, Μαρία; 99 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 Είναι ο αγώνας ενός άντρα… 100 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 Τι; Ποιος είναι ο νεαρός; 101 00:09:37,952 --> 00:09:39,078 Πέταξε μακριά. 102 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 Τι στο καλό κάνεις; 103 00:09:47,086 --> 00:09:48,921 Τι; 104 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 Ρωτάς τι κάνω; 105 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 Τι; 106 00:09:53,968 --> 00:09:57,179 Το ερώτημα είναι εσύ τι κάνεις; 107 00:09:57,722 --> 00:10:01,225 Κοτζάμ άντρας που παλεύει για ένα μαντήλι. 108 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 "Το κράτησα"; 109 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 "Το έπιασα"; 110 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 "Το έσφιξα"; 111 00:10:04,895 --> 00:10:06,063 "Το έβαλα"; 112 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 Όσο πιο αβέβαιο, τόσο πιο αντρίκιο; 113 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 Πόσο παράλογο. 114 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 Δεν είναι να απορεί κανείς που το αγόρι αποκοιμήθηκε. 115 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 Ο αγώνας ανάμεσα σε άντρες πρέπει να λήξει με νοκ άουτ. 116 00:10:23,122 --> 00:10:25,124 Υπάρχει άλλος τρόπος; 117 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 Τι δυνατός ήχος! 118 00:10:38,262 --> 00:10:39,847 Το χτύπημα ήταν απίστευτο! 119 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 Το πρώτο σ' αυτόν τον αγώνα. 120 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 Έχεις απόλυτο δίκιο, Μαρία. 121 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 Εγώ έκανα λάθος. 122 00:10:53,903 --> 00:10:56,447 Αγώνας μεταξύ αντρών πρέπει να είναι απλός. 123 00:10:56,906 --> 00:11:00,076 Τι λάθος έκανα; 124 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 Πρέπει να αμφισβητήσω τον εαυτό μου. 125 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 Θέλω να με δεις με άλλο μάτι! 126 00:11:31,357 --> 00:11:32,983 Έπεσε στον τοίχο! 127 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 Τον πέταξε πάνω στον τοίχο! 128 00:11:36,112 --> 00:11:38,072 Το τελείωσε με ένα χτύπημα! 129 00:11:46,330 --> 00:11:47,998 Το έχεις ακόμα. 130 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 Ύπουλη αλεπού. 131 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 Εσύ είσαι η αλεπού. 132 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Μαρία, ήσουν πολύ μαλακή και ζεστή. 133 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 Μυρίζεις πολύ ωραία! 134 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 Και… 135 00:12:02,471 --> 00:12:03,431 είσαι τόσο καλή. 136 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Πήρες αυτό που ήθελες. 137 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 Πήγαινε. 138 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Σε ευχαριστώ πολύ. 139 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 Γαμώτο! 140 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 Είναι ακόμα βασιλιάς! 141 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 Οι καιροί δεν άλλαξαν! 142 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 Απίστευτο. Πραγματικά, ο καλύτερος στην Αμερική. 143 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 Μπάκι, σε ευχαριστώ. 144 00:12:33,461 --> 00:12:34,545 Χάρη σε σένα, 145 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 η ιδιότροπη Μαρία είναι τώρα ήρεμη. 146 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 Κανένα πρόβλημα. 147 00:12:42,136 --> 00:12:46,515 Ελευθερωμένος! 148 00:12:48,726 --> 00:12:50,102 Τι ευτυχισμένο τσούρμο. 149 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 Αν και θα προτιμούσαν να χάσω. 150 00:12:53,647 --> 00:12:57,568 Ελευθερωμένος! 151 00:12:58,611 --> 00:13:00,070 Δεν θα το έλεγα. 152 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 Τραβάτε, ένα-δύο 153 00:13:11,874 --> 00:13:14,710 Μια φεγγαρόλουστη νύχτα 154 00:13:16,670 --> 00:13:19,715 Τραβάτε, ένα-δύο 155 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Βίρα τις άγκυρες 156 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 Τραβάτε, ένα-δύο 157 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 Μια θυελλώδη νύχτα 158 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 Τραβάτε, ένα-δύο 159 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 Σηκώστε τα πανιά 160 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 Τραβάτε, ένα-δύο 161 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 Με τα αστέρια οδηγό 162 00:13:53,457 --> 00:13:56,168 Τραβάτε, ένα-δύο 163 00:13:57,962 --> 00:14:01,465 Θέστε πορεία για τον θησαυρό 164 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 Τραβάτε, ένα-δύο 165 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 Αφήστε το ρούμι στην άκρη 166 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 Τραβάτε, ένα-δύο 167 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 Κάψτε το σίδερο 168 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 Τι στο… 169 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Το στήθος του… 170 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 Από το χτύπημα πριν. 171 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 Ξεκάθαρο αποτύπωμα. 172 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 Τραβάτε, ένα-δύο 173 00:14:43,757 --> 00:14:48,178 Πετάξτε τη σεμνότητα Στους τέσσερις ανέμους 174 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 Απορρίψτε την ανεκτικότητα 175 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 Μην παραδοθείτε στην ευχαρίστηση 176 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 Τώρα αρχίζει. 177 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 Ο Γκέβαρου τώρα ξεκινά! 178 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 Η ευχαρίστηση δεν είναι αρκετή 179 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 Δεν αντιστέκεσαι, όμως. 180 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 Φοβήθηκες; 181 00:15:36,143 --> 00:15:37,353 Δεν τελείωσε. 182 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 Ο Γκέβαρου ανυπομονεί! 183 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 Δεύτερος θα τα καταφέρει! 184 00:15:41,440 --> 00:15:42,858 Γκέβαρου. 185 00:15:42,942 --> 00:15:47,446 Γκέβαρου! 186 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 Είναι αυτό που είναι. 187 00:15:52,952 --> 00:15:55,704 Γκέβαρου! 188 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 Σε υποτίμησα. 189 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 Ήμουν πολύ στοργικός 190 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 και ευγενικός. 191 00:16:16,016 --> 00:16:19,269 Νόμιζα ότι ήσουν πολύ μικρός για να φας σοβαρό ξύλο. 192 00:16:20,771 --> 00:16:21,897 Δεν μπλοφάρει. 193 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 Έτσι πραγματικά νιώθει ο Όλιβα. 194 00:16:26,443 --> 00:16:27,945 Ναι. 195 00:16:29,989 --> 00:16:31,907 Αυτό που χρειαζόμαστε. 196 00:16:32,491 --> 00:16:33,909 Ο αέρας. 197 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Τι ωραία μέρα. 198 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 Ναι. 199 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 Είναι καλή μέρα να πεθάνεις! 200 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 Γκέβαρου. 201 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 Έχεις ένα τυφλό σημείο. 202 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 Πόσος καιρός πέρασε 203 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 από τότε που πραγματικά χτύπησα κάποιον; 204 00:17:12,781 --> 00:17:15,826 Συνέβαινε σε παγκόσμια κλίμακα. 205 00:17:18,620 --> 00:17:20,873 Προέκυπταν μικρά περιστατικά. 206 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 Τι; 207 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 Στη θάλασσα. 208 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 Ωκεανός. 209 00:17:28,422 --> 00:17:29,506 Στο βουνό. 210 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 Οδηγώ μέσα στο δάσος; 211 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 Θεέ μου! 212 00:17:33,802 --> 00:17:34,678 Στην πόλη. 213 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 Λέει ότι περνάμε μέσα από το κτίριο. 214 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 Και… 215 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 Δεν δουλεύει καλά. 216 00:17:43,353 --> 00:17:45,355 Κάτι θα έγινε. 217 00:17:47,941 --> 00:17:52,154 Ελέγχεις το όχημά σου τσαπατσούλικα, 218 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 όπως και τη χώρα αυτή. 219 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 Με συγχωρείτε. 220 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 Αυτήν τη στιγμή, για μένα, είναι το πιο ασφαλές αμάξι στον κόσμο. 221 00:18:21,642 --> 00:18:23,644 Μόνο εμένα άφησαν εκτός; 222 00:18:27,231 --> 00:18:29,066 Πνίγομαι. 223 00:18:31,360 --> 00:18:33,695 Μας περικυκλώνουν αμάξια ασφαλείας. 224 00:18:34,988 --> 00:18:38,450 Κάθε 100 μέτρα έχει και έναν ντετέκτιβ με πολιτικά. 225 00:18:39,618 --> 00:18:42,913 Απαγορεύεται να στρίψεις στα στενά. 226 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 Παραλογισμός. 227 00:18:46,291 --> 00:18:51,380 Έτσι είναι άραγε η οδήγηση για τον Τζορτζ Μπος, τον πρόεδρο των ΗΠΑ, 228 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 της χώρας της ελευθερίας; 229 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 Οδυνηρά ειλικρινής, όπως πάντα. 230 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 Αυτό είναι όλο; 231 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Καμομίλ Λέσεν. 232 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 Ανήκω στην προσωπική σου ασφάλεια και… 233 00:19:18,615 --> 00:19:22,286 είμαι πολίτης του εν λόγω νησιού. 234 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 Είμαι άντρας του Γκέβαρου. 235 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 Τώρα είμαστε ίσοι με τις ΗΠΑ. 236 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 Όσο δεν παραβιάζετε τα δικαιώματά μας, θα σας προστατεύω. 237 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 Λέσεν. 238 00:19:44,433 --> 00:19:46,435 Έχουμε ένα πρόβλημα. 239 00:19:47,269 --> 00:19:49,354 Εσύ έχεις; 240 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 Ή εγώ; 241 00:19:53,025 --> 00:19:54,735 Εσύ τι λες; 242 00:19:55,903 --> 00:19:59,823 Είπα πριν ότι θα σας προστατεύσω. 243 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 Με δοκιμάζεις τώρα; 244 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 Λέσεν, βλέπεις, 245 00:20:06,622 --> 00:20:10,500 ο κύριος Χάνμα από δω λέει ότι θα μου επιτεθεί τώρα. 246 00:20:10,584 --> 00:20:12,419 Δεν θα με σώσεις; 247 00:20:13,086 --> 00:20:14,254 Μπος! 248 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Κάθαρμα. 249 00:20:18,634 --> 00:20:22,763 Καλύτερα να μην είναι αυτή 250 00:20:23,263 --> 00:20:25,849 η τελευταία σου πράξη ως πρόεδρος. 251 00:20:26,975 --> 00:20:28,977 Όχι. 252 00:20:31,980 --> 00:20:34,691 Δεν είναι παιχνίδι. 253 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 Τι; 254 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 Κύριε Μπος. 255 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 Αυτό που πας να κάνεις είναι αυτοκτονία. 256 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 Η προστασία κάποιου που αυτοκτονεί 257 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 είναι έξω από τα καθήκοντά μου. 258 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 Εξάλλου, 259 00:20:51,124 --> 00:20:55,504 είναι αδύνατον να σε προστατέψω από αυτόν. 260 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 Θα με διαλύσει ό,τι και αν κάνω. 261 00:21:01,635 --> 00:21:03,804 Αυτός ο άντρας είναι ικανός για όλα. 262 00:21:04,429 --> 00:21:05,514 Συγχώρεσέ με. 263 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 Αυτός… 264 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 είναι ο μόνος τρόπος. 265 00:21:30,330 --> 00:21:32,833 Μπράβο, μικρέ. 266 00:21:36,545 --> 00:21:38,255 Όπως προέβλεψες, 267 00:21:38,338 --> 00:21:40,465 δεν μπόρεσες να τον προστατέψεις, 268 00:21:41,133 --> 00:21:43,010 αλλά δεν σε κατηγορώ για αυτό. 269 00:21:44,052 --> 00:21:46,471 Είναι η απόδειξη ότι σε εκπαίδευσαν καλά. 270 00:21:47,806 --> 00:21:49,641 Δεν με ενδιαφέρεις εσύ, 271 00:21:50,851 --> 00:21:53,312 αλλά θέλω να τσακίσω τον δάσκαλό σου. 272 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 Τραβάτε, ένα-δύο 273 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 Ώρα να σηκώσετε τα πανιά 274 00:23:47,426 --> 00:23:51,221 Υποτιτλισμός: Ιωάννα Λουκά