1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 EINE NETFLIX ORIGINAL ANIME-SERIE 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 Oh, hast du den Griff gewechselt? 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 Fest umklammern mit beiden Händen 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 sieht nicht cool aus. 5 00:01:51,361 --> 00:01:55,907 Die Aristokraten, die die Regeln schufen, müssen sich in ihren Gräbern wälzen. 6 00:01:56,491 --> 00:02:00,912 Ich glaube, ich ändere meinen Griff genauso wie du. 7 00:02:00,995 --> 00:02:04,707 So wie du versehentlich deinen geändert hast. 8 00:02:04,791 --> 00:02:07,293 Der Griff ist nicht gut. 9 00:02:07,377 --> 00:02:11,297 Ich möchte meinen ändern, und zwar so. 10 00:02:11,840 --> 00:02:14,092 -Stört es dich? -Was? 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 Sein kleiner Finger? 12 00:02:19,889 --> 00:02:22,225 Ist er von seiner Griffkraft überzeugt? 13 00:02:22,308 --> 00:02:23,393 Wie dreist! 14 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 Eine Brise fegt es hinweg! 15 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 Oder ist es Strategie? 16 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 Siehst du, Mr. Guevaru? 17 00:02:30,733 --> 00:02:32,360 Demut. 18 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 Ich bin sicher, du verstehst das. 19 00:02:35,155 --> 00:02:38,575 Das japanische Blut, das in deinem Körper fließt, 20 00:02:38,658 --> 00:02:43,830 sucht Demut, eine Tugend des Landes der aufgehenden Sonne. 21 00:02:43,913 --> 00:02:48,960 Wie lange willst du mit dem vulgären Griff weitermachen? 22 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 Demut… 23 00:02:50,920 --> 00:02:54,340 Ja, stell deinen Stolz wieder her. 24 00:03:44,641 --> 00:03:48,019 Oh, hast du den Griff gewechselt? 25 00:03:51,940 --> 00:03:55,526 Du hast es so fest umklammert. 26 00:03:56,194 --> 00:03:57,278 Ha! 27 00:03:58,071 --> 00:04:00,031 Wie unattraktiv. 28 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 Das sagt sie. 29 00:04:12,001 --> 00:04:13,044 Dein Griff… 30 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 War er nicht so? 31 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 Es tut mir leid. 32 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 Es tut mir leid, Maria. 33 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 Ich habe dich gelangweilt. 34 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 Schon gut. 35 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 Guevaru. 36 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 Sag mal, Guevaru. 37 00:04:57,547 --> 00:05:02,218 Wie lange willst du das Taschentuch noch festhalten? 38 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 Festhalten? 39 00:05:06,055 --> 00:05:07,223 Du meinst das? 40 00:05:08,308 --> 00:05:10,393 Sieh dir meine linke Hand an. 41 00:05:12,103 --> 00:05:15,231 Ich halte es nicht mal mehr fest. 42 00:05:20,945 --> 00:05:23,239 Ich fasse es nicht mal. 43 00:05:23,323 --> 00:05:27,243 Ich lasse es einfach auf meiner Hand liegen. 44 00:05:28,494 --> 00:05:31,497 Wird er so kämpfen? 45 00:05:33,791 --> 00:05:36,002 "Gilberto Style", was? 46 00:05:36,878 --> 00:05:38,671 Ich habe davon gehört. 47 00:05:40,256 --> 00:05:43,217 Loser Lose, "Gilberto Style". 48 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 Jean Gilberto war ein Hotelmagnat aus Sizilien. 49 00:05:51,225 --> 00:05:54,979 Er war der erste Ausländer, 50 00:05:55,438 --> 00:05:59,942 der ein riesiges Luxushotel 1947 in Paris an der Champs-Élysées baute. 51 00:06:00,026 --> 00:06:04,614 Er machte Schlagzeilen, Touristen priesen ihn. 52 00:06:04,697 --> 00:06:06,657 Einheimische verachteten ihn. 53 00:06:08,451 --> 00:06:10,787 Der Mann hatte zwei Gesichter. 54 00:06:11,579 --> 00:06:15,917 Obwohl bekannt war, dass er auch Mitglied der Mafia war, 55 00:06:16,626 --> 00:06:19,337 fand man Ende 1961 heraus, 56 00:06:19,420 --> 00:06:22,840 dass er seinen Bossen Erpressungsgelder vorenthalten hatte. 57 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 Die Organisation beschloss, ihn sofort hinzurichten. 58 00:06:28,346 --> 00:06:33,684 Am 4. Januar 1962, bei Vollmond um Mitternacht. 59 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 Umgeben von Maschinengewehren, im Bois de Boulogne, 60 00:06:38,564 --> 00:06:40,775 wurde seine Hinrichtung durchgeführt. 61 00:06:42,610 --> 00:06:47,990 Bei der Hinrichtung mussten beide Männer ein Taschentuch halten und sich angreifen. 62 00:06:48,074 --> 00:06:52,412 Beim Spiel Loser Lose wird derjenige, der loslässt, sofort erschossen. 63 00:06:53,788 --> 00:06:58,543 Aber dieses Taschentuchspiel hatte einen schrecklichen Nachteil. 64 00:07:00,545 --> 00:07:05,967 Im Gegensatz zum jungen Herausforderer, der das Taschentuch festhielt, 65 00:07:06,717 --> 00:07:11,305 konnte der schwache, 70-jährige Gilberto es nur in seiner Handfläche liegen lassen. 66 00:07:12,682 --> 00:07:16,310 Mit anderen Worten war das Ergebnis von Anfang an entschieden. 67 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 Gäbe es kein Wunder, 68 00:07:22,692 --> 00:07:25,361 wäre das Spiel mit einem Schlag vorbeigewesen. 69 00:07:27,071 --> 00:07:30,616 Diese Hinrichtung endete mit Schüssen von seinen Landsleuten. 70 00:07:31,200 --> 00:07:34,036 Aber Gilbertos Name blieb als Titel der Regel erhalten. 71 00:07:42,545 --> 00:07:45,715 -Guevaru legte es auch auf seine Hand. -Was ist los? 72 00:07:54,182 --> 00:07:58,019 -Sie schlagen zu, ohne es festzuhalten! -Keiner gibt nach! 73 00:08:03,316 --> 00:08:06,777 Das… Deshalb kann ich nicht aufhören. 74 00:08:08,446 --> 00:08:10,031 Oliva greift an! 75 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 Unglaublich! 76 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 Er ist tot, oder? 77 00:08:24,378 --> 00:08:26,797 Nein, er ist nicht tot! 78 00:08:27,381 --> 00:08:31,052 Sein Handrücken! Guevaru hat es auf seinem Handrücken! 79 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 Was zum… 80 00:08:34,639 --> 00:08:36,599 Unglaublich. 81 00:08:36,682 --> 00:08:38,684 Aristokraten, die Mafia… 82 00:08:39,310 --> 00:08:42,563 Ihre Titel mögen beeindruckend klingen. 83 00:08:42,647 --> 00:08:47,151 Aber was sie wirklich taten, 84 00:08:47,235 --> 00:08:50,321 ist, ein Spiel mit Taschentüchern zu spielen. 85 00:08:51,614 --> 00:08:53,324 Was für eine Farce. 86 00:08:53,908 --> 00:08:55,284 Es ist idiotisch. 87 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 Hey, Baki! 88 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 Der Wind. 89 00:09:04,877 --> 00:09:06,504 Sieh dir die beiden an. 90 00:09:07,797 --> 00:09:10,591 Arbeiten sie zusammen, damit es nicht wegfliegt? 91 00:09:11,175 --> 00:09:13,344 Warum so weit gehen? 92 00:09:16,430 --> 00:09:20,351 Siehst du zu, Maria? Das ist ein Männerkampf. 93 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 Was? Wer ist der Junge? 94 00:09:37,952 --> 00:09:39,620 Es flog davon. 95 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 Was zum Teufel machst du da? 96 00:09:47,086 --> 00:09:48,921 Was? Wie bitte? 97 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 Was ich mache, fragst du? 98 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 Was? 99 00:09:53,968 --> 00:09:57,638 Die bessere Frage ist: "Was machst du?" 100 00:09:57,722 --> 00:10:01,225 Ein erwachsener Mann, der um ein Taschentuch kämpft. 101 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 Es halten? 102 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 Es fassen? 103 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 Es greifen? 104 00:10:04,895 --> 00:10:06,063 Es platzieren? 105 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 Je prekärer, desto männlicher? 106 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 Wie absurd. 107 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 Kein Wunder, dass der Junge eingeschlafen ist. 108 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 Ein Kampf zwischen Männern sollte ein einfacher K.-o-Kampf sein. 109 00:10:23,122 --> 00:10:25,416 Was gibt es sonst noch? 110 00:10:36,260 --> 00:10:40,264 Das war ein lautes Geräusch! Das war ein Volltreffer! 111 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 Der Erste in diesem Kampf. 112 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 Du hast recht, Maria. 113 00:10:49,398 --> 00:10:52,109 Ich habe mich geirrt. 114 00:10:53,903 --> 00:10:56,822 Ein Kampf zwischen Männern sollte einfach sein. 115 00:10:56,906 --> 00:11:00,076 Wieso habe ich mich so geirrt? 116 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 Ich muss mich noch mal hinterfragen. 117 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 Du musst mich mit neuen Augen sehen! 118 00:11:31,357 --> 00:11:33,567 Wow! In die Wand! 119 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 Er flog bis zur Wand! 120 00:11:36,112 --> 00:11:38,739 Er hat es mit einem Schlag erledigt! 121 00:11:46,330 --> 00:11:47,998 Du kannst es noch. 122 00:11:49,083 --> 00:11:50,584 Du schlauer alter Fuchs. 123 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 Du bist der Fuchs. 124 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Maria, du warst so weich und warm. 125 00:11:58,342 --> 00:12:00,553 Du hast so gut gerochen! 126 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 Und… 127 00:12:02,471 --> 00:12:04,014 Du bist so nett. 128 00:12:05,349 --> 00:12:07,518 Du hast, was du wolltest. 129 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 Nur zu. 130 00:12:09,812 --> 00:12:11,522 Vielen Dank. 131 00:12:15,609 --> 00:12:18,529 Du liebe Güte. Er ist immer noch der King! 132 00:12:18,612 --> 00:12:20,906 Die Zeiten haben sich nicht geändert! 133 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 Unglaublich. Wirklich Amerikas Größter. 134 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 Baki, ich danke dir. 135 00:12:33,461 --> 00:12:34,545 Dank dir 136 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 ist Maria, die schwer zu erfreuen ist, ganz ruhig. 137 00:12:40,134 --> 00:12:42,052 Oh. Kein Problem. 138 00:12:42,136 --> 00:12:46,515 Unchained! 139 00:12:48,726 --> 00:12:53,564 Welch glücklicher Haufen. Obwohl sie wollten, dass ich verliere. 140 00:12:53,647 --> 00:12:57,568 Unchained! 141 00:12:58,611 --> 00:13:00,571 Es sieht nicht danach aus. 142 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 ♪ Hau ruck ♪ 143 00:13:11,874 --> 00:13:15,002 ♪ In einer Mondnacht ♪ 144 00:13:16,670 --> 00:13:20,090 ♪ Hau ruck ♪ 145 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 ♪ Hol den Anker ein ♪ 146 00:13:26,680 --> 00:13:29,600 ♪ Hau ruck ♪ 147 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 ♪ In einer stürmischen Nacht ♪ 148 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 ♪ Hau ruck ♪ 149 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 ♪ Hiss das Segel! ♪ 150 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 ♪ Hau ruck ♪ 151 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 ♪ Mit den Sternen als Wegweiser ♪ 152 00:13:53,457 --> 00:13:56,168 ♪ Hau ruck ♪ 153 00:13:57,962 --> 00:14:01,882 ♪ Mit Kurs auf einen Schatz ♪ 154 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 ♪ Hau ruck ♪ 155 00:14:09,723 --> 00:14:13,894 ♪ Lass den Rum bis dahin beiseite! ♪ 156 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 ♪ Hau ruck ♪ 157 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 ♪ Heiz das Eisen ein ♪ 158 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 Was zum… 159 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Guevarus Brust… 160 00:14:35,165 --> 00:14:37,126 Da wurde er vorhin getroffen. 161 00:14:37,209 --> 00:14:39,420 Der Abdruck ist so deutlich. 162 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 ♪ Hau ruck ♪ 163 00:14:43,757 --> 00:14:48,178 ♪ Bescheidenheit ist unerwünscht ♪ 164 00:14:49,513 --> 00:14:54,435 ♪ Nachsicht wird abgelehnt ♪ 165 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 ♪ Gib Genugtuung nicht nach ♪ 166 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 Es fängt jetzt an. 167 00:15:06,906 --> 00:15:08,741 Guevaru fängt gerade erst an! 168 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 ♪ Sag, es ist nicht genug ♪ 169 00:15:20,669 --> 00:15:23,130 Du wehrst dich nicht. 170 00:15:23,213 --> 00:15:25,007 Hast du Angst? 171 00:15:36,143 --> 00:15:38,020 Es ist noch nicht vorbei. 172 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 Guevaru will loslegen! 173 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 Second wird es schaffen! 174 00:15:41,440 --> 00:15:42,858 Guevaru! 175 00:15:42,942 --> 00:15:47,446 Guevaru! 176 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 Es ist, wie es ist. 177 00:15:52,952 --> 00:15:55,704 Guevaru! 178 00:16:06,632 --> 00:16:09,385 Ich habe dich unterschätzt. 179 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 Ich war zu fürsorglich 180 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 und zu rücksichtsvoll. 181 00:16:16,016 --> 00:16:19,895 Ich dachte, du wärst zu klein, um dich ernsthaft zu besiegen. 182 00:16:20,771 --> 00:16:22,690 Er blufft nicht. 183 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 Das fühlt Oliva wirklich. 184 00:16:26,443 --> 00:16:27,945 Ah. 185 00:16:29,989 --> 00:16:31,907 Genau das brauchen wir. 186 00:16:32,491 --> 00:16:33,909 Den Wind. 187 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Welch guter Tag. 188 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 Ja. 189 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 Es ist ein guter Tag zum Sterben! 190 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 Guevaru. 191 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 Du hast einen blinden Fleck. 192 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 Wie lange ist das her? 193 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 Seit ich jemanden geschlagen habe? 194 00:17:12,781 --> 00:17:15,909 Es geschah auf globaler Ebene. 195 00:17:18,620 --> 00:17:21,290 Es gab kleine Zwischenfälle. 196 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 Was? 197 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 Im Meer. 198 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 Der Ozean. 199 00:17:27,796 --> 00:17:28,630 EULEN-WALD 200 00:17:28,714 --> 00:17:29,631 In den Bergen. 201 00:17:29,715 --> 00:17:31,467 Ich fahre in den Wald? 202 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 Du meine Güte. 203 00:17:33,302 --> 00:17:34,219 TENDAN-KAUFHAUS 204 00:17:34,303 --> 00:17:35,179 In der Stadt. 205 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 Wir fahren durch ein Gebäude? 206 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 Und… 207 00:17:41,143 --> 00:17:43,270 Die Navigation spinnt. 208 00:17:43,353 --> 00:17:45,856 Irgendwas muss passiert sein. 209 00:17:47,941 --> 00:17:52,154 Deine Kontrolle über das Auto ist wie die Kontrolle über dieses Land. 210 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 Nachlässig. 211 00:17:55,699 --> 00:17:57,076 Sorry. 212 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 Aber für mich ist das gerade das sicherste Auto der Welt. 213 00:18:21,642 --> 00:18:24,061 Ich bin der Einzige, der außen vor ist? 214 00:18:27,231 --> 00:18:29,066 Ich ersticke. 215 00:18:31,360 --> 00:18:33,779 Die Sicherheitsautos vorne und hinten. 216 00:18:34,988 --> 00:18:38,909 Alle 100 m stationierte Polizisten in Zivil. 217 00:18:39,618 --> 00:18:43,413 Es ist verboten, in diese Gassen einzubiegen. 218 00:18:44,123 --> 00:18:45,666 Wie absurd. 219 00:18:46,291 --> 00:18:51,380 So ist das Fahren also für George Bosch, den Präsidenten der USA, 220 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 dem Land der Freiheit? 221 00:18:54,508 --> 00:18:57,177 So brutal wie immer. 222 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 Ist es das? 223 00:19:12,151 --> 00:19:13,986 Chamomile Lessen. 224 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 Natürlich bin ich in Ihrem Sicherheits-Team und… 225 00:19:18,615 --> 00:19:22,703 Ich komme auch daher, worüber Sie reden: von der kleinen Insel. 226 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 Ich gehöre zu J. Guevaru. 227 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 Wir sind auf Augenhöhe mit den USA. 228 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 Werden unsere Rechte nicht verletzt, garantiere ich Ihre Sicherheit. 229 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 Lessen. 230 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 Wir haben ein Problem. 231 00:19:47,269 --> 00:19:49,354 Meinen Sie für Sie? 232 00:19:50,272 --> 00:19:51,773 Oder für mich? 233 00:19:53,025 --> 00:19:54,735 Was meinen Sie? 234 00:19:55,903 --> 00:20:00,490 Ich sagte, ich würde Sie beschützen. 235 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 Stellen Sie mich auf die Probe? 236 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 Lessen, hören Sie… 237 00:20:06,622 --> 00:20:10,500 Mr. Hanma sagt, er greift mich jetzt an. 238 00:20:10,584 --> 00:20:12,419 Wollen Sie mich nicht retten? 239 00:20:13,086 --> 00:20:14,254 Bosch! 240 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 Du Bastard. 241 00:20:18,634 --> 00:20:22,763 Deine letzte Bitte an mich als Präsident 242 00:20:23,263 --> 00:20:25,849 sollte nicht diese sein. 243 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 Nein… 244 00:20:31,980 --> 00:20:34,691 Das ist kein Spiel. 245 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 Was? 246 00:20:35,692 --> 00:20:37,277 Mr. Bosch. 247 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 Was Sie tun wollen, ist Selbstmord. 248 00:20:41,740 --> 00:20:44,868 Jemanden zu schützen, der sich umbringen will, 249 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 liegt außerhalb meiner Pflichten. 250 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 Außerdem… 251 00:20:51,124 --> 00:20:56,046 Es ist unmöglich für mich, Sie vor seinem Angriff zu schützen. 252 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 Er wird alle meine Versuche verhindern. 253 00:21:01,635 --> 00:21:04,346 Dieser Mann ist dazu fähig. 254 00:21:04,429 --> 00:21:06,056 Bitte verzeihen Sie mir. 255 00:21:11,687 --> 00:21:12,938 Das… 256 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 Das ist der einzige Weg. 257 00:21:30,330 --> 00:21:33,041 Gut gemacht, Junge. 258 00:21:36,545 --> 00:21:40,465 Wie du vorhergesagt hast, konntest du Bosch nicht vor mir schützen. 259 00:21:41,133 --> 00:21:43,468 Aber ich kann dir nichts vorwerfen. 260 00:21:44,052 --> 00:21:46,972 Das beweist, dass du gut trainiert bist. 261 00:21:47,806 --> 00:21:49,975 Ich bin nicht an dir interessiert. 262 00:21:50,851 --> 00:21:53,979 Aber ich will gegen deinen Meister kämpfen. 263 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 ♪ Hau ruck ♪ 264 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 ♪ Es ist Zeit zu segeln ♪ 265 00:23:47,426 --> 00:23:51,221 Untertitel von: Magdalena Brnos