1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 Jejda. Tys změnil úchop? 3 00:01:44,938 --> 00:01:49,526 Držíš ho oběma rukama. To nevypadá moc dobře. 4 00:01:51,361 --> 00:01:55,907 Šlechtici, kteří vymysleli tyto pravidla, se musí otáčet v hrobě. 5 00:01:56,491 --> 00:02:00,495 Myslím, že tě budu následovat a taky upravím svůj úchop. 6 00:02:01,329 --> 00:02:06,918 Nevědomky jsi se přechytl. Takže můj úchop taky nestačí. 7 00:02:07,627 --> 00:02:11,297 Rád bych ten svůj změnil na tento. 8 00:02:11,756 --> 00:02:13,883 - Co na to říkáš? - Co… 9 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 Malíčkem? 10 00:02:19,889 --> 00:02:22,183 To svému stisku tak věří? 11 00:02:22,267 --> 00:02:25,311 - To je směšné! - Porazí ho i jemný vánek! 12 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 Nebo je to strategie? 13 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 Rozumíte, pane Guevaru? 14 00:02:30,733 --> 00:02:34,445 Pokora. To určitě chápete. 15 00:02:35,155 --> 00:02:38,575 Japonská krev, která vám koluje v žilách, volá po pokoře. 16 00:02:38,825 --> 00:02:43,454 Po ctnosti této Země vycházejícího slunce. 17 00:02:44,122 --> 00:02:48,418 Tak jak dlouho budete ještě pokračovat v tom svém vulgárním sevření? 18 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 Vzpomeň si na svoji pokoru. 19 00:02:51,087 --> 00:02:54,340 Tak je to správně, obnov svoji hrdost. 20 00:03:44,641 --> 00:03:47,810 Jejda. Ty jsi změnil úchop? 21 00:03:51,940 --> 00:03:55,151 Držíš ho tak pevně. 22 00:03:56,194 --> 00:03:57,278 Cha! 23 00:03:58,071 --> 00:03:59,530 To nevypadá moc dobře. 24 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 To řekla přesně. 25 00:04:12,210 --> 00:04:13,378 Ten tvůj úchop. 26 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 Nebylo to takhle? 27 00:04:18,341 --> 00:04:19,217 Co? 28 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 Odpusť mi. 29 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 Odpusť mi, Mario. 30 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 Nudil jsem tě. 31 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 Je to v pořádku. 32 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 Guevaru. 33 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 Hele, Guevaru. 34 00:04:57,547 --> 00:05:02,218 Jak dlouho ten kapesník budeš ještě držet? 35 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 Držet? 36 00:05:06,055 --> 00:05:07,223 Myslíš tohle? 37 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 Dívej na mou levou ruku. 38 00:05:12,103 --> 00:05:14,856 Už ho ani nedržím. 39 00:05:20,945 --> 00:05:26,534 Ani ho nebudu chytat. Nechám ho jen tak ležet na ruce. 40 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 To bude takhle bojovat? 41 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 To je „styl Gilberto,“ že? 42 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 Už jsem o něm slyšel. 43 00:05:40,381 --> 00:05:43,259 Souboj přes kapesník, „styl Gilberto.“ 44 00:05:45,303 --> 00:05:48,765 Sicilský hotelový magnát Jean Gilberto. 45 00:05:51,184 --> 00:05:55,021 Byl prvním cizincem, který v Paříži postavil luxusní hotel. 46 00:05:55,438 --> 00:05:59,484 Stál na Champs-Élysées a byl dokončen v roce 1947. 47 00:06:00,026 --> 00:06:06,199 Díky chvále turistů a pohrdání místních se dostával na přední stránky novin. 48 00:06:08,451 --> 00:06:10,787 Měl ale i svoji temnou stránku. 49 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 Jeho pletky s mafií byly veřejným tajemstvím. 50 00:06:16,626 --> 00:06:22,423 Na konci roku 1961 se ale rozneslo, že odmítl dál svým bossům posílat úplatky. 51 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 Skupina se tak rozhodla Gilberta okamžitě popravit. 52 00:06:28,346 --> 00:06:32,850 Stalo se to za úplňku, o půlnoci 4. ledna 1962. 53 00:06:34,685 --> 00:06:40,108 Gilberto byl v Boulogneském lesíku obklíčen kulomety, aby mohl být popraven. 54 00:06:42,652 --> 00:06:47,573 Poprava byla naplánována tak, že oba muži měli držet kapesník a bojovat. 55 00:06:48,074 --> 00:06:52,036 Boj přes kapesník. Jen poražený byl okamžitě zastřelen. 56 00:06:53,788 --> 00:06:58,292 Tento souboj měl ale jeden děsivý háček. 57 00:07:00,545 --> 00:07:05,508 Mladý a statný vyzyvatel držel kapesník pevně v ruce. 58 00:07:06,717 --> 00:07:11,305 Ale slabý sedmdesátiletý Gilberto ho mohl jen nechat ležet na dlani. 59 00:07:12,682 --> 00:07:16,185 Řeknu to jinak. O výsledku bylo předem rozhodnuto. 60 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 Zázrak se nestal. 61 00:07:22,733 --> 00:07:25,361 Souboj byl rozhodnut jediným úderem. 62 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 Poprava skončila sprškou kulek z kulometů jeho společníků. 63 00:07:31,033 --> 00:07:33,995 Ale Gilbertovo jméno zůstalo navždy druhem souboje. 64 00:07:42,545 --> 00:07:45,715 - Guevaru si ho tam taky položil. - Co se děje? 65 00:07:54,140 --> 00:07:57,685 - Mlátí se a šátek tam jen tak leží. - Ani jeden se nevzdává. 66 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 Tohle. Kvůli tomuhle nemůžu skončit. 67 00:08:08,446 --> 00:08:09,697 Oliva něco zkouší! 68 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 Neuvěřitelné. 69 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 Ten musí být mrtvý. 70 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 Ne, není mrtvý! 71 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 Má ho opačně! 72 00:08:28,883 --> 00:08:31,052 Guevaru ho drží na hřbetu své ruky! 73 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 Co to… 74 00:08:35,014 --> 00:08:36,098 Ježišmane. 75 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 Šlechtici, mafie… 76 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 Jejich tituly jsou možná působivé. 77 00:08:42,730 --> 00:08:49,654 Ale skutečnost je jiná. Opravdu si jen hrají s kapesníkem. 78 00:08:51,614 --> 00:08:52,782 To je ale fraška. 79 00:08:53,908 --> 00:08:56,577 - Je to hloupé. - Hej, Baki! 80 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 Vítr. 81 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 Dívejte na ně. 82 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 Spolupracují, aby ten kapesník neodletěl? 83 00:09:11,175 --> 00:09:13,052 Proč se tak snaží? 84 00:09:16,430 --> 00:09:18,474 Díváš se, Mario? 85 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 Takhle bojují muži… 86 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 Cože? Co je to za děcko? 87 00:09:37,952 --> 00:09:39,078 Uletěl. 88 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 Co to sakra děláš? 89 00:09:47,086 --> 00:09:48,921 Já? Cože? 90 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 Ptáš se, co dělám? 91 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 Co? 92 00:09:54,302 --> 00:09:57,179 Lepší otázka je, co děláš ty? 93 00:09:58,097 --> 00:10:01,225 Dospělí muži, kteří si hrají s kapesníkem. 94 00:10:01,309 --> 00:10:06,063 „Držení“? „Úchop“? „Sevření“? „Položení“? 95 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 Čím riskantnější, tím mužnější? 96 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 To je absurdní. 97 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 Nedivím se, že ten kluk usnul. 98 00:10:19,452 --> 00:10:25,124 Souboj mezi muži by měl být jednoduchý. Sundat toho druhého. Proč řešit víc? 99 00:10:36,260 --> 00:10:37,720 To byl ale zvuk! 100 00:10:38,262 --> 00:10:39,847 První pořádná trefa. 101 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 První v tomto zápase. 102 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 Máš naprostou pravdu, Mario. 103 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 Mýlil jsem se. 104 00:10:53,903 --> 00:10:56,447 Souboj mezi muži by měl být jednoduchý. 105 00:10:56,906 --> 00:11:00,076 Kde jsem udělal chybu? 106 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 Musím o sobě znovu zapochybovat. 107 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 Musíš mě spatřit novýma očima! 108 00:11:31,357 --> 00:11:32,983 Páni, až do zdi! 109 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 Doletěl až úplně do zdi! 110 00:11:36,112 --> 00:11:38,072 Skončil to jedinou ránou! 111 00:11:46,330 --> 00:11:47,998 Pořád na to máš. 112 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 Ty liško mazaná. 113 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 To ty jsi lištička. 114 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 Mario, byla jsi hřejivá a měkká. 115 00:11:58,551 --> 00:12:00,052 Hezky voníš. 116 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 A… 117 00:12:02,471 --> 00:12:03,431 Jsi tak laskavá. 118 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 Máš, co jsi chtěl. 119 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 Tak běž. 120 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 Mockrát vám děkuji. 121 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 Do prdele! 122 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 Král je živ! 123 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 Všechno zůstává při starém! 124 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 Neuvěřitelné. Opravdu nejsilnější v Americe. 125 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 Baki, díky. 126 00:12:33,335 --> 00:12:34,545 Je to jen díky tobě. 127 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 Věčně nespokojená Maria je v klidu. 128 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 Není zač. 129 00:12:42,136 --> 00:12:46,515 Nespoutaný! 130 00:12:48,726 --> 00:12:50,102 To je ale veselá parta. 131 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 A to i když mi přáli prohru. 132 00:12:53,647 --> 00:12:58,068 Nespoutaný! 133 00:12:58,611 --> 00:13:00,070 Nevypadá to tak. 134 00:13:03,449 --> 00:13:06,577 Hejahou! 135 00:13:11,874 --> 00:13:14,710 Za měsíčního svitu. 136 00:13:16,879 --> 00:13:19,715 Hejahou! 137 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Zvedněte kotvy. 138 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 Hejahou! 139 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 Za bouřlivých nocí. 140 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 Hejahou! 141 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 Napněte plachty. 142 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 Hejahou! 143 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 Vedeni jen hvězdami. 144 00:13:53,249 --> 00:13:56,168 Hejahou! 145 00:13:58,254 --> 00:14:01,465 Vyrazte za poklady. 146 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 Hejahou! 147 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 Rum už odložte. 148 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 Hejahou! 149 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 Horké železo kujte. 150 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 Co to… 151 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 Guevarova hruď. 152 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 To je ta poslední rána. 153 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 Má tam jasný otisk. 154 00:14:39,795 --> 00:14:42,172 Hejahou! 155 00:14:43,757 --> 00:14:48,679 Svou skromnost větrům přenechte. 156 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 Své trpělivosti se hned zřekněte. 157 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 A potěšení už nepodlehněte. 158 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 Už to začíná. 159 00:15:06,906 --> 00:15:08,699 Guevaru se teprve rozehřívá. 160 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 Své nespokojenosti se oddejte. 161 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 Zdá se, že moc neodporuješ. 162 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 Dostáváš strach? 163 00:15:36,143 --> 00:15:37,394 Ještě to neskončilo. 164 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 Guevaru touží jít dál! 165 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 Pan Druhý to zvládne! 166 00:15:41,815 --> 00:15:42,858 Guevaru! 167 00:15:43,233 --> 00:15:50,074 Guevaru! 168 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 Tak je to tak. 169 00:15:53,202 --> 00:15:55,704 Guevaru! 170 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 Podcenil jsem tě. 171 00:16:10,260 --> 00:16:15,391 Byl jsem příliš starostlivý a ohleduplný. 172 00:16:16,016 --> 00:16:19,561 Myslel jsem, že jsi příliš malý na to, abych opravdu bojoval. 173 00:16:20,771 --> 00:16:22,022 Neblafuje. 174 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 Oliva to tak opravdu cítí. 175 00:16:26,443 --> 00:16:27,945 Aha. 176 00:16:29,989 --> 00:16:31,907 Přesně co potřebujeme. 177 00:16:32,491 --> 00:16:33,909 Vítr. 178 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Jaký hezký den. 179 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 Jo. 180 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 Dobrý den na smrt! 181 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 Guevaru. 182 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 Máš slepé místo. 183 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 Jak je to dlouho? 184 00:17:06,984 --> 00:17:10,070 Kdy jsem naposledy někoho pořádně praštil? 185 00:17:12,781 --> 00:17:15,826 Dělo se to v celosvětovém měřítku. 186 00:17:18,620 --> 00:17:20,873 Docházelo k drobným incidentům. 187 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 Cože? 188 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 V moři. 189 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 To je oceán. 190 00:17:28,422 --> 00:17:29,298 V horách. 191 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 Jedu v lese? 192 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 Panečku. 193 00:17:33,802 --> 00:17:34,887 Ve městě. 194 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 Ukazuje to, že projíždím budovou. 195 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 A… 196 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 Navigace je nějak mimo. 197 00:17:43,353 --> 00:17:45,355 Něco se muselo stát. 198 00:17:47,941 --> 00:17:52,154 Řídíte to auto jako řídíte tuhle zemi. 199 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 Nedbale. 200 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 Omlouvám se. 201 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 Tohle je ale pro mě určitě to nejbezpečnější auto na světě. 202 00:18:21,642 --> 00:18:24,186 Takže já jediný jsem ještě venku? 203 00:18:27,231 --> 00:18:29,066 Užírá mě to. 204 00:18:31,360 --> 00:18:33,695 Auta ochranky před námi i za námi. 205 00:18:34,863 --> 00:18:38,450 Detektivové v civilu každých 100 metrů. 206 00:18:39,618 --> 00:18:42,913 Nemůžeme ani odbočit do žádné z těchto bočních ulic. 207 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 Jak absurdní. 208 00:18:46,291 --> 00:18:48,127 Takže takové to je? 209 00:18:48,919 --> 00:18:53,674 Řídit pro George Bosche, prezidenta USA, svobodné země? 210 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 Stejně brutální jako vždy. 211 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 To už je konec? 212 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 Heřmánek Lessen. 213 00:19:14,069 --> 00:19:17,698 Jsem součástí vaší osobní ochranky, jistě. 214 00:19:18,615 --> 00:19:22,286 Pocházím ale také z toho malého ostrova. 215 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 Jsem jeden z Guevarových mužů. 216 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 Jsme si se Spojenými státy rovni. 217 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 Dokud nebudou porušována naše práva, garantujeme vám vaši bezpečnost. 218 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 Lessene. 219 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 Narazili jsme na problém. 220 00:19:47,269 --> 00:19:49,354 Máš na mysli pro tebe? 221 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 Nebo pro mě? 222 00:19:53,025 --> 00:19:54,735 Co myslíš? 223 00:19:55,903 --> 00:19:59,823 Už jsem říkal, že tě budu chránit. 224 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 A ty to teď zkoušíš? 225 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 Lessene, víš… 226 00:20:06,622 --> 00:20:10,500 Tady pan Hanma říká, že na mě teď zaútočí. 227 00:20:10,918 --> 00:20:12,419 To mě nezachráníš? 228 00:20:13,086 --> 00:20:14,254 Boschi! 229 00:20:16,798 --> 00:20:17,758 Ty parchante. 230 00:20:18,800 --> 00:20:25,641 Pevně doufám, že tohle není tvá poslední prezidentská prosba. 231 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 Ne, já… 232 00:20:31,980 --> 00:20:34,524 Tohle není hra. 233 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 Co? 234 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 Pane Boschi. 235 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 Pokoušíte se o sebevraždu. 236 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 A chránit někoho, kdo se pokouší zabít? 237 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 To není součástí mých pravomocí. 238 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 Navíc. 239 00:20:51,124 --> 00:20:55,504 Před jeho útokem tě ochránit nedokážu. 240 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 Zmaří jakýkoliv můj pokus. 241 00:21:01,635 --> 00:21:03,804 Tenhle člověk je toho schopný. 242 00:21:04,429 --> 00:21:05,514 Prosím, odpusť. 243 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 Tohle… 244 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 To je jediná možnost. 245 00:21:30,414 --> 00:21:32,749 To se ti povedlo, chlapče. 246 00:21:36,420 --> 00:21:40,465 Přesně jak jsi předpovídal. Bosche jsi přede mnou nemohl uchránit. 247 00:21:41,049 --> 00:21:43,010 Ale nemůžu tě soudit za tvé činy. 248 00:21:44,052 --> 00:21:46,471 Jsou důkazem tvého dobrého výcviku. 249 00:21:47,806 --> 00:21:49,641 Ty mě nezajímáš. 250 00:21:50,851 --> 00:21:53,312 Ale chci se dostat ke tvému mistrovi. 251 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 Hejahou! 252 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 Je čas vyplout. 253 00:23:46,133 --> 00:23:51,221 Překlad titulků: Ondřej Zacha