1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:41,893 --> 00:01:44,646 ‫هل غيّرت قبضتك؟‬ 3 00:01:44,729 --> 00:01:47,899 ‫الإمساك بحزم بكلتا اليدين‬ 4 00:01:48,483 --> 00:01:49,901 ‫لا يبدو رائعًا.‬ 5 00:01:51,361 --> 00:01:55,907 ‫لا بد أنّ الأرستقراطيين الذين ابتكروا‬ ‫هذه القواعد يتقلّبون في قبورهم.‬ 6 00:01:56,491 --> 00:02:00,495 ‫أظن أنني سأتبع خطاك وأغيّر قبضتي أيضًا.‬ 7 00:02:00,995 --> 00:02:04,707 ‫لقد غيّرت قبضتك عن غير قصد.‬ 8 00:02:04,791 --> 00:02:06,918 ‫وكذلك، لن تنجح قبضتي.‬ 9 00:02:07,377 --> 00:02:11,297 ‫إذًا، أود تغيير قبضتي إلى هذه.‬ 10 00:02:11,381 --> 00:02:12,674 ‫ما رأيك؟‬ 11 00:02:18,096 --> 00:02:19,305 ‫خنصره؟‬ 12 00:02:19,889 --> 00:02:22,183 ‫هل هو واثق إلى هذه الدرجة بقوة قبضته؟‬ 13 00:02:22,267 --> 00:02:23,393 ‫هذا سخيف!‬ 14 00:02:23,476 --> 00:02:25,311 ‫النسيم سيسقطه!‬ 15 00:02:25,895 --> 00:02:27,313 ‫أم أنها استراتيجية؟‬ 16 00:02:27,897 --> 00:02:30,650 ‫هل فهمت يا سيد "غيفارو"؟‬ 17 00:02:30,733 --> 00:02:32,360 ‫التواضع.‬ 18 00:02:32,443 --> 00:02:34,445 ‫أنا واثق من أنك تفهمه.‬ 19 00:02:35,155 --> 00:02:38,158 ‫الدم الياباني الذي يتدفّق في جسدك‬ 20 00:02:38,658 --> 00:02:43,454 ‫يتطلّب التواضع. فضيلة أرض الشمس المشرقة.‬ 21 00:02:43,913 --> 00:02:48,418 ‫إذًا، إلى متى ستستمر بقبضتك السوقية؟‬ 22 00:02:49,043 --> 00:02:50,837 ‫تذكّر تواضعك.‬ 23 00:02:50,920 --> 00:02:54,340 ‫هذا صحيح، استعد كبرياءك.‬ 24 00:03:44,641 --> 00:03:48,019 ‫هل غيّرت قبضتك؟‬ 25 00:03:51,940 --> 00:03:55,151 ‫أنت تمسك به بإحكام.‬ 26 00:03:58,071 --> 00:03:59,530 ‫هذا غير جذاب!‬ 27 00:04:00,615 --> 00:04:02,033 ‫هذا رأيها.‬ 28 00:04:12,001 --> 00:04:13,044 ‫قبضتك،‬ 29 00:04:15,088 --> 00:04:16,798 ‫ألم تكن هكذا؟‬ 30 00:04:18,341 --> 00:04:19,217 ‫ماذا؟‬ 31 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 ‫أنا آسف.‬ 32 00:04:35,984 --> 00:04:38,194 ‫أنا آسف يا "ماريا".‬ 33 00:04:39,153 --> 00:04:42,198 ‫لقد أشعرتك بالملل.‬ 34 00:04:46,786 --> 00:04:49,080 ‫لا بأس.‬ 35 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 ‫"غيفارو".‬ 36 00:04:54,168 --> 00:04:55,712 ‫قل لي يا "غيفارو".‬ 37 00:04:57,547 --> 00:05:02,218 ‫إلى متى ستستمر في الإمساك بالمنديل؟‬ 38 00:05:03,428 --> 00:05:05,221 ‫أمسك به؟‬ 39 00:05:06,055 --> 00:05:07,223 ‫أتعني هذا؟‬ 40 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 ‫انظر إلى يدي اليسرى.‬ 41 00:05:12,103 --> 00:05:14,856 ‫لست أمسك به بخفّة حتى.‬ 42 00:05:20,945 --> 00:05:23,239 ‫لن أمسك به على الإطلاق.‬ 43 00:05:23,323 --> 00:05:26,534 ‫سأضعه على يدي ببساطة.‬ 44 00:05:28,494 --> 00:05:30,788 ‫هل سيقاتل هكذا؟‬ 45 00:05:33,791 --> 00:05:35,543 ‫أسلوب "جيلبرتو"؟‬ 46 00:05:36,878 --> 00:05:38,504 ‫سمعت عنه.‬ 47 00:05:40,256 --> 00:05:43,217 ‫"الخاسر يخسر"، أسلوب "جيلبرتو".‬ 48 00:05:45,136 --> 00:05:49,140 ‫كان "جان جيلبرتو" قطب فنادق من "صقلية".‬ 49 00:05:51,225 --> 00:05:54,979 ‫كان أول أجنبي يبني‬ 50 00:05:55,438 --> 00:05:59,359 ‫فندقًا فخمًا ضخمًا في شارع "الشانزلزيه"‬ ‫في "باريس" عام 1947.‬ 51 00:06:00,026 --> 00:06:04,614 ‫تصدّر عناوين الصحف وامتدحه السوّاح،‬ 52 00:06:04,697 --> 00:06:06,491 ‫وازدراه السكان المحليون.‬ 53 00:06:08,451 --> 00:06:10,787 ‫كان للرجل وجه آخر.‬ 54 00:06:11,579 --> 00:06:15,500 ‫كان معروفًا أنه كان عضوًا في المافيا،‬ 55 00:06:16,626 --> 00:06:18,711 ‫في نهاية العام 1961،‬ 56 00:06:19,420 --> 00:06:22,423 ‫اكتشف رؤساؤه أنه كان يخفي عمولات عنهم،‬ 57 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 ‫وقرّرت المنظمة إعدامه فورًا.‬ 58 00:06:28,346 --> 00:06:33,309 ‫في الـ4 من يناير عام 1962،‬ ‫تحت القمر المكتمل في منتصف الليل،‬ 59 00:06:34,644 --> 00:06:38,481 ‫محاطًا بمدافع رشاشة في غابة "بولونيا"،‬ 60 00:06:38,564 --> 00:06:40,400 ‫جرى إعدامه.‬ 61 00:06:42,610 --> 00:06:47,990 ‫أسلوب الإعدام كان أن يمسك الرجلان بمنديل‬ ‫ويضربان بعضهما بعضًا.‬ 62 00:06:48,074 --> 00:06:52,412 ‫لعبة "الخاسر يخسر" حيث تُطلق النار فورًا‬ ‫على من يفلت المنديل.‬ 63 00:06:53,788 --> 00:06:58,543 ‫لكنّ منافسة المنديل هذه‬ ‫ترافقت مع عقبة مروّعة.‬ 64 00:07:00,545 --> 00:07:05,508 ‫بعكس المنافس الشاب الضخم‬ ‫الذي أمسك المنديل بحزم،‬ 65 00:07:06,717 --> 00:07:09,220 ‫كان "جيلبرتو" الضعيف، البالغ 70 عامًا،‬ 66 00:07:09,303 --> 00:07:11,305 ‫قادرًا على وضعه في يده فحسب.‬ 67 00:07:12,682 --> 00:07:16,185 ‫بمعنى آخر، كانت النتيجة محدّدة من البداية.‬ 68 00:07:19,313 --> 00:07:21,607 ‫تطلّب الأمر معجزة،‬ 69 00:07:22,733 --> 00:07:25,361 ‫لكنّ المباراة انتهت بلكمة واحدة.‬ 70 00:07:27,155 --> 00:07:30,616 ‫انتهى ذلك الإعدام‬ ‫بإطلاق مواطنيه وابلًا من الرصاص،‬ 71 00:07:31,200 --> 00:07:33,786 ‫لكنّ اسم "جيلبرتو" بقي حيًا‬ ‫كعنوان لهذه القاعدة.‬ 72 00:07:42,545 --> 00:07:44,046 ‫"غيفارو" وضعه على يده أيضًا.‬ 73 00:07:44,547 --> 00:07:45,715 ‫ماذا يحصل؟‬ 74 00:07:54,182 --> 00:07:56,100 ‫يتبادلان اللكمات والمنديل على يدهما.‬ 75 00:07:56,184 --> 00:07:57,518 ‫لا أحد منهما يتراجع!‬ 76 00:08:03,316 --> 00:08:06,235 ‫لهذا لا أستطيع الاستقالة.‬ 77 00:08:08,446 --> 00:08:09,530 ‫"أوليفا" يتحرّك.‬ 78 00:08:19,499 --> 00:08:20,791 ‫هذا مذهل!‬ 79 00:08:21,667 --> 00:08:23,794 ‫لقد مات، أليس كذلك؟‬ 80 00:08:24,378 --> 00:08:26,380 ‫لا، لم يمت.‬ 81 00:08:27,381 --> 00:08:28,799 ‫ظهر يده!‬ 82 00:08:28,883 --> 00:08:31,052 ‫أبقاه "غيفارو" على ظهر يده!‬ 83 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 ‫ماذا…‬ 84 00:08:34,639 --> 00:08:36,098 ‫بئسًا!‬ 85 00:08:36,682 --> 00:08:38,559 ‫الأرستقراطيون، المافيا…‬ 86 00:08:39,310 --> 00:08:42,021 ‫قد تبدو ألقابهم مثيرة للإعجاب.‬ 87 00:08:42,647 --> 00:08:46,776 ‫لكن ما يفعلونه حقًا‬ 88 00:08:47,235 --> 00:08:49,904 ‫هو اللعب بالمناديل.‬ 89 00:08:51,614 --> 00:08:52,615 ‫يا لها من مهزلة!‬ 90 00:08:53,908 --> 00:08:54,909 ‫هذا غباء.‬ 91 00:08:55,368 --> 00:08:56,577 ‫"باكي"!‬ 92 00:09:00,122 --> 00:09:01,082 ‫الرياح.‬ 93 00:09:04,877 --> 00:09:06,337 ‫انظروا إلى هذين الاثنين.‬ 94 00:09:07,922 --> 00:09:10,591 ‫هل يعملان معًا لئلّا يطير المنديل بعيدًا؟‬ 95 00:09:11,175 --> 00:09:13,052 ‫لماذا يتماديان هكذا؟‬ 96 00:09:16,430 --> 00:09:18,474 ‫هل تشاهدين يا "ماريا"؟‬ 97 00:09:18,558 --> 00:09:20,351 ‫هذه معركة رجل…‬ 98 00:09:25,231 --> 00:09:27,775 ‫ماذا؟ من هذا الفتى؟‬ 99 00:09:37,952 --> 00:09:39,078 ‫لقد طار بعيدًا.‬ 100 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 101 00:09:47,086 --> 00:09:48,921 ‫ماذا؟‬ 102 00:09:49,589 --> 00:09:51,382 ‫هل تسألني ماذا أفعل؟‬ 103 00:09:52,133 --> 00:09:52,967 ‫ماذا؟‬ 104 00:09:53,968 --> 00:09:57,179 ‫السؤال الأفضل هو، "ماذا تفعل أنت؟"‬ 105 00:09:58,222 --> 00:10:01,225 ‫رجل ناضج مستاء بسبب منديل.‬ 106 00:10:01,309 --> 00:10:02,435 ‫"أمسكت به"؟‬ 107 00:10:02,518 --> 00:10:03,644 ‫"أمسكت به بحزم"؟‬ 108 00:10:03,728 --> 00:10:04,812 ‫"بالكاد أمسكت به"؟‬ 109 00:10:04,895 --> 00:10:06,063 ‫"وضعته"؟‬ 110 00:10:07,940 --> 00:10:10,443 ‫كلما كانت الأمور خطيرة،‬ ‫كان ذلك رجوليًا أكثر؟‬ 111 00:10:11,110 --> 00:10:12,278 ‫كم أنّ هذا سخيف!‬ 112 00:10:12,862 --> 00:10:17,158 ‫لا عجب أنّ هذا الفتى استغرق في النوم.‬ 113 00:10:19,243 --> 00:10:23,039 ‫قتال بين الرجال‬ ‫يجب أن يكون قتالًا بسيطًا بالضربة القاضية.‬ 114 00:10:23,122 --> 00:10:25,124 ‫ماذا هناك غير ذلك؟‬ 115 00:10:36,260 --> 00:10:37,845 ‫كان ذلك صوتًا مرتفعًا بشكل جنوني!‬ 116 00:10:38,262 --> 00:10:39,847 ‫كانت تلك ضربة جبارة!‬ 117 00:10:40,348 --> 00:10:42,058 ‫الأول في هذه المباراة.‬ 118 00:10:43,351 --> 00:10:46,062 ‫أنت محقة تمامًا يا "ماريا".‬ 119 00:10:49,398 --> 00:10:51,942 ‫كنت مخطئًا.‬ 120 00:10:53,903 --> 00:10:56,447 ‫القتال بين الرجال يجب أن يكون بسيطًا.‬ 121 00:10:56,906 --> 00:11:00,076 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 122 00:11:10,961 --> 00:11:14,840 ‫أحتاج إلى مراجعة نفسي مرة أخرى.‬ 123 00:11:18,219 --> 00:11:23,724 ‫أريدك أن تريني بنظرة جديدة!‬ 124 00:11:31,357 --> 00:11:32,983 ‫اصطدم بالجدار!‬ 125 00:11:33,651 --> 00:11:35,319 ‫طار واصطدم بالجدار!‬ 126 00:11:36,112 --> 00:11:38,072 ‫أنهى القتال بضربة واحدة.‬ 127 00:11:46,330 --> 00:11:47,998 ‫ما زلت بارعًا.‬ 128 00:11:49,083 --> 00:11:50,167 ‫أيها العجوز الماكر.‬ 129 00:11:50,668 --> 00:11:52,753 ‫أنت هو الماكر.‬ 130 00:11:54,505 --> 00:11:58,259 ‫"ماريا"، كنت ناعمة ودافئة جدًا.‬ 131 00:11:58,342 --> 00:12:00,052 ‫رائحتك جميلة جدًا!‬ 132 00:12:00,636 --> 00:12:01,512 ‫و…‬ 133 00:12:02,471 --> 00:12:03,431 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ 134 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 ‫حصلت على مرادك.‬ 135 00:12:08,102 --> 00:12:08,936 ‫اذهب.‬ 136 00:12:09,812 --> 00:12:11,021 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 137 00:12:15,609 --> 00:12:16,944 ‫اللعنة!‬ 138 00:12:17,027 --> 00:12:18,529 ‫ما زال الملك.‬ 139 00:12:18,612 --> 00:12:20,614 ‫لم يتغيّر الزمن.‬ 140 00:12:24,702 --> 00:12:28,038 ‫مذهل. إنه الأعظم في "أمريكا" حقًا.‬ 141 00:12:29,165 --> 00:12:31,292 ‫"باكي"، أنا أشكرك.‬ 142 00:12:33,461 --> 00:12:34,545 ‫بسببك،‬ 143 00:12:35,254 --> 00:12:39,049 ‫"ماريا" التي يصعب إرضاؤها هادئة.‬ 144 00:12:40,134 --> 00:12:41,469 ‫لا مشكلة.‬ 145 00:12:42,136 --> 00:12:46,515 ‫"أنتشايند"!‬ 146 00:12:48,726 --> 00:12:50,102 ‫يا لسعادتهم!‬ 147 00:12:50,186 --> 00:12:53,063 ‫رغم أنهم أرادوا أن أخسر.‬ 148 00:12:53,647 --> 00:12:57,568 ‫"أنتشايند"!‬ 149 00:12:58,611 --> 00:13:00,070 ‫لا يبدو الأمر كذلك.‬ 150 00:13:03,157 --> 00:13:06,577 ‫"هيا!‬ 151 00:13:11,874 --> 00:13:14,710 ‫في ليلة مقمرة‬ 152 00:13:16,670 --> 00:13:19,715 ‫هيا!‬ 153 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 ‫ارفعوا المرساة‬ 154 00:13:26,680 --> 00:13:29,099 ‫هيا!‬ 155 00:13:31,936 --> 00:13:34,605 ‫في ليلة عاصفة‬ 156 00:13:35,856 --> 00:13:38,359 ‫هيا!‬ 157 00:13:39,443 --> 00:13:42,112 ‫ارفعوا الشراع!‬ 158 00:13:43,948 --> 00:13:46,867 ‫هيا!‬ 159 00:13:48,661 --> 00:13:52,122 ‫النجوم مرشدتنا‬ 160 00:13:53,457 --> 00:13:56,168 ‫هيا!‬ 161 00:13:57,962 --> 00:14:01,465 ‫سننطلق بحثًا عن الكنز‬ 162 00:14:06,470 --> 00:14:08,889 ‫هيا!‬ 163 00:14:09,723 --> 00:14:13,477 ‫ضعوا الرم جانبًا‬ 164 00:14:13,978 --> 00:14:16,730 ‫هيا!‬ 165 00:14:18,107 --> 00:14:20,818 ‫وابدؤوا العمل"‬ 166 00:14:25,614 --> 00:14:26,907 ‫ماذا…‬ 167 00:14:33,122 --> 00:14:34,331 ‫صدر "غيفارو"…‬ 168 00:14:35,165 --> 00:14:36,709 ‫إنها الضربة التي تلقّاها سابقًا.‬ 169 00:14:37,209 --> 00:14:38,794 ‫ما زالت البصمة واضحة.‬ 170 00:14:39,503 --> 00:14:41,922 ‫"هيا!‬ 171 00:14:43,757 --> 00:14:48,178 ‫تخلّصوا من التواضع‬ 172 00:14:49,513 --> 00:14:53,726 ‫ارفضوا التحمّل‬ 173 00:14:54,518 --> 00:14:59,565 ‫لا تستسلموا للشعور بالرضا"‬ 174 00:15:03,569 --> 00:15:04,695 ‫سيبدأ الآن.‬ 175 00:15:06,906 --> 00:15:08,490 ‫بدأ "غيفارو" للتو.‬ 176 00:15:10,451 --> 00:15:15,080 ‫"قولوا إنّ هذا لا يكفي"‬ 177 00:15:20,669 --> 00:15:22,630 ‫يبدو أنك لا تقاومني.‬ 178 00:15:23,213 --> 00:15:24,798 ‫هل شعرت بالخوف؟‬ 179 00:15:36,143 --> 00:15:37,353 ‫لم ينته الأمر.‬ 180 00:15:38,103 --> 00:15:39,688 ‫"غيفارو" متحمّس جدًا!‬ 181 00:15:39,772 --> 00:15:41,357 ‫سيفعلها "سيكوند"!‬ 182 00:15:41,440 --> 00:15:42,858 ‫"غيفارو"!‬ 183 00:15:42,942 --> 00:15:47,446 ‫"غيفارو"!‬ 184 00:15:50,866 --> 00:15:52,868 ‫هذا ما هو عليه الأمر.‬ 185 00:15:52,952 --> 00:15:55,704 ‫"غيفارو"!‬ 186 00:16:06,632 --> 00:16:09,009 ‫لقد استهنت بك.‬ 187 00:16:10,135 --> 00:16:11,887 ‫كنت مهتمًا جدًا‬ 188 00:16:11,971 --> 00:16:15,391 ‫ومراعيًا.‬ 189 00:16:16,016 --> 00:16:19,269 ‫ظننت أنك أصغر حجمًا من أن أواجهك بجدّية.‬ 190 00:16:20,771 --> 00:16:21,897 ‫لا يخدعه.‬ 191 00:16:22,773 --> 00:16:24,900 ‫هكذا هو شعور "أوليفا" حقًا.‬ 192 00:16:32,491 --> 00:16:33,909 ‫الرياح.‬ 193 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 ‫يا له من يوم مناسب.‬ 194 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 ‫أجل.‬ 195 00:16:49,967 --> 00:16:51,927 ‫إنه يوم مناسب للموت!‬ 196 00:16:53,554 --> 00:16:54,430 ‫"غيفارو".‬ 197 00:16:56,682 --> 00:16:58,517 ‫لديك نقطة ضعف.‬ 198 00:17:02,646 --> 00:17:04,690 ‫كم مضى من الوقت؟‬ 199 00:17:06,984 --> 00:17:09,653 ‫منذ أن ضربت شخصًا ما.‬ 200 00:17:12,781 --> 00:17:15,826 ‫كان ذلك يحدث على نطاق عالمي.‬ 201 00:17:18,620 --> 00:17:20,873 ‫وقعت حوادث صغيرة.‬ 202 00:17:21,874 --> 00:17:22,708 ‫ماذا؟‬ 203 00:17:23,417 --> 00:17:24,293 ‫في البحر.‬ 204 00:17:25,044 --> 00:17:25,961 ‫إنه المحيط.‬ 205 00:17:28,338 --> 00:17:29,506 ‫في الجبال.‬ 206 00:17:29,590 --> 00:17:31,467 ‫أنا أقود في الغابة؟‬ 207 00:17:32,051 --> 00:17:33,218 ‫يا إلهي!‬ 208 00:17:33,802 --> 00:17:34,678 ‫في المدينة.‬ 209 00:17:35,304 --> 00:17:37,473 ‫مكتوب هنا أننا نقود عبر مبنى.‬ 210 00:17:38,098 --> 00:17:38,974 ‫و…‬ 211 00:17:41,143 --> 00:17:42,603 ‫جهاز الملاحة معطّل.‬ 212 00:17:43,353 --> 00:17:45,355 ‫لا بد أنّ شيئًا قد حدث.‬ 213 00:17:47,941 --> 00:17:52,154 ‫سيطرتك على السيارة‬ ‫تشبه سيطرتك على هذا البلد.‬ 214 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 ‫غير متقنة.‬ 215 00:17:55,699 --> 00:17:56,658 ‫آسف.‬ 216 00:17:57,159 --> 00:18:02,623 ‫لكن بالتأكيد بالنسبة إليّ،‬ ‫هذه أكثر سيارة آمنة في العالم الآن.‬ 217 00:18:21,642 --> 00:18:23,894 ‫أنا الوحيد المتبقّي، أليس كذلك؟‬ 218 00:18:27,231 --> 00:18:29,066 ‫هذا خانق.‬ 219 00:18:31,360 --> 00:18:33,695 ‫سيارات الأمن المحيطة بنا من الأمام والخلف.‬ 220 00:18:34,988 --> 00:18:38,450 ‫محققون بملابس عادية متمركزون كل 100 متر.‬ 221 00:18:39,618 --> 00:18:42,913 ‫الانعطاف إلى هذه الأزقّة غير مسموح حتى.‬ 222 00:18:44,123 --> 00:18:45,165 ‫كم أنّ هذا سخيف!‬ 223 00:18:46,291 --> 00:18:51,380 ‫إذًا، هكذا هي القيادة لـ"جورج بووش"،‬ ‫رئيس "الولايات المتحدة"،‬ 224 00:18:51,463 --> 00:18:53,674 ‫أرض الأحرار؟‬ 225 00:18:54,508 --> 00:18:57,136 ‫وحشي كالعادة.‬ 226 00:19:02,307 --> 00:19:03,684 ‫هل هذا هو؟‬ 227 00:19:12,151 --> 00:19:13,527 ‫"كاموميل ليسين".‬ 228 00:19:14,069 --> 00:19:17,823 ‫بالطبع، أنا ضمن فريقك الأمني الشخصي و…‬ 229 00:19:18,615 --> 00:19:22,286 ‫أنا أيضًا من سكّان تلك الجزيرة الصغيرة،‬ ‫موضوع الحديث الحالي.‬ 230 00:19:22,786 --> 00:19:24,580 ‫أنا أحد رجال "جاي غيفارو".‬ 231 00:19:25,789 --> 00:19:28,458 ‫نحن على قدم المساواة‬ ‫مع "الولايات المتحدة".‬ 232 00:19:29,710 --> 00:19:33,964 ‫طالما أنّ حقوقنا لم تُنتهك، سأضمن سلامتكم.‬ 233 00:19:42,764 --> 00:19:43,724 ‫"ليسين".‬ 234 00:19:44,433 --> 00:19:46,727 ‫واجهنا مشكلة.‬ 235 00:19:47,269 --> 00:19:49,354 ‫هل تعني مشكلة لك؟‬ 236 00:19:50,272 --> 00:19:51,690 ‫أم لي؟‬ 237 00:19:53,025 --> 00:19:54,735 ‫ماذا تظن؟‬ 238 00:19:55,903 --> 00:19:59,823 ‫قلت من قبل إنني سأحميك.‬ 239 00:20:00,574 --> 00:20:02,492 ‫هل تختبر ذلك الآن؟‬ 240 00:20:03,118 --> 00:20:05,996 ‫"ليسين"، كما ترى،‬ 241 00:20:06,622 --> 00:20:10,500 ‫يقول السيد "هانما" إنه سيهاجمني الآن.‬ 242 00:20:10,584 --> 00:20:12,419 ‫ألن تنقذني؟‬ 243 00:20:13,086 --> 00:20:14,254 ‫"بووش"!‬ 244 00:20:16,924 --> 00:20:17,758 ‫أيها السافل!‬ 245 00:20:18,634 --> 00:20:22,763 ‫طلبك الأخير مني كرئيس،‬ 246 00:20:23,263 --> 00:20:25,849 ‫يُستحسن ألّا يكون هذا.‬ 247 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 ‫لا…‬ 248 00:20:31,980 --> 00:20:34,691 ‫هذه ليست لعبة إذًا.‬ 249 00:20:34,775 --> 00:20:35,609 ‫ماذا؟‬ 250 00:20:35,692 --> 00:20:36,735 ‫سيد "بووش".‬ 251 00:20:37,861 --> 00:20:40,530 ‫ما تحاول فعله هو انتحار.‬ 252 00:20:41,740 --> 00:20:44,201 ‫حماية شخص يحاول الانتحار‬ 253 00:20:44,952 --> 00:20:47,788 ‫أمر خارج نطاق واجباتي.‬ 254 00:20:49,498 --> 00:20:50,540 ‫بالإضافة،‬ 255 00:20:51,124 --> 00:20:55,504 ‫من المستحيل بالنسبة إليّ أن أحميك من هجومه.‬ 256 00:20:56,129 --> 00:21:00,842 ‫سيسحق كل ما أحاول فعله.‬ 257 00:21:01,635 --> 00:21:03,804 ‫هذا الرجل قادر على ذلك.‬ 258 00:21:04,429 --> 00:21:05,514 ‫أرجوك سامحني.‬ 259 00:21:11,687 --> 00:21:12,521 ‫هذه…‬ 260 00:21:18,110 --> 00:21:19,945 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة.‬ 261 00:21:30,330 --> 00:21:32,833 ‫أحسنت يا فتى.‬ 262 00:21:36,545 --> 00:21:38,255 ‫كما توقّعت تمامًا،‬ 263 00:21:38,338 --> 00:21:40,465 ‫لم تستطع حماية "بووش" مني،‬ 264 00:21:41,133 --> 00:21:43,010 ‫لكنني لا أستطيع لوم أفعالك.‬ 265 00:21:44,136 --> 00:21:46,471 ‫هذا دليل على أنك تلقّيت تدريبًا جيدًا.‬ 266 00:21:47,806 --> 00:21:49,641 ‫لست مهتمًا بك،‬ 267 00:21:50,851 --> 00:21:53,312 ‫لكنني أريد النيل من معلّمك.‬ 268 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 ‫"هيا!‬ 269 00:22:13,582 --> 00:22:15,417 ‫حان وقت الإبحار…"‬ 270 00:23:47,426 --> 00:23:51,221 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬