1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 ‎Cái gì? 3 00:01:47,065 --> 00:01:48,274 ‎Sống chung? 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,359 ‎Đúng vậy. 5 00:01:49,859 --> 00:01:54,781 ‎Ông Oliva sống cùng người yêu ‎trong nhà tù này. 6 00:01:55,615 --> 00:01:58,409 ‎Không chỉ được sống thoải mái trong tù, 7 00:01:58,952 --> 00:02:01,788 ‎mà còn được sống ‎cùng người phụ nữ của mình sao? 8 00:02:02,413 --> 00:02:04,124 ‎Cuộc sống trong tù như thế 9 00:02:04,207 --> 00:02:07,293 ‎thì còn gì là ăn năn chuộc tội nữa? 10 00:02:07,377 --> 00:02:09,921 ‎"Ăn năn", "chuộc tội"… 11 00:02:10,505 --> 00:02:14,300 ‎không phải là những từ ông ta quan tâm. 12 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 ‎Cô ta như thế nào? 13 00:02:16,761 --> 00:02:19,013 ‎Vấn đề là thế. 14 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 ‎Chưa ai từng thấy cô ta cả. 15 00:02:23,268 --> 00:02:25,228 ‎Ông có chắc là cô ta ở đây chứ? 16 00:02:25,311 --> 00:02:29,816 ‎Chúng tôi đã nghe về cô ta nhiều năm rồi. 17 00:02:30,441 --> 00:02:33,945 ‎Nhưng chỉ từ miệng của ông Oliva thôi. 18 00:02:34,779 --> 00:02:37,073 ‎Ông ta có vẻ say đắm như vậy, 19 00:02:37,657 --> 00:02:39,576 ‎thì chắc cô ta đẹp lắm rồi. 20 00:02:39,659 --> 00:02:44,038 ‎Đó cũng là một điều mà chúng tôi chỉ nghe ‎từ miệng của Phá Xích… 21 00:02:44,122 --> 00:02:45,582 ‎Ý tôi là, từ ông Oliva. 22 00:02:49,335 --> 00:02:50,336 ‎Hẳn là giả rồi. 23 00:03:01,681 --> 00:03:05,977 ‎Maria, mỗi ngày anh đều đau đớn. 24 00:03:06,561 --> 00:03:11,107 ‎Thế giới này thật có quá ít ngôn từ. 25 00:03:18,615 --> 00:03:21,117 ‎Quá ít ngôn từ… 26 00:03:22,452 --> 00:03:27,874 ‎có thể biểu lộ thứ tình cảm ‎vượt xa hơn cả câu "anh yêu em". 27 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 ‎Vậy mà… 28 00:03:29,959 --> 00:03:32,879 ‎Anh phải dùng ngôn từ nào đây, 29 00:03:32,962 --> 00:03:36,132 ‎để biểu lộ những cảm xúc ‎phía sau lớp cơ ngực này, 30 00:03:36,216 --> 00:03:40,887 ‎khi nó đang chiếm lấy ‎toàn bộ cơ thể anh đây? 31 00:03:42,096 --> 00:03:46,684 ‎Câu nói đơn giản "anh yêu em" ‎thật sự là không đủ. 32 00:03:47,560 --> 00:03:52,148 ‎Hôm nay, anh đến bên em, mang trong tim ‎những cảm xúc không thể tả bằng lời. 33 00:03:55,735 --> 00:03:58,613 ‎Còn hơn cả tình yêu. 34 00:04:06,579 --> 00:04:11,292 ‎Maria yêu dấu của anh, ‎hôm nay em thấy thế nào? 35 00:04:12,085 --> 00:04:15,296 ‎Rất có thể ông ta đã tạo ra ‎một người tình tưởng tượng, 36 00:04:15,380 --> 00:04:19,676 ‎để khuếch đại thêm sự tự do ‎đang có trong nhà tù này. 37 00:04:20,218 --> 00:04:24,055 ‎Để củng cố hình ảnh Phá xích của ông ta. 38 00:04:24,138 --> 00:04:26,432 ‎Thành thật mà nói, 39 00:04:26,516 --> 00:04:29,227 ‎chúng tôi cũng đã kết luận như thế. 40 00:04:29,852 --> 00:04:32,939 ‎Nhưng nếu tin đồn đó ‎được truyền đi khắp nhà tù, 41 00:04:33,523 --> 00:04:36,651 ‎thì tất cả 4.000 người ở đây ‎sẽ bị bóp cổ chết hết. 42 00:04:37,902 --> 00:04:39,070 ‎Cứ chờ xem. 43 00:04:41,739 --> 00:04:43,700 ‎Khi mặt trời mọc lên lần thứ hai, 44 00:04:44,325 --> 00:04:46,953 ‎ông ta sẽ lại là một tên tù nhân mà thôi. 45 00:04:48,162 --> 00:04:51,708 ‎Một tên tù nhân thấp kém, ‎không sức mạnh và không người yêu. 46 00:04:54,168 --> 00:04:56,754 ‎Kent, cầm giúp tôi nào. 47 00:04:58,464 --> 00:05:01,009 ‎Đưa nó cho tôi khi ở đấu trường. 48 00:05:03,553 --> 00:05:05,471 ‎Dù có chuyện gì cũng đừng mở ra. 49 00:05:06,347 --> 00:05:10,059 ‎Mưa, gió, sóng và sét sẽ nhảy ra đấy. 50 00:05:19,819 --> 00:05:21,404 ‎Nóng quá. 51 00:05:24,198 --> 00:05:26,117 ‎Em yêu sao vậy nào? 52 00:05:26,200 --> 00:05:29,871 ‎Như thường lệ, ‎anh đến vào đúng thời điểm em chọn, 53 00:05:29,954 --> 00:05:32,957 ‎và mang theo cả hoa hồng em thích này. 54 00:05:41,132 --> 00:05:43,885 ‎Đúng là đồ bất tài! 55 00:05:44,552 --> 00:05:46,888 ‎Đồ thua cuộc vô dụng! 56 00:05:47,597 --> 00:05:49,891 ‎Đồ ăn hại! 57 00:05:50,516 --> 00:05:52,101 ‎Đồ tham ăn! 58 00:05:52,602 --> 00:05:53,895 ‎Đồ vai u thịt bắp! 59 00:05:53,978 --> 00:05:55,897 ‎Đồ tự cao tự đại! 60 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 ‎Đồ xấc xược! Vô tích sự! Sở khanh! 61 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 ‎Rác rưởi! Ngu ngốc! 62 00:06:04,906 --> 00:06:07,909 ‎Maria, em xong chưa nào? 63 00:06:28,596 --> 00:06:32,266 ‎Thôi nào, em yêu! Vui lên chút đi. 64 00:06:38,231 --> 00:06:39,690 ‎Đồ ngốc! 65 00:06:41,317 --> 00:06:43,444 ‎Ngốc cũng được, nhưng anh hạnh phúc. 66 00:06:44,529 --> 00:06:46,697 ‎Vì anh có em bên cạnh. 67 00:06:50,410 --> 00:06:51,702 ‎Anh yêu! 68 00:06:53,287 --> 00:06:54,372 ‎Chờ đã! 69 00:06:55,039 --> 00:06:56,707 ‎Khoan, khoan đã! 70 00:06:58,543 --> 00:07:00,461 ‎"Anh yêu"! 71 00:07:01,295 --> 00:07:02,964 ‎"Anh yêu"! 72 00:07:03,589 --> 00:07:05,633 ‎Thật quá kích thích! 73 00:07:05,716 --> 00:07:08,678 ‎Anh không thể nhận lời đó từ em! 74 00:07:09,303 --> 00:07:10,555 ‎Em yêu anh. 75 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 ‎Maria! 76 00:07:15,059 --> 00:07:17,645 ‎Em đẹp quá! 77 00:07:18,312 --> 00:07:20,940 ‎Anh sẽ khoe với mọi người trên đấu trường! 78 00:07:21,023 --> 00:07:25,236 ‎Cho họ biết em đẹp đến dường nào! 79 00:07:25,319 --> 00:07:27,238 ‎Hơn cả tình yêu! 80 00:07:27,822 --> 00:07:29,282 ‎Maria! 81 00:07:41,085 --> 00:07:42,378 ‎À… 82 00:07:42,462 --> 00:07:43,379 ‎Hả? 83 00:07:43,463 --> 00:07:46,591 ‎Anh đã làm thế suốt từ tối qua. 84 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 ‎Anh đang nghe gì vậy? 85 00:07:49,218 --> 00:07:53,639 ‎Anh có nói gì đó về mưa gió, 86 00:07:53,723 --> 00:07:56,267 ‎sóng rồi sét… 87 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 ‎Chúng tôi rất tò mò bên trong có gì. 88 00:08:03,107 --> 00:08:04,150 ‎Là dũng khí. 89 00:08:22,418 --> 00:08:25,171 ‎Dũng khí sao? 90 00:08:26,589 --> 00:08:29,884 ‎Đúng vậy. Trong này là dũng khí. 91 00:08:33,012 --> 00:08:35,556 ‎Buổi sáng sau cơn bão phá kỷ lục. 92 00:08:36,057 --> 00:08:38,351 ‎Ngày tôi lên đường đến Mỹ. 93 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 ‎Em lấy nó từ đó sao? 94 00:09:03,459 --> 00:09:05,419 ‎Đêm qua, suốt cả đêm… 95 00:09:06,128 --> 00:09:07,630 ‎tại một chỗ như thế? 96 00:09:11,467 --> 00:09:15,179 ‎Họ nói em là kẻ yếu đuối nhất trên đảo. 97 00:09:17,515 --> 00:09:18,641 ‎Cảm ơn em. 98 00:09:20,893 --> 00:09:23,145 ‎Em là người dũng cảm nhất hòn đảo này. 99 00:09:34,991 --> 00:09:36,742 ‎Một nơi thật kỳ lạ. 100 00:09:37,577 --> 00:09:41,289 ‎Tuy là nhà tù giam giữ hơn 4.000 tù nhân, 101 00:09:41,372 --> 00:09:43,874 ‎hôm nay lại không có cai ngục. 102 00:09:45,334 --> 00:09:49,046 ‎Cứ như là chỉ trong hôm nay, ‎ở đây không hề có tù nhân vậy. 103 00:10:04,520 --> 00:10:05,938 ‎Gần đến giờ rồi. 104 00:10:07,148 --> 00:10:08,858 ‎Anh nghĩ ai sẽ thắng? 105 00:10:09,400 --> 00:10:10,818 ‎Oliva. 106 00:10:10,901 --> 00:10:13,070 ‎Tôi nghĩ ngược lại. 107 00:10:13,779 --> 00:10:14,780 ‎Hừm… 108 00:10:17,366 --> 00:10:21,120 ‎Họ nói ông Oliva sẽ đưa người yêu đến. 109 00:10:21,203 --> 00:10:23,497 ‎Sao? Ông ta có bạn gái thật à? 110 00:10:23,581 --> 00:10:26,709 ‎Ai mà biết được? Để rồi xem. 111 00:10:26,792 --> 00:10:27,668 ‎KHÔNG CẢNH CÁO 112 00:10:27,752 --> 00:10:30,463 ‎Nơi này lẽ ra là cấm nói chuyện riêng, 113 00:10:31,213 --> 00:10:35,176 ‎nhưng những tù nhân ‎lại được nói chuyện thỏa thích. 114 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 ‎Tất cả là vì… 115 00:10:38,054 --> 00:10:39,472 ‎Đến rồi! 116 00:10:40,056 --> 00:10:41,474 ‎Đến rồi kìa! 117 00:10:42,266 --> 00:10:44,477 ‎Vì hôm nay, sẽ không ai muốn bỏ trốn. 118 00:10:49,065 --> 00:10:50,066 ‎Ngài Số Hai! 119 00:10:50,149 --> 00:10:51,317 ‎Ngài Tổng thống! 120 00:10:51,400 --> 00:10:52,985 ‎Ngốc! Đừng nói thẳng thế! 121 00:10:53,903 --> 00:10:56,656 ‎Hải tặc tuyệt vời nhất! 122 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 ‎Rất phấn khích, nhỉ? 123 00:11:24,350 --> 00:11:26,852 ‎Tôi sẽ nói luôn. 124 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 ‎Kể cả nếu có kẻ bỏ trốn bây giờ, 125 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 ‎tôi cũng sẽ không rời khỏi đây nửa bước. 126 00:11:35,444 --> 00:11:37,780 ‎Tôi sẽ vờ như không nghe thấy. 127 00:11:40,866 --> 00:11:42,326 ‎Ông ấy đây rồi! 128 00:11:42,410 --> 00:11:43,285 ‎Là Oliva! 129 00:11:47,873 --> 00:11:48,708 ‎Hả? 130 00:11:48,791 --> 00:11:49,959 ‎Cái quái… 131 00:11:54,588 --> 00:11:56,382 ‎Ông ta vác theo gì thế? 132 00:11:57,383 --> 00:11:58,676 ‎Giám đốc! 133 00:11:58,759 --> 00:12:01,387 ‎Đùa tôi sao? Hắn làm thật rồi! 134 00:12:02,388 --> 00:12:03,806 ‎Hắn mang người yêu đến… 135 00:12:04,640 --> 00:12:05,683 ‎Một chiếc giường! 136 00:12:05,766 --> 00:12:08,060 ‎Là giường cỡ lớn nhất luôn! 137 00:12:08,644 --> 00:12:09,937 ‎Người yêu của Oliva. 138 00:12:10,020 --> 00:12:11,981 ‎Đại mỹ nhân đó! 139 00:12:12,064 --> 00:12:13,566 ‎Không thể tin được! 140 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 ‎- Cô ấy thế nào? Thấy không? ‎- Không thấy gì cả! 141 00:12:17,611 --> 00:12:18,779 ‎Cho chúng tôi xem! 142 00:12:38,007 --> 00:12:38,841 ‎Đây… 143 00:12:40,050 --> 00:12:41,051 ‎Đây là… 144 00:12:41,969 --> 00:12:43,304 ‎Người yêu của ông ta? 145 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 ‎Bắt đầu nhanh đi nào. 146 00:12:53,105 --> 00:12:55,149 ‎Cô nhân tình huyền thoại, Maria. 147 00:12:55,775 --> 00:12:57,026 ‎Nhìn thấy cô ấy, 148 00:12:57,109 --> 00:13:02,364 ‎cả 4.000 tù nhân đều có chung suy nghĩ. 149 00:13:03,282 --> 00:13:04,700 ‎Sau này, 150 00:13:04,784 --> 00:13:09,830 ‎họ sẽ mô tả hình hài của Maria ‎với người khác như thế nào? 151 00:13:10,456 --> 00:13:12,666 ‎Chỉ có một điều rõ ràng. 152 00:13:13,501 --> 00:13:17,463 ‎Từ "béo" thì chắc chắn chưa đủ. 153 00:13:19,965 --> 00:13:22,134 ‎Các người nhìn gì hả? 154 00:13:22,718 --> 00:13:24,386 ‎Họ không phải đang nhìn em, 155 00:13:24,470 --> 00:13:26,889 ‎mà là hâm mộ em đấy, Maria! 156 00:13:27,473 --> 00:13:29,642 ‎Hâm mộ sắc đẹp của em! 157 00:13:34,730 --> 00:13:36,816 ‎Đừng có vớ vẫn nữa! 158 00:13:36,899 --> 00:13:39,401 ‎Họ thấy chỗ nào đẹp chứ? 159 00:13:43,781 --> 00:13:46,492 ‎Mọi thứ về em đều tuyệt đẹp mà. 160 00:13:46,575 --> 00:13:48,536 ‎Không có ai nói khác cả. 161 00:13:49,161 --> 00:13:53,791 ‎Tất cả 4.000 tù nhân ở đây ‎đều có thể thấy vẻ đẹp của em. 162 00:13:55,251 --> 00:13:57,670 ‎Đúng không mọi người? 163 00:14:48,679 --> 00:14:50,222 ‎Bộ đồ tây đứng yên luôn! 164 00:14:50,306 --> 00:14:52,474 ‎Như là vỏ ve sầu lột xác ấy! 165 00:14:52,558 --> 00:14:54,184 ‎Không thể nào! 166 00:14:54,268 --> 00:14:55,686 ‎Quả là Oliva. 167 00:14:55,769 --> 00:14:56,979 ‎Oliva vô địch. 168 00:14:57,563 --> 00:14:59,189 ‎Anh về ngay thôi, Maria. 169 00:14:59,273 --> 00:15:02,735 ‎Anh sẽ cho họ thấy ‎bạn trai của em mạnh đến mức nào. 170 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 ‎Thật là một người tình đáng yêu. 171 00:15:13,287 --> 00:15:15,247 ‎Vậy thì không thể thua được, nhỉ? 172 00:15:15,831 --> 00:15:17,666 ‎Xin lỗi nhé, Guevaru. 173 00:15:17,750 --> 00:15:21,754 ‎Nhưng cảm ơn anh ‎đã làm nhân vật phụ cho tôi! 174 00:15:23,589 --> 00:15:27,009 ‎Ai cũng có động lực chiến đấu khác nhau. 175 00:15:27,593 --> 00:15:29,011 ‎Cái lọ đó! 176 00:15:29,678 --> 00:15:30,888 ‎Và đây là của tôi… 177 00:15:31,847 --> 00:15:33,515 ‎Mở ra kìa! 178 00:16:05,714 --> 00:16:06,799 ‎Thế đủ rồi. 179 00:16:08,008 --> 00:16:09,301 ‎Bắt đầu nào. 180 00:16:22,147 --> 00:16:26,151 ‎Ông Oliva, ông có thể cầm đầu còn lại ‎của chiếc khăn này chứ? 181 00:16:27,653 --> 00:16:29,613 ‎À, trò Ai Chịu Thua Trước. 182 00:16:29,697 --> 00:16:33,075 ‎Thật hoài niệm. ‎Tôi cũng hay chơi khi còn nhỏ. 183 00:16:34,451 --> 00:16:35,953 ‎Trò Ai Chịu Thua Trước. 184 00:16:36,036 --> 00:16:41,583 ‎Một quy tắc được phát triển vào thế kỷ 16 ‎cho cuộc đấu tay đôi giữa các quý tộc. 185 00:16:42,668 --> 00:16:47,089 ‎Trong khi giữ chặt hai đầu đối diện ‎của một chiếc khăn tay, 186 00:16:47,172 --> 00:16:48,841 ‎hai bên sẽ ra sức đánh nhau. 187 00:16:49,341 --> 00:16:51,176 ‎Luật lệ cực kỳ đơn giản. 188 00:16:52,720 --> 00:16:54,346 ‎Buông tay ra là thua. 189 00:16:55,180 --> 00:16:56,515 ‎Đúng như tên gọi, 190 00:16:56,598 --> 00:17:00,853 ‎ai buông chiếc khăn ra trước ‎sẽ là kẻ thua cuộc, 191 00:17:00,936 --> 00:17:02,187 ‎và sẽ mất đi danh dự. 192 00:17:02,271 --> 00:17:04,523 ‎Một trò chơi đơn giản, nhưng tàn khốc. 193 00:17:05,899 --> 00:17:10,070 ‎Hành động giữ lấy mép chiếc khăn 194 00:17:10,154 --> 00:17:13,490 ‎tượng trưng cho việc ‎bảo vệ danh dự của mình. 195 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 ‎Một trò chơi với các quy tắc rất hợp lý. 196 00:17:19,455 --> 00:17:21,623 ‎Nào, J. Guevaru, 197 00:17:21,707 --> 00:17:27,880 ‎anh được huấn luyện bởi ông mình, ‎một cao thủ ‎ninjutsu ‎của phái Mugakure. 198 00:17:27,963 --> 00:17:30,758 ‎Ông Phá Xích có sở thích ‎theo dõi người khác à? 199 00:17:30,841 --> 00:17:34,762 ‎Nghe nói là anh tập trồng chuối ‎chỉ dùng năm ngón tay, 200 00:17:34,845 --> 00:17:37,222 ‎rồi dần dần chỉ còn dùng ngón cái. 201 00:17:37,306 --> 00:17:40,017 ‎Đòi hỏi sức mạnh ngón tay rất đáng gờm. 202 00:17:40,100 --> 00:17:44,897 ‎Có vẻ là anh chọn luật lệ này ‎vì anh tự hào về sức mạnh đó. 203 00:17:44,980 --> 00:17:46,273 ‎Đúng chứ? 204 00:17:46,857 --> 00:17:48,442 ‎Nếu ông sợ rồi 205 00:17:48,525 --> 00:17:50,486 ‎thì ta có thể đổi luật. 206 00:17:50,569 --> 00:17:54,281 ‎Nhưng xét sức mạnh ngón tay ‎thì ông cũng đâu thua ai. 207 00:17:57,618 --> 00:18:00,329 ‎Chuyện của ông, ở đảo tôi cũng từng nghe. 208 00:18:01,371 --> 00:18:02,956 ‎Gấp đồng xu làm bốn, 209 00:18:03,749 --> 00:18:05,751 ‎bóp nát lon bia, 210 00:18:06,251 --> 00:18:10,923 ‎nhấc cây rìu còn dính thêm gốc cây, 211 00:18:11,924 --> 00:18:14,676 ‎bẻ cong đinh đường ray… 212 00:18:15,886 --> 00:18:18,013 ‎Rồi, đủ rồi. 213 00:18:18,097 --> 00:18:21,058 ‎Ngài Số Hai có sở thích ‎theo dõi người khác à? 214 00:18:21,683 --> 00:18:23,811 ‎Vậy là ông không cần tôi chấp. 215 00:18:23,894 --> 00:18:26,814 ‎Ý anh là tôi không cần phải lo, nhỉ? 216 00:18:38,951 --> 00:18:41,578 ‎Ta bắt đầu chứ, cậu nhóc? 217 00:18:41,662 --> 00:18:45,082 ‎Vâng, bắt đầu thôi. 218 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 ‎Mình biết rõ. 219 00:19:12,442 --> 00:19:15,863 ‎Để hạ gục chiến binh mạnh nhất nước Mỹ 220 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 ‎thì mấy cú đấm này không đủ. 221 00:19:20,951 --> 00:19:22,870 ‎Nhưng mình không cần cú nốc ao. 222 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 ‎Ồ, ngay trúng cằm. 223 00:19:27,499 --> 00:19:30,878 ‎Ông ta không bất tỉnh cũng được, ‎chỉ cần một chút lơ là. 224 00:19:31,461 --> 00:19:33,255 ‎Quên mất về chiếc khăn. 225 00:19:33,338 --> 00:19:34,631 ‎Quên mất đầu khăn đó. 226 00:19:35,424 --> 00:19:39,386 ‎Quên mất ông ta đang cầm nó. 227 00:19:49,479 --> 00:19:50,647 ‎Xem kìa! 228 00:19:51,273 --> 00:19:54,902 ‎Cơ thể khổng lồ của Oliva đang ‎được giữ lại bởi chiếc khăn đó! 229 00:19:55,027 --> 00:19:56,153 ‎Và… 230 00:19:56,236 --> 00:19:59,656 ‎Guevaru đang cầm bằng hai tay! 231 00:19:59,740 --> 00:20:01,241 ‎Xem cách cầm kìa! 232 00:20:07,915 --> 00:20:10,667 ‎Ồ, đổi cách cầm rồi à? 233 00:20:10,751 --> 00:20:13,921 ‎Nắm hết cả hai tay như thế 234 00:20:14,504 --> 00:20:15,923 ‎trông không hay gì cả. 235 00:20:17,257 --> 00:20:21,929 ‎Các quý tộc sáng tạo ra trò này ‎chắc đang bức xúc lắm đấy. 236 00:20:22,012 --> 00:20:26,516 ‎Chắc tôi cũng nên làm theo anh, ‎thay đổi cách cầm luôn. 237 00:20:27,017 --> 00:20:30,646 ‎Anh bất ngờ thay đổi cách cầm như thế, 238 00:20:30,729 --> 00:20:32,898 ‎vậy thì tôi cầm thế này đâu hợp lý. 239 00:20:33,398 --> 00:20:37,319 ‎Nên tôi muốn đổi thành thế này. 240 00:20:37,402 --> 00:20:38,528 ‎Anh nghĩ sao? 241 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 ‎Ngón út sao? 242 00:20:45,911 --> 00:20:48,080 ‎Tự tin về sức nắm của mình đến thế? 243 00:20:48,163 --> 00:20:49,456 ‎Thật nực cười! 244 00:20:49,539 --> 00:20:51,333 ‎Gió thổi qua là bay mất đấy! 245 00:20:51,917 --> 00:20:53,335 ‎Là chiến lược sao? 246 00:20:53,919 --> 00:20:56,463 ‎Tôi nghe nói giới quý tộc ngày xưa 247 00:20:56,546 --> 00:20:59,341 ‎thường ăn uống với ngón út chìa ra ngoài. 248 00:21:00,133 --> 00:21:02,594 ‎Thoạt nhìn thì có vẻ vô nghĩa, 249 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 ‎nhưng thật ra là có mục đích cả. 250 00:21:06,640 --> 00:21:12,104 ‎Là để tiết kiệm gia vị, thứ mà khi đó ‎đắt như kim loại quý hiếm. 251 00:21:13,730 --> 00:21:16,441 ‎Khi lấy gia vị ‎thì phải thế này mới lịch sự. 252 00:21:19,653 --> 00:21:22,114 ‎Nói cách khác, nếu ngón út bị ướt 253 00:21:22,948 --> 00:21:25,701 ‎thì sẽ vô tình lấy quá nhiều gia vị. 254 00:21:26,827 --> 00:21:30,205 ‎Đó là một phong tục được tạo ra ‎để giữ nghi thức xã giao. 255 00:21:31,331 --> 00:21:34,042 ‎Hiểu chứ, anh Guevaru? 256 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 ‎Sự khiêm nhường. Tôi chắc là anh hiểu. 257 00:21:38,463 --> 00:21:41,883 ‎Dòng máu Nhật Bản chảy trong cơ thể anh 258 00:21:41,967 --> 00:21:46,555 ‎kêu gọi sự khiêm nhường, ‎một đức hạnh của Đất nước Mặt trời mọc. 259 00:21:47,222 --> 00:21:51,768 ‎Vậy thì anh định cầm một cách thô tục ‎như thế đến bao giờ? 260 00:21:52,352 --> 00:21:54,146 ‎Phải biết khiêm nhường. 261 00:21:54,229 --> 00:21:57,649 ‎Đúng vậy, khôi phục lòng tự tôn của mình. 262 00:23:47,843 --> 00:23:51,179 ‎Biên dịch:  Nguyễn Đình Thiệu