1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 Що? 3 00:01:47,107 --> 00:01:48,274 Живуть разом? 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,359 Саме так. 5 00:01:49,859 --> 00:01:54,781 Містер Оліва живе зі своєю коханкою тут, у в'язниці. 6 00:01:55,615 --> 00:01:58,118 У нього не лише комфортне тюремне життя, 7 00:01:58,952 --> 00:02:01,371 але й жінка його під боком? 8 00:02:02,413 --> 00:02:04,124 З таким тюремним життям, 9 00:02:04,207 --> 00:02:07,293 хіба може він щось спокутувати? Чи покаятися? 10 00:02:07,377 --> 00:02:09,921 «Покаятися», «спокутувати»… 11 00:02:10,505 --> 00:02:14,300 для нього таких слів не існує. 12 00:02:15,135 --> 00:02:16,261 А яка вона з себе? 13 00:02:16,761 --> 00:02:19,013 У тому-то й справа. 14 00:02:19,973 --> 00:02:22,183 Її ніхто ніколи не бачив. 15 00:02:23,268 --> 00:02:25,270 Ти впевнений, що вона взагалі тут? 16 00:02:25,353 --> 00:02:29,816 Ми чуємо про неї вже кілька років. 17 00:02:30,400 --> 00:02:33,945 Але завжди тільки від містера Оліви. 18 00:02:34,904 --> 00:02:37,073 Судячи з його слів, 19 00:02:37,657 --> 00:02:39,576 вона справжня красуня. 20 00:02:39,659 --> 00:02:44,038 І це єдине, що ми про неї чули від містера Оліви, 21 00:02:44,122 --> 00:02:45,582 тобто від Вільного. 22 00:02:49,335 --> 00:02:50,461 Мабуть, це вигадки. 23 00:03:01,681 --> 00:03:05,977 Маріє, я продовжую мучитись. 24 00:03:06,686 --> 00:03:08,271 У цілому світі 25 00:03:09,105 --> 00:03:10,940 не достатньо слів… 26 00:03:18,615 --> 00:03:21,117 Занадто мало таких слів, 27 00:03:22,452 --> 00:03:27,874 які висловили б усю силу мого кохання до тебе. 28 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 І все ж, 29 00:03:29,959 --> 00:03:32,879 які слова здатні передати почуття, 30 00:03:33,463 --> 00:03:36,090 що вирують під моїми грудними м'язами 31 00:03:36,174 --> 00:03:40,678 і наповнюють усе моє тіло? 32 00:03:42,096 --> 00:03:46,684 Простої фрази «Я кохаю тебе» не достатньо. 33 00:03:47,560 --> 00:03:50,730 З цим невимовним почуттям у моєму серці, 34 00:03:50,813 --> 00:03:52,148 я прийшов сюди. 35 00:03:55,735 --> 00:03:58,446 Це більше, ніж кохання. 36 00:04:06,579 --> 00:04:11,292 Маріє, як ти почуваєшся, дорогенька? 37 00:04:12,126 --> 00:04:15,296 Радше за все, він вигадав цю коханку, 38 00:04:15,380 --> 00:04:19,676 щоб і далі користатися свободою у цій в'язниці. 39 00:04:20,218 --> 00:04:23,638 Щоб закріпити свій образ Вільного. 40 00:04:24,138 --> 00:04:26,432 Якщо чесно, 41 00:04:26,516 --> 00:04:29,227 ми теж дійшли до такого висновку. 42 00:04:29,852 --> 00:04:32,939 Та якщо такі чутки поширяться у в'язниці, 43 00:04:33,523 --> 00:04:36,526 нас усіх 4 000 просто передушать. 44 00:04:38,027 --> 00:04:39,070 От побачите. 45 00:04:41,906 --> 00:04:43,700 Коли сонце зійде вдруге, 46 00:04:44,325 --> 00:04:46,953 він знову стане звичайним в'язнем. 47 00:04:48,162 --> 00:04:51,708 Безправним в'язнем без влади і коханки. 48 00:04:54,335 --> 00:04:55,211 Кент, 49 00:04:55,878 --> 00:04:57,213 збережи це для мене. 50 00:04:58,464 --> 00:05:00,842 Передаси мені цю склянку на арені. 51 00:05:03,678 --> 00:05:05,471 Хай там що, не відкривай її. 52 00:05:06,556 --> 00:05:09,851 Дощ, вітер, хвилі і блискавка вирвуться звідти. 53 00:05:20,278 --> 00:05:21,404 Як же пече. 54 00:05:24,198 --> 00:05:26,367 Що сталося, люба? 55 00:05:26,451 --> 00:05:29,871 Як завжди, я прийшов у вказаний тобою час. 56 00:05:29,954 --> 00:05:32,957 І я приніс тобі всі ці троянди, кохана. 57 00:05:41,132 --> 00:05:43,885 Ти такий некомпетентний! 58 00:05:44,469 --> 00:05:46,471 Ти ні на що не здатний! 59 00:05:47,764 --> 00:05:49,891 Нікчемний невдаха! 60 00:05:50,516 --> 00:05:52,101 Ненажера! 61 00:05:52,727 --> 00:05:53,895 Скотиняка! 62 00:05:53,978 --> 00:05:55,897 Самозакоханий! 63 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 Невдячне дитя! Нездара! Бабій! 64 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 Покидьок! Ідіот! 65 00:06:04,906 --> 00:06:07,492 Маріє, ти закінчила? 66 00:06:28,596 --> 00:06:32,266 Облиш. Зміни гнів на милість, люба. 67 00:06:37,480 --> 00:06:39,690 Ти ідіот. 68 00:06:41,401 --> 00:06:43,027 Хай я ідіот, але щасливий. 69 00:06:44,529 --> 00:06:46,697 Коли ти поряд зі мною. 70 00:06:50,410 --> 00:06:51,786 Любий. 71 00:06:53,287 --> 00:06:54,372 Стривай. 72 00:06:55,123 --> 00:06:56,707 Стривай. 73 00:06:59,419 --> 00:07:00,461 Любий! 74 00:07:01,295 --> 00:07:02,964 Любий! 75 00:07:03,589 --> 00:07:05,758 Це занадто мене стимулює. 76 00:07:05,842 --> 00:07:08,678 Я не можу прийняти від тебе таке слово! 77 00:07:09,303 --> 00:07:10,555 Я кохаю тебе. 78 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 Маріє! 79 00:07:15,059 --> 00:07:17,645 Ти така красуня! 80 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 Я покажу їм всім на арені! 81 00:07:21,149 --> 00:07:25,236 Я усім покажу, наскільки ти прекрасна! 82 00:07:25,319 --> 00:07:27,238 Це більше, ніж кохання! 83 00:07:27,822 --> 00:07:28,990 Маріє! 84 00:07:41,085 --> 00:07:42,128 Скажіть… 85 00:07:43,463 --> 00:07:46,591 Відучора ви тільки це і робите. 86 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 Що ви там слухаєте? 87 00:07:49,218 --> 00:07:53,014 Ви казали щось про дощ і вітер, 88 00:07:53,723 --> 00:07:55,808 про хвилі і блискавку… 89 00:07:58,102 --> 00:08:00,646 Нам шалено цікаво, що там всередині. 90 00:08:03,107 --> 00:08:04,150 Хоробрість. 91 00:08:22,418 --> 00:08:25,171 Хоробрість? 92 00:08:26,589 --> 00:08:27,673 Саме так. 93 00:08:28,257 --> 00:08:29,884 Тут зібрана хоробрість. 94 00:08:33,012 --> 00:08:35,389 То був ранок після руйнівного урагану. 95 00:08:36,057 --> 00:08:38,059 Того дня я мав вирушити в Америку. 96 00:09:00,081 --> 00:09:01,749 Ти зібрав це там? 97 00:09:03,459 --> 00:09:05,336 Простояв усю минулу ніч 98 00:09:06,128 --> 00:09:07,129 на такому місці? 99 00:09:11,467 --> 00:09:15,179 Кажуть, ти на острові найслабший. 100 00:09:17,515 --> 00:09:18,349 Дякую. 101 00:09:21,018 --> 00:09:22,853 Ти найхоробріший на острові. 102 00:09:34,991 --> 00:09:36,742 Це було досить дивно. 103 00:09:37,577 --> 00:09:41,289 Незважаючи на те, що це в'язниця, в якій понад 4 000 в'язнів, 104 00:09:41,372 --> 00:09:43,708 охорони сьогодні ніде не було. 105 00:09:45,376 --> 00:09:49,046 Ніби лише на сьогодні вони не в'язні. 106 00:10:04,520 --> 00:10:05,938 Скоро початок. 107 00:10:07,148 --> 00:10:08,774 Як думаєте, хто переможе? 108 00:10:09,400 --> 00:10:10,234 Оліва. 109 00:10:11,027 --> 00:10:13,070 А по-моєму, його суперник. 110 00:10:17,366 --> 00:10:21,120 Подейкують, містер Оліва приведе свою коханку. 111 00:10:21,203 --> 00:10:23,497 Що? У нього є дівчина? 112 00:10:23,581 --> 00:10:26,292 Хто знає? Думаю, скоро дізнаємося. 113 00:10:27,293 --> 00:10:30,463 Балачки у цьому місці зазвичай заборонені, 114 00:10:31,255 --> 00:10:35,176 але сьогодні в'язні говорили від душі, бо дозволялося. 115 00:10:35,843 --> 00:10:36,761 А все тому, що… 116 00:10:38,054 --> 00:10:39,472 Він тут! 117 00:10:40,056 --> 00:10:40,890 Ось він іде! 118 00:10:42,308 --> 00:10:44,143 Сьогодні ніхто не втече. 119 00:10:49,065 --> 00:10:50,232 Другий! 120 00:10:50,316 --> 00:10:51,317 Президент! 121 00:10:51,400 --> 00:10:52,985 Ідіот! Не так відверто! 122 00:10:53,903 --> 00:10:56,405 Найкращий пірат! 123 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 Це насправді захопливо. 124 00:11:24,350 --> 00:11:26,852 Не можу не погодитись. 125 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 Навіть якщо хтось зараз спробує втекти, 126 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 я ні на крок не відійду звідси. 127 00:11:35,528 --> 00:11:37,780 Зроблю вигляд, що я цього не чув. 128 00:11:40,866 --> 00:11:42,326 Ось він іде! 129 00:11:42,410 --> 00:11:43,285 Це Оліва! 130 00:11:47,873 --> 00:11:48,708 Га? 131 00:11:48,791 --> 00:11:49,625 Що це? 132 00:11:54,588 --> 00:11:55,840 Що це він несе? 133 00:11:57,383 --> 00:11:58,592 Начальнику! 134 00:11:58,676 --> 00:12:01,178 Здуріти! Він це зробив! 135 00:12:02,388 --> 00:12:03,639 Приніс свою коханку. 136 00:12:04,640 --> 00:12:05,516 Це ліжко! 137 00:12:06,016 --> 00:12:08,060 Королівського розміру, не менше! 138 00:12:08,644 --> 00:12:10,104 А на ньому його коханка! 139 00:12:10,187 --> 00:12:11,981 Та супер красуня! 140 00:12:12,064 --> 00:12:13,566 Неймовірно! Вона існує! 141 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 -Яка вона з себе? Бачили? -Мені нічого не видно. 142 00:12:17,653 --> 00:12:18,779 Покажи її нам! 143 00:12:38,007 --> 00:12:38,841 Це ж… 144 00:12:40,050 --> 00:12:40,926 І це… 145 00:12:42,011 --> 00:12:43,012 Його коханка? 146 00:12:49,310 --> 00:12:51,687 Покваптеся і починайте. 147 00:12:53,189 --> 00:12:54,940 Легендарна коханка, Марія. 148 00:12:55,775 --> 00:12:57,026 Побачивши її, 149 00:12:57,109 --> 00:13:01,947 усі 4 000 в'язнів подумали одне й те саме. 150 00:13:03,282 --> 00:13:07,161 Якщо потім хтось у них спитає, яка вона, 151 00:13:07,703 --> 00:13:09,789 як вони опишуть Марію? 152 00:13:10,456 --> 00:13:12,666 Лише одне було зрозуміло. 153 00:13:13,501 --> 00:13:17,463 Слово «жирна» було недостатнім для опису. 154 00:13:20,216 --> 00:13:22,134 Чого витріщилися? 155 00:13:22,718 --> 00:13:24,428 Вони не витріщаються на тебе. 156 00:13:24,512 --> 00:13:26,889 Вони тобою милуються, Маріє. 157 00:13:27,473 --> 00:13:29,642 Приголомшені твоєю красою. 158 00:13:34,730 --> 00:13:36,816 Не верзи дурниць! 159 00:13:36,899 --> 00:13:39,401 Що вони можуть бачити прекрасного? 160 00:13:43,781 --> 00:13:46,492 Абсолютно все в тобі прекрасне. 161 00:13:46,575 --> 00:13:48,577 Ніхто не скаже інакше. 162 00:13:49,078 --> 00:13:53,624 Усі 4 000 в'язнів бачать, наскільки ти прекрасна. 163 00:13:55,251 --> 00:13:57,670 Правда ж, хлопці? 164 00:14:48,554 --> 00:14:50,222 А смокінг досі стоїть там! 165 00:14:50,306 --> 00:14:52,474 Як порожня оболонка линяючої цикади! 166 00:14:52,558 --> 00:14:53,893 Неймовірно! 167 00:14:54,393 --> 00:14:55,686 Оце так Оліва. 168 00:14:55,769 --> 00:14:56,979 Його не здолати. 169 00:14:57,563 --> 00:14:59,231 Я пішов, Маріє. 170 00:14:59,315 --> 00:15:02,735 Я доведу, що твій чоловік найсильніший. 171 00:15:11,076 --> 00:15:12,745 Яка чарівна у вас коханка. 172 00:15:13,329 --> 00:15:14,830 Вам не можна програвати. 173 00:15:15,831 --> 00:15:17,666 Пробач, Гевару. 174 00:15:17,750 --> 00:15:21,754 І дякую тобі, що став моїм суперником. 175 00:15:23,756 --> 00:15:27,009 Мотивація для бою у кожного своя. 176 00:15:27,593 --> 00:15:29,011 Та склянка! 177 00:15:29,678 --> 00:15:30,888 І це моя… 178 00:15:31,847 --> 00:15:33,515 Він її відкриває! 179 00:16:05,756 --> 00:16:06,799 Цього достатньо. 180 00:16:08,008 --> 00:16:09,301 Починаймо. 181 00:16:22,147 --> 00:16:26,151 Містере Оліва, можна попросити вас взятися за куточок цієї бандани? 182 00:16:28,237 --> 00:16:29,613 Хто впустить, програє. 183 00:16:29,697 --> 00:16:33,075 Яка ностальгія. Хлопчиком я грав у цю гру. 184 00:16:34,451 --> 00:16:35,786 Хто впустить, програє. 185 00:16:36,286 --> 00:16:38,080 У XVI столітті 186 00:16:38,163 --> 00:16:41,583 з'явилася ця гра, що замінила дуелі аристократам Європи. 187 00:16:42,668 --> 00:16:46,672 Тримаючись за протилежні кінці хустки, 188 00:16:47,172 --> 00:16:48,590 дуелянти наносили удари. 189 00:16:49,341 --> 00:16:50,926 Правила гри дуже прості. 190 00:16:52,720 --> 00:16:54,346 Той, хто впустить, програє. 191 00:16:55,180 --> 00:16:56,432 Як зрозуміло з назви, 192 00:16:56,515 --> 00:17:00,269 той, хто впустив свій куточок хустки, зазнавав поразки, 193 00:17:01,103 --> 00:17:02,229 і втрачав честь. 194 00:17:02,312 --> 00:17:04,231 Проста, але нещадна гра. 195 00:17:05,941 --> 00:17:09,486 Тривіальна дія — тримання за край хустки — 196 00:17:10,195 --> 00:17:13,490 уособлює їхню волю захищати свою честь. 197 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 Це гра з найбільш раціональними правилами. 198 00:17:19,455 --> 00:17:21,707 Що ж, Джей Гевару, 199 00:17:21,790 --> 00:17:27,463 тебе тренував твій дідусь, майстер стилю мукакуре. 200 00:17:27,963 --> 00:17:30,758 Сталкінг — ваше хобі, Вільний? 201 00:17:30,841 --> 00:17:34,762 Кажуть, що тренуючи стійку на руках, ти починаєш з п'ятьох пальців, 202 00:17:34,845 --> 00:17:37,222 поступово переходячи до одного великого. 203 00:17:37,306 --> 00:17:40,017 Це вимагає неймовірної сили пальців. 204 00:17:40,100 --> 00:17:44,480 Здається мені, ти пропонуєш цю гру, бо пишаєшся своєю силою. 205 00:17:44,980 --> 00:17:46,273 Чи я помиляюся? 206 00:17:46,940 --> 00:17:48,484 Якщо ви злякалися, 207 00:17:48,567 --> 00:17:50,444 ми можемо змінити правила. 208 00:17:50,527 --> 00:17:54,281 Та якщо говорити про силу пальців, то ви у цьому теж не слабак. 209 00:17:57,618 --> 00:18:00,204 Байки про це дійшли і до мого острова. 210 00:18:01,371 --> 00:18:02,831 Зігнути монету вчетверо, 211 00:18:03,749 --> 00:18:05,751 розчавити повну бляшанку пива, 212 00:18:06,251 --> 00:18:10,923 підняти сокиру, не виймаючи її з пенька, 213 00:18:11,924 --> 00:18:14,676 зігнути металевий стрижень… 214 00:18:15,886 --> 00:18:18,013 Добре, годі вже. 215 00:18:18,097 --> 00:18:20,641 Сталкінг — твоє хобі, Другий? 216 00:18:21,725 --> 00:18:23,393 Значить, ви не проти правил? 217 00:18:23,894 --> 00:18:26,814 Нема причин хвилюватися. 218 00:18:38,951 --> 00:18:41,578 То що, почнемо, хлопчику? 219 00:18:41,662 --> 00:18:45,082 Звісно, починаймо. 220 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Я знаю. 221 00:19:12,276 --> 00:19:15,362 Щоб вирубити найсильнішого бійця Америки, 222 00:19:16,280 --> 00:19:18,365 цих ударів недостатньо. 223 00:19:20,951 --> 00:19:22,870 Але вирубати його і не потрібно. 224 00:19:24,454 --> 00:19:25,581 Чітко в підборіддя. 225 00:19:27,499 --> 00:19:30,502 Навіть якщо не вирубити його, треба зробити так, 226 00:19:31,461 --> 00:19:33,255 щоб він забув про хустку, 227 00:19:33,338 --> 00:19:34,631 і відпустив її. 228 00:19:35,424 --> 00:19:39,386 Просто забув, що тримається за неї. 229 00:19:49,479 --> 00:19:50,647 Тільки погляньте! 230 00:19:51,315 --> 00:19:54,902 Велетенське тіло Оліви утримується на тій бандані! 231 00:19:55,027 --> 00:19:56,153 При цьому 232 00:19:56,236 --> 00:19:59,656 Гевару тримає її обома руками, 233 00:19:59,740 --> 00:20:01,241 і як він це робить! 234 00:20:07,915 --> 00:20:10,667 Ти ба! Ти змінив хватку? 235 00:20:10,751 --> 00:20:13,921 Вхопився обома руками. 236 00:20:14,504 --> 00:20:15,505 Це геть не круто. 237 00:20:17,299 --> 00:20:21,929 Аристократи, що придумали ці правила, мабуть у могилах перевернулися. 238 00:20:22,012 --> 00:20:26,516 Думаю, я візьму з тебе приклад і теж зміню хватку. 239 00:20:27,017 --> 00:20:30,646 Ти змінив свою хватку мимоволі. 240 00:20:30,729 --> 00:20:32,898 Я ж свою зміню свідомо. 241 00:20:33,398 --> 00:20:36,902 Тепер я триматиму хустку так. 242 00:20:37,402 --> 00:20:38,528 Ти не проти? 243 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 Мізинцем? 244 00:20:45,911 --> 00:20:48,121 Він настільки впевнений у своїй силі? 245 00:20:48,205 --> 00:20:49,456 Це ж божевілля! 246 00:20:49,539 --> 00:20:51,333 Її і легкий вітерець вирве! 247 00:20:51,917 --> 00:20:53,335 Чи це така стратегія? 248 00:20:53,919 --> 00:20:59,341 Я чув, аристократи тих часів відставляли мізинець, тримаючи келих. 249 00:21:00,133 --> 00:21:02,177 Хоча це може здатися безглуздим, 250 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 мізинець відставляли не без причини, 251 00:21:06,807 --> 00:21:12,104 а щоб зберегти спеції, які цінувалися на рівні дорогоцінних металів у той час. 252 00:21:13,814 --> 00:21:16,525 За правилами етикету, спеції брали отак. 253 00:21:19,653 --> 00:21:22,114 Іншими словами, якщо мізинець намокне, 254 00:21:22,948 --> 00:21:25,701 на нього набереться забагато спецій. 255 00:21:26,827 --> 00:21:30,205 Тому з'явилася така звичка, щоб не порушувати етикет. 256 00:21:31,206 --> 00:21:34,042 Розумієш, що це, Гевару? 257 00:21:34,126 --> 00:21:35,294 Скромність. 258 00:21:35,794 --> 00:21:37,546 Упевнений, ти знаєш, що це. 259 00:21:38,463 --> 00:21:41,466 Японська кров, що тече у твоїх жилах, 260 00:21:41,967 --> 00:21:46,555 закликає до скромності, чесноти Країни сходу сонця. 261 00:21:47,222 --> 00:21:51,768 То як довго ще ти триматимеш хустку настільки вульгарно? 262 00:21:52,352 --> 00:21:54,146 Не забувай про скромність. 263 00:21:54,229 --> 00:21:57,232 Отак, поверни свою гордість. 264 00:23:48,969 --> 00:23:51,179 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова