1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:01:45,605 --> 00:01:48,274 Ne? Birlikte yaşamak mı? 3 00:01:48,358 --> 00:01:49,359 Çok doğru. 4 00:01:49,859 --> 00:01:54,781 Bay Oliva hapishanede sevgilisiyle yaşıyor. 5 00:01:55,615 --> 00:01:58,451 Rahat bir hapishane yaşamı olması yetmezmiş gibi 6 00:01:58,952 --> 00:02:01,788 kadını da yanında. 7 00:02:02,122 --> 00:02:04,207 Hapis hayatı böyleyse 8 00:02:04,290 --> 00:02:07,293 başka ne istiyor olabilir ki? Hediye mi? 9 00:02:07,377 --> 00:02:09,921 Pişmanlık, telafi… 10 00:02:10,547 --> 00:02:14,300 Bunlar kafaya taktığı kelimeler değil. 11 00:02:15,135 --> 00:02:16,261 Nasıl biri? 12 00:02:16,761 --> 00:02:19,013 Konu da bu. 13 00:02:20,098 --> 00:02:22,183 Onu hiç gören olmadı. 14 00:02:23,268 --> 00:02:25,270 Cidden burada mı, emin misin? 15 00:02:25,353 --> 00:02:29,816 Yıllardır lafını duyuyoruz. 16 00:02:29,899 --> 00:02:33,945 Ama sadece Bay Oliva'nın ağzından. 17 00:02:34,988 --> 00:02:37,073 Aklını başından aldığına bakılırsa 18 00:02:37,657 --> 00:02:39,159 tam bir afet olmalı. 19 00:02:39,659 --> 00:02:44,164 Bunu da sadece Zincirsiz'in ağzından duyduk. 20 00:02:44,289 --> 00:02:45,582 Yani Bay Oliva'nın. 21 00:02:49,335 --> 00:02:50,336 Düzmecedir. 22 00:03:01,723 --> 00:03:05,977 Maria, hâlâ ıstırap içindeyim. 23 00:03:06,311 --> 00:03:10,857 Bu dünyada kelimeler kifayetsiz. 24 00:03:18,323 --> 00:03:20,617 Yeterli kelime yok, 25 00:03:22,452 --> 00:03:27,874 "Seviyorum" demenin az kaldığı hislerimi anlatabilmek için. 26 00:03:27,957 --> 00:03:29,876 Gerçi 27 00:03:29,959 --> 00:03:32,879 göğüs kaslarımın ardındaki 28 00:03:33,546 --> 00:03:35,673 tüm bedenimi yiyip bitiren bu hissi 29 00:03:36,216 --> 00:03:40,553 hangi kelimeler anlatabilirdi ki zaten? 30 00:03:42,096 --> 00:03:46,684 Basit bir "Seni seviyorum" lafı az kalır. 31 00:03:47,602 --> 00:03:48,519 Bugün buraya 32 00:03:48,603 --> 00:03:52,148 kalbime çökmüş bu tarif edilemez hisle geldim. 33 00:03:55,735 --> 00:03:58,279 Bu, aşktan fazlası. 34 00:04:06,621 --> 00:04:11,292 Maria, nasılsın tatlım? 35 00:04:12,126 --> 00:04:15,296 Kesin bu hapishanedeki özgürlüğünü perçinlemek için 36 00:04:15,380 --> 00:04:19,676 kendine hayalî bir sevgili uydurmuştur. 37 00:04:20,260 --> 00:04:23,596 Zincirsiz olarak imajını sağlamlaştırmak için. 38 00:04:24,138 --> 00:04:26,432 İşin aslı 39 00:04:26,516 --> 00:04:29,227 biz de bu sonuca vardık diyebiliriz. 40 00:04:29,894 --> 00:04:32,939 Ama bu dedikodu tüm hapishaneye yayılırsa 41 00:04:33,564 --> 00:04:36,943 4.000 kişi olarak topyekûn boğularak öldürülürüz. 42 00:04:38,111 --> 00:04:39,112 Sadece izle. 43 00:04:42,156 --> 00:04:46,703 Güneş ikinci kez doğduğunda tekrar sıradan bir mahkûm olacak. 44 00:04:48,162 --> 00:04:51,708 Ne gücü ne de sevgilisi olan bir başka ezik mahkûm. 45 00:04:54,419 --> 00:04:56,754 Kent, bunu benim için sakla. 46 00:04:58,464 --> 00:05:00,842 Arenada bana verirsin. 47 00:05:03,720 --> 00:05:04,971 Sakın açma. 48 00:05:06,639 --> 00:05:10,059 Yağmur, rüzgâr, dalgalar ve yıldırım dışarı fırlamasın. 49 00:05:19,986 --> 00:05:21,404 Yandım. 50 00:05:24,198 --> 00:05:25,742 Neyin var tatlım? 51 00:05:26,451 --> 00:05:29,871 Her zamanki gibi tam dediğin saatte geldim 52 00:05:29,954 --> 00:05:33,374 ve bu sevdiğin gülleri getirdim. 53 00:05:41,132 --> 00:05:43,259 Çok beceriksizsin! 54 00:05:44,594 --> 00:05:46,888 Seni işe yaramaz ezik. 55 00:05:47,764 --> 00:05:49,891 Seni beleşçi. 56 00:05:50,558 --> 00:05:52,018 Seni açgözlü. 57 00:05:52,727 --> 00:05:53,895 Seni kaba. 58 00:05:53,978 --> 00:05:55,897 Seni narsist. 59 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 Nankör herif. İşe yaramaz, zampara. 60 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 Beş para etmez. Embesil. 61 00:06:04,989 --> 00:06:07,492 Maria, bitirdin mi? 62 00:06:28,679 --> 00:06:32,683 Hadi ama. Gülümse biraz tatlım. 63 00:06:37,480 --> 00:06:39,690 Seni gerzek. 64 00:06:41,401 --> 00:06:43,444 Gerzek olabilirim ama mutluyum. 65 00:06:44,529 --> 00:06:46,697 Sen yanımda olduğun sürece. 66 00:06:50,451 --> 00:06:51,744 Sevgilim. 67 00:06:53,454 --> 00:06:54,330 Bekle. 68 00:06:55,164 --> 00:06:56,707 Bekle. 69 00:06:59,502 --> 00:07:00,461 Sevgilim. 70 00:07:02,004 --> 00:07:02,964 Sevgilim. 71 00:07:03,589 --> 00:07:05,800 Çok uyarıcı. 72 00:07:05,883 --> 00:07:08,678 Böyle söylemene dayanamıyorum. 73 00:07:09,303 --> 00:07:10,555 Seni seviyorum. 74 00:07:13,015 --> 00:07:14,225 María. 75 00:07:15,059 --> 00:07:17,645 Çok güzelsin. 76 00:07:18,312 --> 00:07:21,107 Arenadaki herkese hava atacağım. 77 00:07:21,190 --> 00:07:25,236 Ne kadar güzel olduğunu onlara göstereceğim. 78 00:07:25,319 --> 00:07:27,238 Bu aşkın da ötesinde. 79 00:07:27,822 --> 00:07:29,282 María. 80 00:07:41,043 --> 00:07:42,128 Baksana. 81 00:07:43,463 --> 00:07:46,591 Dün geceden beri aynısını tekrarlıyorsun. 82 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 Ne dinliyorsun? 83 00:07:49,218 --> 00:07:52,972 Yağmur, rüzgâr, dalgalar ve yıldırım… 84 00:07:53,764 --> 00:07:55,766 Öyle bir şeyler söyledin. 85 00:07:58,102 --> 00:08:00,646 İçinde ne olduğunu öğrenmekte kararlıyız. 86 00:08:03,232 --> 00:08:04,150 Cesaret. 87 00:08:22,418 --> 00:08:25,171 "Cesaret" mi? 88 00:08:26,589 --> 00:08:29,759 Doğru. İçindeki şey cesaret. 89 00:08:33,012 --> 00:08:35,556 Görülmemiş bir kasırganın ardından sabah olmuştu. 90 00:08:36,098 --> 00:08:38,142 Amerika'ya yola koyulacağım gündü. 91 00:09:00,164 --> 00:09:01,832 Oradan mı topladın? 92 00:09:03,459 --> 00:09:05,419 Dün gece boyu, 93 00:09:06,212 --> 00:09:07,213 böyle bir yerde? 94 00:09:11,467 --> 00:09:15,179 Dediklerine göre adadaki en zayıf kişi senmişsin. 95 00:09:17,557 --> 00:09:18,391 Teşekkürler. 96 00:09:21,060 --> 00:09:22,979 Sen adadaki en cesur kişisin. 97 00:09:35,074 --> 00:09:36,742 Tuhaf bir yerdi. 98 00:09:37,577 --> 00:09:41,289 4.000'den fazla mahkûmun yattığı bir hapishane olmasına rağmen 99 00:09:41,372 --> 00:09:43,624 o gün hiç gardiyan yoktu. 100 00:09:45,376 --> 00:09:49,046 Sanki sadece bugüne özel olarak hiç gardiyan bulunmuyordu. 101 00:10:04,562 --> 00:10:05,938 Vakit geldi sayılır. 102 00:10:07,273 --> 00:10:08,482 Sence kim kazanacak? 103 00:10:09,525 --> 00:10:10,943 Oliva. 104 00:10:11,027 --> 00:10:13,070 Bence tam tersi. 105 00:10:17,366 --> 00:10:21,203 Dediklerine göre Bay Oliva sevgilisini de getirecekmiş. 106 00:10:21,287 --> 00:10:23,497 Sevgilisi mi vardı? 107 00:10:23,581 --> 00:10:26,709 Kim bilir? Anlaşılan yakında öğreneceğiz. 108 00:10:27,376 --> 00:10:30,463 Bu alanda özel sohbet güya yasaktı 109 00:10:31,255 --> 00:10:35,092 ama müsaade edildiği için mahkûmlar istedikleri kadar konuştular. 110 00:10:35,885 --> 00:10:36,844 Sebebi… 111 00:10:38,054 --> 00:10:39,472 Geldi. 112 00:10:40,056 --> 00:10:40,890 Geliyor. 113 00:10:42,391 --> 00:10:44,352 O gün kimse kaçmazdı. 114 00:10:49,065 --> 00:10:50,316 Bay İkinci! 115 00:10:50,399 --> 00:10:51,525 Sayın Başkan! 116 00:10:51,609 --> 00:10:52,985 Gerzek, katıksızından! 117 00:10:54,028 --> 00:10:56,656 En iyi korsan! 118 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 Gerçekten heyecan verici, değil mi? 119 00:11:24,350 --> 00:11:26,936 Sadece şunu söyleyeyim: 120 00:11:27,019 --> 00:11:30,022 Şu an biri kaçmaya yeltense bile 121 00:11:30,856 --> 00:11:33,275 burada kılımı kıpırdatmam. 122 00:11:35,528 --> 00:11:37,780 Duymamış olayım. 123 00:11:40,866 --> 00:11:42,451 İşte geliyor! 124 00:11:42,535 --> 00:11:43,411 Bu, Oliva! 125 00:11:48,708 --> 00:11:49,834 Ne…? 126 00:11:54,588 --> 00:11:55,965 Ne taşıyor? 127 00:11:57,383 --> 00:11:58,759 Müdür! 128 00:11:58,843 --> 00:12:01,303 Şaka olmalı. Dediğini yapmış. 129 00:12:02,388 --> 00:12:04,056 Sevgilisini getirmiş. 130 00:12:04,682 --> 00:12:05,516 Bir yatak. 131 00:12:05,975 --> 00:12:08,060 Resmen çift kişilik bir yatak. 132 00:12:08,144 --> 00:12:10,146 Sevgilisi üstünde. 133 00:12:10,229 --> 00:12:12,189 Şu süper güzellik. 134 00:12:12,273 --> 00:12:13,566 Doğruymuş, inanılmaz. 135 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 -Ama nasıl? Gördün mü? -Hiçbir halt göremiyorum. 136 00:12:17,403 --> 00:12:18,654 Göster! 137 00:12:38,007 --> 00:12:38,883 Bu… 138 00:12:40,050 --> 00:12:40,885 Bu… 139 00:12:42,052 --> 00:12:43,137 Sevgilisi mi? 140 00:12:49,351 --> 00:12:51,687 Acele et ve başla. 141 00:12:53,230 --> 00:12:54,899 Efsanevi sevgili Maria. 142 00:12:55,775 --> 00:12:57,026 Onu görünce 143 00:12:57,109 --> 00:13:01,947 4.000 mahkûmun hepsi birden aynı şeyi düşündü. 144 00:13:03,365 --> 00:13:04,700 Daha sonradan 145 00:13:04,784 --> 00:13:09,663 Maria'yı bir başkasına nasıl tarif edeceklerdi? 146 00:13:10,456 --> 00:13:12,583 Net olan tek bir şey vardı. 147 00:13:13,542 --> 00:13:17,463 Onun için "şişman" kelimesi bile az kalıyordu. 148 00:13:19,965 --> 00:13:22,134 Ne bakıyorsunuz? 149 00:13:22,718 --> 00:13:24,386 Sana bakmıyorlar. 150 00:13:24,470 --> 00:13:26,889 Sana hayranlar Maria. 151 00:13:27,598 --> 00:13:29,642 Güzelliğine hayranlar. 152 00:13:34,730 --> 00:13:36,524 Palavrayı kes. 153 00:13:36,607 --> 00:13:38,901 Neyimi güzel bulmuş olabilirler? 154 00:13:43,823 --> 00:13:46,492 Seninle ilgili her şeyi. 155 00:13:46,575 --> 00:13:49,036 Kimse aksini söyleyemez. 156 00:13:49,119 --> 00:13:53,165 Buradaki 4.000 mahkûmun hepsi de güzelliğini görebiliyor. 157 00:13:55,251 --> 00:13:57,670 Öyle, değil mi beyler? 158 00:14:48,679 --> 00:14:50,306 Smokini öyle kaldı. 159 00:14:50,431 --> 00:14:52,474 Deri değiştiren böceğin boş kabuğu gibi. 160 00:14:52,558 --> 00:14:53,809 Olamaz! 161 00:14:54,435 --> 00:14:55,769 Alın size Oliva işte. 162 00:14:55,853 --> 00:14:56,979 Onu kimse yenemez. 163 00:14:57,563 --> 00:14:59,356 Ben gidiyorum Maria. 164 00:14:59,440 --> 00:15:02,735 Erkeğinin ne kadar güçlü olduğunu ispatlamak için. 165 00:15:11,076 --> 00:15:15,247 Sevgilin ne kadar da güzelmiş. Kaybetmeyi göze alamazsın, değil mi? 166 00:15:15,331 --> 00:15:17,666 Üzgünüm Guevaru. 167 00:15:17,750 --> 00:15:21,754 Ama karşıt karakterim olduğun için sağ ol. 168 00:15:23,839 --> 00:15:27,009 Dövüş konusunda herkesin motivasyonu farklıdır. 169 00:15:27,092 --> 00:15:28,510 O kavanoz! 170 00:15:29,762 --> 00:15:30,763 Bu benim… 171 00:15:31,847 --> 00:15:33,515 Açıyor. 172 00:16:05,839 --> 00:16:06,840 Bu kadar yeter. 173 00:16:08,092 --> 00:16:09,301 Başlayalım. 174 00:16:21,772 --> 00:16:26,568 Bay Oliva şu bandananın ucundan tutmanı rica edebilir miyim? 175 00:16:27,778 --> 00:16:29,697 Ezikler her zaman kaybeder. 176 00:16:29,780 --> 00:16:33,075 Ne kadar nostaljik. Çocukken sık sık oynardım. 177 00:16:34,535 --> 00:16:35,786 Ezikler hep kaybeder. 178 00:16:36,286 --> 00:16:38,080 Aslen 16. yüzyılda 179 00:16:38,163 --> 00:16:41,583 Avrupalı soyluların düelloları için getirilmiş bir kural. 180 00:16:42,668 --> 00:16:46,171 Bir mendilin iki ucundan tutar ve bu şekilde 181 00:16:47,172 --> 00:16:48,841 birbirlerine yumruk atarlar. 182 00:16:49,383 --> 00:16:51,176 Kurallar son derece basittir. 183 00:16:52,469 --> 00:16:54,096 Bırakırsan kaybedersin. 184 00:16:55,180 --> 00:17:00,269 İsminden de anlaşılacağı üzere mendili bırakan kişi yani "mağlup" 185 00:17:01,186 --> 00:17:04,314 onurunu da kaybeder. Basit ama acımasız bir oyun. 186 00:17:05,983 --> 00:17:09,486 Mendilin iki ucundan tutma geleneği 187 00:17:10,237 --> 00:17:13,490 onurlarını koruma arzularını simgeler. 188 00:17:14,992 --> 00:17:18,162 Çok mantıklı kurallara sahip bir oyun. 189 00:17:19,455 --> 00:17:21,790 Pekâlâ J. Guevaru, 190 00:17:21,874 --> 00:17:27,463 Mugakure stili ninjutsu ustası büyükbabam tarafından yetiştirildin. 191 00:17:27,963 --> 00:17:30,758 Takip etmek hobin midir Zincirsiz? 192 00:17:30,841 --> 00:17:33,552 İlk eğitimlerde beş parmağının üzerinde, 193 00:17:33,635 --> 00:17:37,222 sonunda da sadece baş parmağının üzerinde amuda kalkarsın. 194 00:17:37,306 --> 00:17:40,017 Parmaklarının inanılmaz güçlü olması gerekir. 195 00:17:40,100 --> 00:17:44,938 Bence bu kuralı seçme sebebin bu gücünle gurur duyuyor olman. 196 00:17:45,022 --> 00:17:46,273 Yanılıyor muyum? 197 00:17:46,940 --> 00:17:48,567 Korkuyorsan 198 00:17:48,650 --> 00:17:50,527 kuralı değiştirebiliriz 199 00:17:50,611 --> 00:17:54,281 ancak konu parmak kuvveti olunca sen de beceriksiz sayılmazsın. 200 00:17:57,618 --> 00:18:00,329 Söylentiler hücreme kadar ulaştı. 201 00:18:01,121 --> 00:18:02,790 Madeni parayı dörde bölmek, 202 00:18:03,791 --> 00:18:05,751 dolu bira kutularını ezmek, 203 00:18:06,710 --> 00:18:11,006 baltayı saplı olduğu kütükle birlikte havaya kaldırmak, 204 00:18:11,924 --> 00:18:14,718 ray çivisini bükmek… 205 00:18:15,385 --> 00:18:18,097 Tamam, yeter. 206 00:18:18,180 --> 00:18:21,058 Takip etmek hobin midir Bay İkinci? 207 00:18:21,725 --> 00:18:23,393 Yani avantaja ihtiyacın yok. 208 00:18:23,894 --> 00:18:26,814 Benim için endişe etmene gerek yok. 209 00:18:38,992 --> 00:18:41,578 Başlıyor muyuz evlat? 210 00:18:43,330 --> 00:18:45,082 Başlıyoruz. 211 00:19:09,898 --> 00:19:10,858 Biliyorum. 212 00:19:12,276 --> 00:19:15,362 Bu yumruklar Amerika'nın en güçlü dövüşçüsünü 213 00:19:16,321 --> 00:19:18,365 nakavt etmeye yetmez. 214 00:19:20,951 --> 00:19:22,870 Ama nakavt olmasına gerek yok. 215 00:19:23,704 --> 00:19:25,205 Tam çenesine. 216 00:19:27,583 --> 00:19:30,878 Nakavt olmasa da sadece unutması yeter. 217 00:19:31,461 --> 00:19:33,255 Küçük kumaşı unutsun. 218 00:19:33,338 --> 00:19:34,631 Ucunu unutsun. 219 00:19:35,424 --> 00:19:39,219 Tuttuğunu unutsun. 220 00:19:49,605 --> 00:19:50,647 Şuna bakın. 221 00:19:51,315 --> 00:19:54,985 Oliva'nın devasa bedeni sadece şu bandanaya tutunuyor. 222 00:19:55,068 --> 00:19:56,153 Ve… 223 00:19:56,236 --> 00:19:59,656 Guevaru iki eliyle birden tutuyor 224 00:19:59,740 --> 00:20:01,158 ama bak, nasıl kavramış. 225 00:20:07,956 --> 00:20:10,667 Tutuşunu değiştirdin mi? 226 00:20:10,751 --> 00:20:13,921 İki elinle birden kuvvetle kavradın, 227 00:20:14,504 --> 00:20:15,923 hiç havalı değil. 228 00:20:17,341 --> 00:20:21,929 Bu kuralları yaratan aristokratlar mezarlarında ters dönmüştür. 229 00:20:22,012 --> 00:20:26,934 Sanırım senin yolunu izleyeceğim ve tutuş şeklimi değiştireceğim. 230 00:20:27,017 --> 00:20:30,729 Farkında olmadan tutuşunu değiştirdin. 231 00:20:30,812 --> 00:20:33,315 Aynı şekilde benimki de iyi değil. 232 00:20:33,398 --> 00:20:37,319 Ben bu şekilde değiştirmek istiyorum. 233 00:20:37,402 --> 00:20:38,487 Ne düşünüyorsun? 234 00:20:44,159 --> 00:20:45,327 Serçe parmağı mı? 235 00:20:45,410 --> 00:20:48,080 Kavrama gücüne bu denli güveniyor mu? 236 00:20:48,163 --> 00:20:49,623 Bu çok saçma. 237 00:20:49,706 --> 00:20:51,333 Bir rüzgâr esse uçar. 238 00:20:51,416 --> 00:20:53,335 Yoksa bu bir strateji mi? 239 00:20:53,418 --> 00:20:55,045 O zamanlar aristokratlar 240 00:20:55,128 --> 00:20:59,341 yemek yerken ve bardak tutarken serçe parmaklarını kaldırırmış. 241 00:21:00,217 --> 00:21:02,010 İlk bakışta manasız gelse de 242 00:21:02,761 --> 00:21:05,847 serçe parmağını kaldırmanın bir sebebi vardı: O zaman 243 00:21:06,807 --> 00:21:12,104 değerli madenler kadar kıymetli olan baharatları korumak. 244 00:21:13,855 --> 00:21:16,900 Baharatı böyle çimdiklemek bir görgü göstergesiydi. 245 00:21:19,611 --> 00:21:22,114 Anlayacağınız serçe parmağının ıslanması 246 00:21:22,948 --> 00:21:25,617 fazladan baharat alınmasına sebep olurdu. 247 00:21:26,827 --> 00:21:30,205 Bu kötü davranışı engellemek için bu âdet ortaya çıkmıştı. 248 00:21:31,290 --> 00:21:34,042 Anlıyor musun Bay Guevaru? 249 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 Tevazu. Eminim anlarsın. 250 00:21:38,505 --> 00:21:41,883 Bedeninde akan o Japon kanı, 251 00:21:41,967 --> 00:21:46,555 Yükselen Güneş Ülkesi'nin erdemi tevazuyu çağırıyor. 252 00:21:47,222 --> 00:21:51,768 Peki bu kaba tutuşun daha ne kadar sürecek? 253 00:21:52,394 --> 00:21:54,146 Kanındaki tevazuyu hatırla. 254 00:21:54,229 --> 00:21:57,649 Aynen böyle, gururun geri gelsin. 255 00:23:47,843 --> 00:23:51,179 Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar