1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 Что? 3 00:01:47,107 --> 00:01:48,274 Они живут вместе? 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,359 Да. 5 00:01:49,859 --> 00:01:54,781 Мистер Олива живет со своей любовницей в этой тюрьме. 6 00:01:55,615 --> 00:01:58,243 Мало того, что он купается в роскоши, 7 00:01:58,952 --> 00:02:01,788 так он еще и телку сюда притащил? 8 00:02:02,413 --> 00:02:04,124 С такой отсидкой 9 00:02:04,207 --> 00:02:07,293 о каком искуплении может идти речь? Или раскаянии? 10 00:02:07,377 --> 00:02:09,879 Искупление, раскаяние… 11 00:02:10,505 --> 00:02:14,300 Вряд ли он вообще задумывается об этом. 12 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 Какая она? 13 00:02:16,761 --> 00:02:19,013 А кто его знает? 14 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 Ее никто не видел. 15 00:02:23,268 --> 00:02:25,228 Ты уверен, что она правда здесь? 16 00:02:25,311 --> 00:02:29,816 Мы слышали о ней много лет. 17 00:02:30,400 --> 00:02:33,945 Но только от самого мистера Оливы. 18 00:02:34,988 --> 00:02:37,073 Судя по его словам, 19 00:02:37,657 --> 00:02:39,576 она настоящая красотка. 20 00:02:39,659 --> 00:02:44,038 Это мы тоже знаем лишь со слов Свободного. 21 00:02:44,122 --> 00:02:45,582 То есть мистера Оливы. 22 00:02:49,294 --> 00:02:50,378 Это какая-то липа. 23 00:03:01,681 --> 00:03:05,977 Мария, я всё еще в агонии. 24 00:03:06,561 --> 00:03:11,107 Мне не хватает слов, чтобы описать мои чувства. 25 00:03:18,615 --> 00:03:21,117 Всех слов в мире мало, 26 00:03:22,452 --> 00:03:23,828 чтобы выразить то, 27 00:03:23,912 --> 00:03:27,874 что гораздо сильнее простого «Я тебя люблю». 28 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 Сама посуди, 29 00:03:29,959 --> 00:03:32,879 какими словами передать то чувство, 30 00:03:33,463 --> 00:03:36,090 что коренится за моими грудными мышцами, 31 00:03:36,174 --> 00:03:40,887 пожирая всё мое существо? 32 00:03:42,096 --> 00:03:46,684 Одного «Я люблю тебя» недостаточно. 33 00:03:47,518 --> 00:03:50,647 С этим неописуемым чувством, завладевшим моим сердцем, 34 00:03:50,730 --> 00:03:52,148 я пришел к тебе сегодня. 35 00:03:55,735 --> 00:03:58,404 Это гораздо больше, чем любовь. 36 00:04:06,579 --> 00:04:11,292 Мария, как ты поживаешь, моя душечка? 37 00:04:12,126 --> 00:04:15,296 Скорее всего он просто выдумал эту свою любовницу. 38 00:04:15,380 --> 00:04:19,676 Чтобы похвастаться своей небывалой свободой в этой тюрьме. 39 00:04:20,218 --> 00:04:24,055 И укрепить свой имидж Свободного. 40 00:04:24,138 --> 00:04:26,432 Если честно, 41 00:04:26,516 --> 00:04:29,227 мы тоже пришли к такому выводу. 42 00:04:29,852 --> 00:04:32,939 Но если слух об этом распространится, 43 00:04:33,523 --> 00:04:36,442 всем 4000 заключенных придет конец. 44 00:04:38,027 --> 00:04:39,070 Смотрите. 45 00:04:41,781 --> 00:04:43,700 Когда солнце снова взойдет, 46 00:04:44,325 --> 00:04:46,953 он станет самым обычным заключенным. 47 00:04:48,162 --> 00:04:51,708 Неприметным сидельцем, без былой мощи и без любовницы. 48 00:04:54,377 --> 00:04:56,754 Кент, подержи-ка. 49 00:04:58,464 --> 00:05:00,842 Отдашь мне это на ринге. 50 00:05:03,720 --> 00:05:05,471 Ни в коем случае не открывай. 51 00:05:06,514 --> 00:05:10,059 Иначе из нее вырвутся дождь, ветер, волны и молния. 52 00:05:19,819 --> 00:05:21,404 Ой, горячо. 53 00:05:24,198 --> 00:05:26,117 Что не так, милая? 54 00:05:26,200 --> 00:05:29,871 Я пришел как всегда в точно назначенное тобой время. 55 00:05:29,954 --> 00:05:32,957 И принес твои любимые розы. 56 00:05:41,132 --> 00:05:43,885 Какой же ты бестолковый! 57 00:05:44,552 --> 00:05:46,888 Ты бесполезный неудачник! 58 00:05:47,680 --> 00:05:49,891 Безмозглый тупица! 59 00:05:50,516 --> 00:05:52,101 Обжора! 60 00:05:52,727 --> 00:05:53,895 Скотина! 61 00:05:53,978 --> 00:05:55,897 Самовлюбленный нарцисс! 62 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 Неблагодарный! Бестолковый! Бабник! 63 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 Болван! Идиот! 64 00:06:04,906 --> 00:06:07,909 Мария, ты закончила? 65 00:06:28,596 --> 00:06:32,266 Брось, детка, не свирепствуй так. 66 00:06:38,231 --> 00:06:39,690 Ах ты придурок! 67 00:06:41,401 --> 00:06:43,444 Может, я и придурок, но я счастлив. 68 00:06:44,529 --> 00:06:46,697 Рядом с тобой. 69 00:06:50,410 --> 00:06:51,702 Дорогой! 70 00:06:53,371 --> 00:06:56,707 Погоди! 71 00:06:58,543 --> 00:07:00,461 Дорогой! 72 00:07:01,295 --> 00:07:02,964 Дорогой! 73 00:07:03,589 --> 00:07:05,633 Для меня это слишком! 74 00:07:05,716 --> 00:07:08,678 Услышать это слово из твоих уст! 75 00:07:09,303 --> 00:07:10,555 Я люблю тебя. 76 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 Мария! 77 00:07:15,059 --> 00:07:17,645 Какая же ты красивая! 78 00:07:18,312 --> 00:07:20,940 На ринге я всем задам жару! 79 00:07:21,023 --> 00:07:25,236 Я покажу им, какая ты красивая! 80 00:07:25,319 --> 00:07:27,238 Это больше, чем любовь. 81 00:07:27,822 --> 00:07:29,282 Мария! 82 00:07:41,127 --> 00:07:42,128 Послушай… 83 00:07:43,463 --> 00:07:46,591 Так продолжается с прошлой ночи. 84 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 К чему ты прислушиваешься? 85 00:07:49,218 --> 00:07:53,097 Ты упомянул что-то о дожде и ветре. 86 00:07:53,723 --> 00:07:56,267 О волнах и молнии. 87 00:07:58,060 --> 00:08:00,646 Нам так любопытно, что там внутри. 88 00:08:03,191 --> 00:08:04,150 Это храбрость. 89 00:08:22,418 --> 00:08:25,171 Храбрость? 90 00:08:26,589 --> 00:08:27,673 Верно. 91 00:08:27,757 --> 00:08:29,842 Здесь хранится храбрость. 92 00:08:33,012 --> 00:08:35,473 Это было в утро после рекордного урагана. 93 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 В тот день я отправился в Америку. 94 00:09:00,164 --> 00:09:01,999 Ты там это собрал? 95 00:09:03,459 --> 00:09:05,378 Ты провел всю ночь 96 00:09:06,212 --> 00:09:07,630 на той скале? 97 00:09:11,467 --> 00:09:15,137 Говорят, на всём острове не найдется большего слабака, чем ты. 98 00:09:17,515 --> 00:09:18,391 Спасибо. 99 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 Ты самый смелый на острове. 100 00:09:35,074 --> 00:09:36,826 Это было странное зрелище. 101 00:09:37,577 --> 00:09:41,289 В тюрьме, где сидело больше 4000 заключенных, 102 00:09:41,372 --> 00:09:43,708 сегодня не было охраны. 103 00:09:45,334 --> 00:09:49,046 Будто все заключенные исчезли на один день. 104 00:10:04,520 --> 00:10:05,938 Скоро начнется. 105 00:10:07,273 --> 00:10:08,774 Кто победит? 106 00:10:09,400 --> 00:10:10,818 Олива. 107 00:10:10,901 --> 00:10:13,070 Думаю, наоборот. 108 00:10:17,366 --> 00:10:21,120 Говорят, мистер Олива приведет свою любовницу. 109 00:10:21,203 --> 00:10:23,497 Что? У него есть девушка? 110 00:10:23,581 --> 00:10:26,709 Кто знает? Скоро увидим. 111 00:10:26,792 --> 00:10:27,877 БЕЗ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ 112 00:10:27,960 --> 00:10:30,463 В тюрьме запрещено разговаривать. 113 00:10:31,213 --> 00:10:35,176 Но заключенные болтали вовсю как ни в чём не бывало. 114 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 Всё потому… 115 00:10:38,054 --> 00:10:39,472 Вон он! 116 00:10:40,056 --> 00:10:41,474 А вот и он! 117 00:10:42,308 --> 00:10:44,393 …что сегодня никто не решит бежать. 118 00:10:49,065 --> 00:10:50,066 Мистер Второй! 119 00:10:50,149 --> 00:10:51,275 Господин президент! 120 00:10:51,359 --> 00:10:52,985 Идиот! Думай, что говоришь! 121 00:10:53,903 --> 00:10:56,530 Лучший пират! 122 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 Захватывающее зрелище, правда? 123 00:11:24,350 --> 00:11:26,852 Что верно, то верно. 124 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 Даже если сегодня кто-то попытается сбежать, 125 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 я не двинусь отсюда ни на шаг! 126 00:11:35,528 --> 00:11:37,780 Сделаю вид, что я этого не слышал! 127 00:11:40,866 --> 00:11:42,326 Вот он! 128 00:11:42,410 --> 00:11:43,285 Олива! 129 00:11:47,873 --> 00:11:48,708 Что? 130 00:11:48,791 --> 00:11:49,959 Какого чёрта? 131 00:11:54,588 --> 00:11:56,382 Что он несет? 132 00:11:57,383 --> 00:11:58,676 Начальник! 133 00:11:58,759 --> 00:12:01,387 Вот это да! Он сделал это! 134 00:12:02,388 --> 00:12:03,597 Он привел любовницу… 135 00:12:04,640 --> 00:12:05,558 Это же кровать! 136 00:12:06,058 --> 00:12:08,060 Огромная двуспальная кровать! 137 00:12:08,644 --> 00:12:10,020 А на ней его любовница! 138 00:12:10,104 --> 00:12:11,856 Неземная красотка! 139 00:12:11,939 --> 00:12:13,566 Не верится, что это правда! 140 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 - Какая она? Ты видишь? - Ничего не разобрать! 141 00:12:17,653 --> 00:12:18,821 Покажи ее! 142 00:12:38,007 --> 00:12:38,841 Что?.. 143 00:12:40,050 --> 00:12:40,926 Так это… 144 00:12:42,011 --> 00:12:43,137 Это его любовница? 145 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 Поторопись. Пора начинать. 146 00:12:53,105 --> 00:12:55,149 Легендарная любовница, Мария. 147 00:12:55,775 --> 00:12:57,026 Увидев ее, 148 00:12:57,109 --> 00:13:02,364 все 4 000 заключенных подумали одно и то же. 149 00:13:03,282 --> 00:13:04,700 Пройдет время. 150 00:13:04,784 --> 00:13:09,830 Как они опишут Марию тому, кто спросит их об этом дне? 151 00:13:10,456 --> 00:13:12,666 Ясно было одно. 152 00:13:13,501 --> 00:13:17,463 Слово «полная» не отражало весь масштаб увиденного. 153 00:13:19,965 --> 00:13:22,134 На что уставились? 154 00:13:22,718 --> 00:13:24,386 Просто не могут удержаться. 155 00:13:24,470 --> 00:13:26,889 Они любуются тобой, Мария! 156 00:13:27,473 --> 00:13:29,642 Восхищаются твоей красотой! 157 00:13:34,730 --> 00:13:36,816 Не вешай мне лапшу! 158 00:13:36,899 --> 00:13:39,401 Что красивого они тут видят? 159 00:13:43,781 --> 00:13:46,492 Всё, что в тебе есть. 160 00:13:46,575 --> 00:13:48,536 Все с этим согласятся. 161 00:13:49,161 --> 00:13:53,791 Все 4 000 заключенных поражены твоей красотой. 162 00:13:55,251 --> 00:13:57,670 Верно, ребята? 163 00:14:48,679 --> 00:14:50,222 Смокинг висит в воздухе! 164 00:14:50,306 --> 00:14:52,474 Как шкурка полинявшей цикады! 165 00:14:52,558 --> 00:14:54,184 Не может быть! 166 00:14:54,268 --> 00:14:55,686 Ай да Олива! 167 00:14:55,769 --> 00:14:56,979 Он непобедим! 168 00:14:57,563 --> 00:14:59,189 Я пошел, Мария. 169 00:14:59,273 --> 00:15:02,735 Сейчас ты увидишь, насколько я силен. 170 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 Твоя женщина прекрасна. 171 00:15:13,287 --> 00:15:15,247 Ты не можешь проиграть, верно? 172 00:15:15,831 --> 00:15:17,666 Прости, Гевару. 173 00:15:17,750 --> 00:15:21,754 Я благодарен тебе, что ты выступишь в качестве мальчика для битья. 174 00:15:23,589 --> 00:15:27,009 У каждого своя причина для поединка. 175 00:15:27,593 --> 00:15:29,011 Та самая банка! 176 00:15:29,678 --> 00:15:30,888 Вот моя причина. 177 00:15:31,847 --> 00:15:33,515 Сейчас откроет! 178 00:16:05,798 --> 00:16:06,882 Достаточно. 179 00:16:08,008 --> 00:16:09,301 Приступим. 180 00:16:22,064 --> 00:16:26,151 Мистер Олива, вы не могли бы взяться за уголок моей банданы? 181 00:16:27,653 --> 00:16:29,613 Я помню эту игру. 182 00:16:29,697 --> 00:16:33,075 Часто играл в нее в детстве. 183 00:16:34,451 --> 00:16:35,703 Немного истории. 184 00:16:36,245 --> 00:16:39,415 Эту игру придумали в XVI веке 185 00:16:39,498 --> 00:16:41,583 в эпоху дуэлей европейской знати. 186 00:16:42,668 --> 00:16:45,629 Держась за противоположные концы платка, 187 00:16:45,713 --> 00:16:48,382 дуэлянты обмениваются ударами. 188 00:16:49,341 --> 00:16:51,010 Правила очень просты. 189 00:16:52,720 --> 00:16:54,513 Отпустишь платок — игре конец. 190 00:16:55,180 --> 00:16:56,515 Само собой разумеется, 191 00:16:56,598 --> 00:17:00,853 кто отпустил платок, тот и проиграл. 192 00:17:00,936 --> 00:17:02,146 И потерял честь. 193 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 Простая, но беспощадная игра. 194 00:17:05,899 --> 00:17:09,486 Банальная попытка удержать конец платка 195 00:17:10,154 --> 00:17:13,490 символизирует их желание отстоять свою честь. 196 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 Простая игра с очень разумными правилами. 197 00:17:19,455 --> 00:17:21,623 Так-так, Гевару. 198 00:17:21,707 --> 00:17:27,880 Ниндзюцу тебя тренировал твой дед, мастер стиля мукакуре. 199 00:17:27,963 --> 00:17:30,758 Слежка — твое хобби, Свободный? 200 00:17:30,841 --> 00:17:33,260 Говорят, поначалу, делая стойку на голове, 201 00:17:33,343 --> 00:17:34,887 ты опирался на всю ладонь. 202 00:17:34,970 --> 00:17:37,222 А потом хватало лишь большого пальца. 203 00:17:37,306 --> 00:17:40,017 Это требует невероятной силы пальцев. 204 00:17:40,100 --> 00:17:44,897 Думаю, ты выбрал именно эту игру, рассчитывая на свои способности. 205 00:17:44,980 --> 00:17:46,273 Разве не так? 206 00:17:46,940 --> 00:17:48,442 Если дрейфишь, 207 00:17:48,525 --> 00:17:50,486 придумаем что-то другое. 208 00:17:50,569 --> 00:17:54,281 Но ведь и ты не можешь пожаловаться на слабость в руках. 209 00:17:57,618 --> 00:18:00,329 Легенды дошли даже до моего острова. 210 00:18:01,371 --> 00:18:02,956 Ты складываешь монеты, 211 00:18:03,665 --> 00:18:05,667 расплющиваешь полные пивные банки, 212 00:18:06,251 --> 00:18:10,923 поднимаешь топор вместе с колодой, 213 00:18:11,924 --> 00:18:14,676 гнешь рельсовые костыли. 214 00:18:15,886 --> 00:18:18,013 Ладно, довольно. 215 00:18:18,097 --> 00:18:21,058 Слежка — твое хобби, мистер Второй? 216 00:18:21,725 --> 00:18:23,811 Думаю, фора тебе не нужна. 217 00:18:23,894 --> 00:18:26,814 Не беспокойся обо мне, я справлюсь. 218 00:18:38,951 --> 00:18:41,578 Ну что, начнем, пацан? 219 00:18:41,662 --> 00:18:45,082 Конечно, приступим. 220 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Знаю. 221 00:19:12,442 --> 00:19:15,863 Этих ударов недостаточно, чтобы сокрушить 222 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 сильнейшего бойца Америки. 223 00:19:20,951 --> 00:19:22,870 Но этого и не требуется. 224 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Ого, прямо в подбородок. 225 00:19:27,499 --> 00:19:30,878 Всё, что нужно — это заставить его потерять контроль. 226 00:19:31,461 --> 00:19:33,255 Забыть про этот платок. 227 00:19:33,338 --> 00:19:34,631 Забыть про уголок. 228 00:19:35,424 --> 00:19:39,386 Забыть, что нужно сжимать пальцы. 229 00:19:49,479 --> 00:19:50,647 Невероятно! 230 00:19:51,315 --> 00:19:54,943 Огромное тело Оливы удерживает лишь бандана! 231 00:19:55,027 --> 00:19:56,153 Смотрите! 232 00:19:56,236 --> 00:19:59,656 Гевару держится обеими руками. 233 00:19:59,740 --> 00:20:01,241 Гляньте на хватку Оливы! 234 00:20:07,915 --> 00:20:10,667 Ты чего так вцепился? 235 00:20:10,751 --> 00:20:13,921 Крепко сжимать обеими руками — 236 00:20:14,504 --> 00:20:15,923 не очень-то круто. 237 00:20:17,341 --> 00:20:21,929 Аристократы, придумавшие эти правила, в гробу перевернулись. 238 00:20:22,012 --> 00:20:26,516 Думаю, я последую твоему примеру и сменю захват. 239 00:20:27,017 --> 00:20:30,646 Ты инстинктивно взялся покрепче. 240 00:20:30,729 --> 00:20:32,898 Но это не по мне. 241 00:20:33,398 --> 00:20:37,319 Возьмусь вот так. 242 00:20:37,402 --> 00:20:38,528 Что скажешь? 243 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 Держит мизинцем? 244 00:20:45,911 --> 00:20:48,080 Он так уверен в своей силе? 245 00:20:48,163 --> 00:20:49,456 Что за нелепость! 246 00:20:49,539 --> 00:20:51,333 Его и ветром из рук вырвет! 247 00:20:51,917 --> 00:20:53,335 Или это стратегия? 248 00:20:53,919 --> 00:20:57,381 Я слыхал, раньше аристократы ели и держали стаканы, 249 00:20:57,464 --> 00:20:59,341 оттопырив мизинец. 250 00:21:00,133 --> 00:21:02,594 Кажется, бессмысленный жест. 251 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 Но на самом деле на то есть причина. 252 00:21:06,640 --> 00:21:12,104 Так они сохраняли специи, которые тогда были на вес золота. 253 00:21:13,730 --> 00:21:16,692 Брать специи таким образом считалось хорошим тоном. 254 00:21:19,653 --> 00:21:22,114 Другими словами, если бы мизинец намок, 255 00:21:22,948 --> 00:21:25,701 на него бы налипло слишком много специй. 256 00:21:26,827 --> 00:21:30,163 Эта привычка позволяла избежать конфуза. 257 00:21:31,331 --> 00:21:34,042 Вы понимаете, мистер Гевару? 258 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 Смиренность. Уверен, вы всё поняли. 259 00:21:38,463 --> 00:21:41,883 Японская кровь, текущая в ваших жилах, 260 00:21:41,967 --> 00:21:43,302 склонна к смиренности. 261 00:21:43,385 --> 00:21:46,555 Это добродетель Страны восходящего солнца. 262 00:21:47,222 --> 00:21:51,768 Неужели вам по нраву эта вульгарная хватка? 263 00:21:52,352 --> 00:21:54,146 Помните о своем смирении. 264 00:21:54,229 --> 00:21:57,649 Верно, пора вспомнить о гордости. 265 00:23:48,969 --> 00:23:51,179 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова