1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 O quê? 3 00:01:47,107 --> 00:01:48,274 Morando juntos? 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,359 Isso mesmo. 5 00:01:49,859 --> 00:01:54,781 O Sr. Oliva mora com a amada dele nesta prisão. 6 00:01:55,615 --> 00:01:58,409 Além de ele ter uma vida confortável na prisão, 7 00:01:58,952 --> 00:02:01,788 ainda pode morar com a mulher? 8 00:02:02,372 --> 00:02:05,625 Com uma vida de prisão assim, como ele se redimiria? 9 00:02:05,708 --> 00:02:07,293 Ou se arrependeria? 10 00:02:07,377 --> 00:02:09,921 "Arrepender", "redimir"… 11 00:02:10,505 --> 00:02:14,300 Ele não se preocupa com essas palavras. 12 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 Como ela é? 13 00:02:16,761 --> 00:02:19,013 Bem, aí é que está. 14 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 Ninguém a viu. 15 00:02:23,268 --> 00:02:25,228 Tem certeza de que ela está aqui? 16 00:02:25,311 --> 00:02:29,816 Ouvimos falar dela há anos, 17 00:02:30,441 --> 00:02:33,945 mas só pela boca do Sr. Oliva. 18 00:02:34,946 --> 00:02:37,073 Pela maneira como ele estava agindo, 19 00:02:37,657 --> 00:02:39,576 ela deve ser linda. 20 00:02:39,659 --> 00:02:44,122 Isso também é algo que só ouvimos falar pelo Indomável… 21 00:02:44,205 --> 00:02:45,582 Digo, pelo Sr. Oliva. 22 00:02:49,335 --> 00:02:50,461 Deve ser uma farsa. 23 00:02:53,006 --> 00:02:55,008 O SOL 24 00:03:01,681 --> 00:03:05,977 Maria, eu continuo agonizando. 25 00:03:06,686 --> 00:03:11,107 Não há palavras suficientes neste mundo. 26 00:03:18,740 --> 00:03:20,617 Existem pouquíssimas palavras 27 00:03:22,452 --> 00:03:27,874 para expressar um sentimento além de "eu te amo". 28 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 E, ainda assim, 29 00:03:29,959 --> 00:03:32,879 quais palavras poderiam transmitir a sensação 30 00:03:33,463 --> 00:03:36,090 que vai além dos meus músculos peitorais 31 00:03:36,174 --> 00:03:40,720 e consome cada centímetro do meu corpo? 32 00:03:42,096 --> 00:03:46,684 A simples frase "eu te amo" não é suficiente. 33 00:03:47,477 --> 00:03:50,772 Com esse sentimento indescritível pesando no meu coração, 34 00:03:50,855 --> 00:03:52,148 eu vim aqui hoje. 35 00:03:55,735 --> 00:03:58,404 É mais do que amor. 36 00:04:06,579 --> 00:04:11,292 Maria, como está se sentindo, querida? 37 00:04:12,126 --> 00:04:15,296 Provavelmente, ele criou uma mulher imaginária 38 00:04:15,380 --> 00:04:19,676 para exercer ainda mais a liberdade que tem nesta prisão 39 00:04:20,218 --> 00:04:24,055 e para solidificar a imagem dele como o Indomável. 40 00:04:24,138 --> 00:04:26,432 Sendo sincero, 41 00:04:26,516 --> 00:04:29,227 também chegamos a essa conclusão, 42 00:04:29,852 --> 00:04:32,939 mas, se esse boato espalhar pela prisão, 43 00:04:33,523 --> 00:04:36,943 todos os 4.000 de nós morreremos sufocados. 44 00:04:38,069 --> 00:04:39,070 Vejam e aprendam. 45 00:04:41,656 --> 00:04:46,828 Quando o sol nascer pela segunda vez, ele será apenas mais um detento de novo. 46 00:04:48,162 --> 00:04:51,708 Um detento humilde, sem força e sem mulher. 47 00:04:54,335 --> 00:04:56,754 Kent, segure isto para mim. 48 00:04:58,464 --> 00:05:00,842 Entregue para mim na arena. 49 00:05:03,678 --> 00:05:05,471 Não abra por nada neste mundo. 50 00:05:06,347 --> 00:05:10,059 Chuva, vento, ondas e raios vão surgir. 51 00:05:19,944 --> 00:05:21,404 Nossa, que quente… 52 00:05:24,198 --> 00:05:26,326 O que foi, querida? 53 00:05:26,409 --> 00:05:29,871 Como sempre, eu vim na hora especificada por você 54 00:05:29,954 --> 00:05:33,374 e trouxe as rosas que tanto ama. 55 00:05:41,090 --> 00:05:43,885 Você é incompetente demais! 56 00:05:44,552 --> 00:05:46,888 Seu idiota inútil! 57 00:05:47,722 --> 00:05:49,891 Imbecil! 58 00:05:50,516 --> 00:05:52,101 Guloso! 59 00:05:52,602 --> 00:05:53,895 Brutamontes! 60 00:05:53,978 --> 00:05:55,897 Narcisista! 61 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 Ingrato! Imprestável! Mulherengo! 62 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 Seu lixo! Idiota! 63 00:06:04,906 --> 00:06:07,909 Maria, já terminou de falar? 64 00:06:28,596 --> 00:06:32,266 Por favor, fique de bom humor, querida. 65 00:06:38,356 --> 00:06:39,690 Seu idiota… 66 00:06:41,401 --> 00:06:43,444 Posso ser idiota, mas estou feliz 67 00:06:44,529 --> 00:06:46,697 com você ao meu lado. 68 00:06:50,410 --> 00:06:51,702 Querido… 69 00:06:53,287 --> 00:06:54,372 Espere! 70 00:06:55,039 --> 00:06:56,707 Espere aí! 71 00:06:58,543 --> 00:07:00,461 "Querido"? 72 00:07:01,295 --> 00:07:02,964 "Querido"! 73 00:07:03,589 --> 00:07:05,633 É estimulante demais! 74 00:07:05,716 --> 00:07:08,678 Não posso aceitar essa palavra de você! 75 00:07:09,303 --> 00:07:10,555 Eu te amo. 76 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 Maria! 77 00:07:15,059 --> 00:07:17,645 Você é tão linda! 78 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 Vou me exibir para todos na arena! 79 00:07:21,149 --> 00:07:25,236 Vou mostrar a todos como você é linda! 80 00:07:25,319 --> 00:07:27,238 É mais do que amor! 81 00:07:27,822 --> 00:07:29,282 Maria! 82 00:07:42,462 --> 00:07:43,379 O quê? 83 00:07:43,463 --> 00:07:46,591 Está fazendo esse som sem parar desde ontem à noite. 84 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 O que está ouvindo? 85 00:07:49,218 --> 00:07:53,639 Falou algo sobre chuva e vento, 86 00:07:53,723 --> 00:07:56,267 ondas e raios… 87 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 Estamos ansiosos para descobrir o que tem aí. 88 00:08:03,191 --> 00:08:04,150 É coragem. 89 00:08:22,418 --> 00:08:25,171 Coragem? Como assim? 90 00:08:26,589 --> 00:08:29,884 Isso mesmo. Tem coragem aqui dentro. 91 00:08:32,970 --> 00:08:35,890 Foi na manhã seguinte ao maior furacão registrado. 92 00:08:35,973 --> 00:08:38,267 O dia em que eu partiria para os EUA. 93 00:09:00,081 --> 00:09:01,916 Você pegou de lá? 94 00:09:03,459 --> 00:09:05,419 Ficou a noite toda de ontem 95 00:09:06,128 --> 00:09:07,630 num lugar como aquele? 96 00:09:11,467 --> 00:09:15,179 Dizem que você é o maior fracote da ilha. 97 00:09:17,515 --> 00:09:18,391 Obrigado. 98 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 Você é o mais corajoso da ilha. 99 00:09:35,032 --> 00:09:36,742 Era um lugar estranho. 100 00:09:37,577 --> 00:09:41,289 Apesar de ser uma prisão com mais de 4.000 detentos, 101 00:09:41,872 --> 00:09:43,791 não havia guardas hoje. 102 00:09:45,334 --> 00:09:49,088 Como se, só por hoje, não houvesse detentos. 103 00:09:57,888 --> 00:09:59,890 APROVEITE, GAROTO 104 00:10:04,520 --> 00:10:05,938 Já está quase na hora. 105 00:10:07,148 --> 00:10:08,774 Quem acha que vai vencer? 106 00:10:09,525 --> 00:10:10,943 O Oliva. 107 00:10:11,027 --> 00:10:13,070 Eu acho o contrário. 108 00:10:17,366 --> 00:10:21,120 Dizem que o Sr. Oliva vai trazer a amada dele. 109 00:10:21,203 --> 00:10:23,497 O quê? Ele tem namorada? 110 00:10:23,581 --> 00:10:26,709 Vai saber… Acho que descobriremos logo. 111 00:10:26,792 --> 00:10:27,627 SEM AVISO 112 00:10:27,710 --> 00:10:30,463 A conversa paralela deveria ser proibida aqui, 113 00:10:31,213 --> 00:10:35,176 mas os detentos falaram o quanto quiseram, já que era permitido. 114 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 Tudo porque… 115 00:10:38,054 --> 00:10:39,472 Ele chegou! 116 00:10:40,056 --> 00:10:41,474 Lá vem ele! 117 00:10:42,308 --> 00:10:44,352 …ninguém tentaria fugir hoje. 118 00:10:49,065 --> 00:10:50,066 Sr. Segundo! 119 00:10:50,149 --> 00:10:51,317 Sr. Presidente! 120 00:10:51,400 --> 00:10:52,985 Idiota! Isso que ele é! 121 00:10:53,903 --> 00:10:56,656 O melhor pirata de todos! 122 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 É bem empolgante, não é? 123 00:11:24,350 --> 00:11:26,852 Vou fazer só um comentário. 124 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 Mesmo que alguém tentasse escapar agora, 125 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 eu não sairia daqui! 126 00:11:35,444 --> 00:11:37,780 Vou fingir que não ouvi isso. 127 00:11:41,367 --> 00:11:42,326 Lá vem ele! 128 00:11:42,410 --> 00:11:43,369 É o Oliva! 129 00:11:47,873 --> 00:11:48,708 O quê? 130 00:11:48,791 --> 00:11:49,959 Como assim? 131 00:11:54,588 --> 00:11:56,382 O que ele está carregando? 132 00:11:57,383 --> 00:11:58,676 Diretor! 133 00:11:58,759 --> 00:12:01,387 Só pode ser brincadeira! Ele conseguiu! 134 00:12:02,388 --> 00:12:03,639 Ele trouxe a amada… 135 00:12:04,640 --> 00:12:05,725 É uma cama! 136 00:12:05,808 --> 00:12:08,060 Ainda por cima é uma cama king! 137 00:12:08,644 --> 00:12:10,020 A amada dele está nela! 138 00:12:10,104 --> 00:12:11,856 Aquela que é linda de morrer! 139 00:12:11,939 --> 00:12:13,566 Ela existe mesmo! 140 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 -Como ela é? Você viu? -Não consigo ver nada! 141 00:12:17,653 --> 00:12:18,779 Mostre para nós! 142 00:12:38,007 --> 00:12:38,841 Ela… 143 00:12:40,050 --> 00:12:40,926 Ela é… 144 00:12:42,011 --> 00:12:43,137 A amada dele? 145 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 Andem logo. Comecem de uma vez. 146 00:12:53,189 --> 00:12:55,149 A lendária amada, Maria. 147 00:12:55,775 --> 00:12:56,609 Ao vê-la, 148 00:12:57,109 --> 00:13:02,364 todos os 4.000 detentos pensaram exatamente a mesma coisa. 149 00:13:03,282 --> 00:13:04,700 Mais tarde na vida, 150 00:13:04,784 --> 00:13:09,830 como eles descreveriam a Maria para outra pessoa? 151 00:13:10,956 --> 00:13:12,666 Só uma coisa estava clara. 152 00:13:13,501 --> 00:13:17,463 O termo "gorda" não dava conta do recado. 153 00:13:19,965 --> 00:13:22,134 O que estão olhando? 154 00:13:22,718 --> 00:13:24,386 Não estão olhando para você. 155 00:13:24,470 --> 00:13:26,889 Eles estão te admirando, Maria. 156 00:13:27,473 --> 00:13:29,642 Admirando sua beleza. 157 00:13:34,730 --> 00:13:39,401 Não me venha com essa! O que eles veriam como beleza? 158 00:13:43,781 --> 00:13:46,492 Qualquer coisa em você. 159 00:13:46,575 --> 00:13:48,536 Ninguém diria nada diferente. 160 00:13:49,078 --> 00:13:53,916 Todos os 4.000 detentos daqui podem ver sua beleza. 161 00:13:55,251 --> 00:13:57,670 Não é mesmo, pessoal? 162 00:13:57,753 --> 00:14:00,673 -Claro! -Com certeza! 163 00:14:48,679 --> 00:14:50,222 O smoking ficou parado lá! 164 00:14:50,306 --> 00:14:52,474 Como a casca vazia de uma cigarra! 165 00:14:52,558 --> 00:14:54,184 Fala sério! 166 00:14:54,268 --> 00:14:56,979 -Este é o Oliva! -Ninguém consegue vencê-lo! 167 00:14:57,563 --> 00:14:59,189 Já volto, Maria. 168 00:14:59,273 --> 00:15:02,735 Vou provar como seu homem é forte. 169 00:15:11,076 --> 00:15:15,247 Como sua amada é adorável! Não pode se dar ao luxo de perdê-la, né? 170 00:15:15,831 --> 00:15:17,666 Desculpe, Guevaru, 171 00:15:17,750 --> 00:15:21,754 mas agradeço por servir como meu escudo. 172 00:15:23,756 --> 00:15:27,009 A motivação para lutar varia de pessoa para pessoa. 173 00:15:27,593 --> 00:15:29,011 É o pote! 174 00:15:29,678 --> 00:15:30,763 Esta é a minha… 175 00:15:31,847 --> 00:15:33,515 Ele vai abrir! 176 00:16:05,798 --> 00:16:06,840 Já é o bastante. 177 00:16:08,050 --> 00:16:09,301 Vamos começar. 178 00:16:21,772 --> 00:16:26,151 Sr. Oliva, posso pedir para segurar o canto desta bandana? 179 00:16:27,778 --> 00:16:29,613 O "Perdedor Perde". 180 00:16:29,697 --> 00:16:33,075 Que nostalgia! Eu brincava muito quando era criança. 181 00:16:34,451 --> 00:16:36,161 "Perdedor Perde." 182 00:16:36,245 --> 00:16:41,583 Uma regra criada no século 16 para os duelos entre nobres europeus. 183 00:16:42,668 --> 00:16:47,089 Enquanto seguram os lados opostos de um lenço, 184 00:16:47,172 --> 00:16:48,841 os duelistas trocam golpes. 185 00:16:49,341 --> 00:16:51,176 A regra é bem simples. 186 00:16:52,469 --> 00:16:54,471 Quem soltar, perde. 187 00:16:55,180 --> 00:16:56,390 Como o nome sugere, 188 00:16:56,473 --> 00:17:00,436 quem solta o lenço, o "Perdedor", 189 00:17:00,936 --> 00:17:02,187 também perde a honra. 190 00:17:02,271 --> 00:17:04,398 Um jogo simples, mas impiedoso. 191 00:17:05,941 --> 00:17:09,570 A ação banal de segurar a ponta do lenço 192 00:17:10,154 --> 00:17:13,490 representa a vontade deles de defender a própria honra. 193 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 É um jogo com as regras mais racionais. 194 00:17:19,455 --> 00:17:21,665 Veja bem, J. Guevaru, 195 00:17:21,749 --> 00:17:27,880 o senhor foi treinado pelo seu avô, um mestre do ninjútsu no estilo Mukakure. 196 00:17:27,963 --> 00:17:30,758 Gosta de stalkear, Indomável? 197 00:17:30,841 --> 00:17:34,762 Dizem que se começa a plantar bananeira com os cinco dedos 198 00:17:34,845 --> 00:17:37,222 e, uma hora, só com o polegar. 199 00:17:37,306 --> 00:17:40,017 Exige uma força incrível nos dedos. 200 00:17:40,100 --> 00:17:44,897 Me parece que escolheu esta regra porque tem orgulho dessa força. 201 00:17:44,980 --> 00:17:46,273 Acertei? 202 00:17:46,857 --> 00:17:48,484 Se está amarelando, 203 00:17:48,567 --> 00:17:50,277 podemos mudar a regra, 204 00:17:50,360 --> 00:17:54,281 mas, ao falar da força nos dedos, o senhor também é bem habilidoso. 205 00:17:57,618 --> 00:18:00,329 As histórias chegaram até a minha ilha. 206 00:18:01,121 --> 00:18:02,956 Dobrar uma moeda duas vezes, 207 00:18:03,749 --> 00:18:05,709 esmagar latas de cerveja, 208 00:18:06,210 --> 00:18:10,923 levantar um machado com o toco ainda preso, 209 00:18:11,924 --> 00:18:14,676 dobrar uma ponteira… 210 00:18:15,886 --> 00:18:18,013 Beleza, já chega. 211 00:18:18,097 --> 00:18:21,058 Gosta de stalkear, Sr. Segundo? 212 00:18:21,725 --> 00:18:26,814 -Ou seja, não vai precisar de vantagem. -Não precisa pegar leve comigo. 213 00:18:38,951 --> 00:18:41,578 Já começamos, rapaz? 214 00:18:41,662 --> 00:18:45,082 Claro. Já começamos. 215 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Eu sei. 216 00:19:12,276 --> 00:19:16,071 Esses socos não são o bastante para nocautear 217 00:19:16,155 --> 00:19:18,365 o lutador mais forte dos EUA. 218 00:19:20,951 --> 00:19:22,870 Ele não precisa ser nocauteado. 219 00:19:23,537 --> 00:19:25,414 Isso aí. Bem no queixo. 220 00:19:27,499 --> 00:19:30,878 Mesmo que não seja nocauteado, ele só precisa esquecer. 221 00:19:31,461 --> 00:19:33,255 Esquecer o pedaço de pano. 222 00:19:33,338 --> 00:19:34,840 Soltar a ponta. 223 00:19:35,382 --> 00:19:39,261 Se esquecer de segurar o lenço. 224 00:19:49,479 --> 00:19:50,647 Vejam só! 225 00:19:51,315 --> 00:19:54,943 O corpo gigante do Oliva está sendo segurado só pela bandana! 226 00:19:55,027 --> 00:20:01,241 O Guevaru está segurando com as duas mãos, mas vejam só o Indomável! 227 00:20:07,915 --> 00:20:10,667 Resolveu trocar como segura? 228 00:20:10,751 --> 00:20:13,921 Segurar firme com as duas mãos 229 00:20:14,504 --> 00:20:15,923 não parece muito legal. 230 00:20:17,341 --> 00:20:21,929 Os aristocratas que criaram as regras devem estar se revirando nos túmulos. 231 00:20:22,012 --> 00:20:26,516 Acho que vou seguir seu exemplo e também trocar como seguro. 232 00:20:27,017 --> 00:20:30,646 Trocou sua forma de segurar sem querer. 233 00:20:30,729 --> 00:20:32,898 A minha também não vai ser útil. 234 00:20:33,398 --> 00:20:37,319 Então eu gostaria de trocar a minha para ficar assim. 235 00:20:37,402 --> 00:20:38,528 O que acha? 236 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 Com o mindinho? 237 00:20:45,911 --> 00:20:48,080 Ele está tão confiante assim? 238 00:20:48,163 --> 00:20:49,539 Que absurdo! 239 00:20:49,623 --> 00:20:51,333 O vento vai soprar longe! 240 00:20:51,917 --> 00:20:53,335 Ou é uma estratégia? 241 00:20:53,919 --> 00:20:56,463 Soube que os aristocratas da época 242 00:20:56,546 --> 00:20:59,341 comiam e seguravam os copos sem o mindinho. 243 00:21:00,092 --> 00:21:02,594 Pode parecer sem sentido à primeira vista, 244 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 mas há um propósito para deixar o mindinho de fora. 245 00:21:06,765 --> 00:21:12,104 Era para conservar temperos. Eles eram valiosos como metais preciosos… 246 00:21:13,730 --> 00:21:16,692 Era uma boa etiqueta colocar temperos assim. 247 00:21:19,611 --> 00:21:22,114 Em outras palavras, se o mindinho molhasse, 248 00:21:22,948 --> 00:21:25,701 acabaria pegando muito tempero. 249 00:21:26,827 --> 00:21:30,205 Então foi um costume criado para evitar a má etiqueta. 250 00:21:31,331 --> 00:21:34,042 Entendeu, Sr. Guevaru? 251 00:21:34,126 --> 00:21:37,671 Humildade. Tenho certeza de que entendeu. 252 00:21:38,463 --> 00:21:41,883 O sangue japonês que flui pelo seu corpo 253 00:21:41,967 --> 00:21:46,555 requer humildade, a virtude da Terra do Sol Nascente. 254 00:21:47,222 --> 00:21:51,768 Por quanto tempo vai continuar segurando de maneira vulgar? 255 00:21:52,352 --> 00:21:54,146 Lembre-se da sua humildade. 256 00:21:54,229 --> 00:21:57,649 Isso mesmo. Restaure seu orgulho. 257 00:22:22,549 --> 00:22:24,468 Legendas: Matheus Maggi