1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 Cosa? 3 00:01:47,065 --> 00:01:48,274 Vivono insieme? 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,359 Esatto. 5 00:01:49,859 --> 00:01:54,781 Il sig. Oliva vive con la sua fidanzata in questa prigione. 6 00:01:55,615 --> 00:01:58,409 Non solo vive una vita comoda in prigione, 7 00:01:58,952 --> 00:02:01,788 ma gli permettono anche di stare con la sua donna? 8 00:02:02,413 --> 00:02:04,124 Con una prigionia del genere, 9 00:02:04,207 --> 00:02:07,293 come potrebbe mai espiare la sua pena? O pentirsi? 10 00:02:07,377 --> 00:02:09,921 "Pentimento", "espiazione"… 11 00:02:10,505 --> 00:02:14,300 Queste parole non hanno senso per lui. 12 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 Lei com'è? 13 00:02:16,761 --> 00:02:19,013 Beh, ecco… 14 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 Nessuno l'ha mai vista. 15 00:02:23,268 --> 00:02:25,228 Sicuro che sia davvero qui? 16 00:02:25,311 --> 00:02:29,816 Ne sentiamo parlare da anni. 17 00:02:30,441 --> 00:02:33,945 Ma solo per bocca del sig. Oliva. 18 00:02:34,779 --> 00:02:37,073 Considerando come si comporta, 19 00:02:37,657 --> 00:02:39,576 lei dev'essere proprio bellissima. 20 00:02:39,659 --> 00:02:44,038 Ma anche questo l'abbiamo sentito solo da Senza catene… 21 00:02:44,122 --> 00:02:45,582 cioè, dal sig. Oliva. 22 00:02:49,335 --> 00:02:50,336 Dev'essere una farsa. 23 00:03:01,681 --> 00:03:05,977 Maria, continuo a tormentarmi. 24 00:03:06,561 --> 00:03:11,107 A questo mondo non esistono parole sufficienti. 25 00:03:18,615 --> 00:03:21,117 Niente è in grado 26 00:03:22,452 --> 00:03:27,874 di esprimere un sentimento più grande dell'amore. 27 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 Eppure, 28 00:03:29,959 --> 00:03:32,879 quali parole potrebbero mai esprimere 29 00:03:33,463 --> 00:03:36,090 il sentimento che provo sotto i miei pettorali 30 00:03:36,174 --> 00:03:40,887 e che fa ardere di passione il mio corpo? 31 00:03:42,096 --> 00:03:46,684 La parola "amore" non basta. 32 00:03:47,560 --> 00:03:50,730 Anche oggi sono qui con questo sentimento indescrivibile 33 00:03:50,813 --> 00:03:52,148 che mi riempie il cuore. 34 00:03:55,735 --> 00:03:58,613 Più dell'amore. 35 00:04:06,579 --> 00:04:11,292 Maria, come stai, tesoro? 36 00:04:12,126 --> 00:04:15,296 Molto probabilmente, si è inventato una fidanzata immaginaria 37 00:04:15,380 --> 00:04:19,676 per ostentare ulteriormente la libertà di cui gode in questa prigione. 38 00:04:20,218 --> 00:04:24,055 Per rafforzare la sua immagine di Senza catene. 39 00:04:24,138 --> 00:04:26,432 A dire la verità, 40 00:04:26,516 --> 00:04:29,227 anche noi eravamo giunti a questa conclusione. 41 00:04:29,852 --> 00:04:32,939 Ma se una voce del genere si diffondesse tra i detenuti, 42 00:04:33,523 --> 00:04:36,442 lui ci ammazzerebbe tutti e 4000. 43 00:04:37,902 --> 00:04:39,070 State a guardare. 44 00:04:41,781 --> 00:04:43,700 Quando il sole sarà sorto due volte, 45 00:04:44,325 --> 00:04:46,953 lui tornerà a essere un detenuto qualsiasi. 46 00:04:48,162 --> 00:04:51,708 Un umile prigioniero, senza forza né fidanzata. 47 00:04:54,168 --> 00:04:56,754 Kent, puoi tenermi questo? 48 00:04:58,464 --> 00:05:00,842 Dammelo nell'arena. 49 00:05:03,678 --> 00:05:05,471 Qualsiasi cosa succeda, non aprirlo. 50 00:05:06,347 --> 00:05:10,059 La pioggia, il vento, le onde e i fulmini ne uscirebbero. 51 00:05:19,819 --> 00:05:21,404 Oh, scotta. 52 00:05:24,198 --> 00:05:26,117 Che c'è, tesoro? 53 00:05:26,200 --> 00:05:29,871 Sono venuto all'ora che mi hai detto, come sempre, 54 00:05:29,954 --> 00:05:32,957 e ti ho portato le rose che tanto ami. 55 00:05:41,132 --> 00:05:43,885 Sei un incompetente! 56 00:05:44,552 --> 00:05:46,888 Sei un perdente! 57 00:05:47,597 --> 00:05:49,891 Fannullone! 58 00:05:50,516 --> 00:05:52,101 Ingordo! 59 00:05:52,602 --> 00:05:53,895 Bruto! 60 00:05:53,978 --> 00:05:55,897 Narcisista! 61 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 Ingrato! Buono a nulla! Donnaiolo! 62 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 Miserabile! Idiota! 63 00:06:04,906 --> 00:06:07,909 Maria, hai finito? 64 00:06:28,596 --> 00:06:32,266 Dai. Cerca di essere di buon umore, tesoro. 65 00:06:38,231 --> 00:06:39,690 Idiota! 66 00:06:41,401 --> 00:06:43,444 Sarò anche un idiota, ma sono felice. 67 00:06:44,529 --> 00:06:46,697 Con te al mio fianco. 68 00:06:50,410 --> 00:06:51,702 Tesoro! 69 00:06:53,287 --> 00:06:54,372 Aspetta! 70 00:06:55,039 --> 00:06:56,707 Un momento! 71 00:06:58,543 --> 00:07:00,461 Tesoro! 72 00:07:01,295 --> 00:07:02,964 Tesoro! 73 00:07:03,589 --> 00:07:05,633 È troppo eccitante. 74 00:07:05,716 --> 00:07:08,678 Non puoi dirmi una cosa così! 75 00:07:09,303 --> 00:07:10,555 Ti amo. 76 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 Maria! 77 00:07:15,059 --> 00:07:17,645 Sei bellissima! 78 00:07:18,312 --> 00:07:20,940 Lo farò vedere a tutti nell'arena! 79 00:07:21,023 --> 00:07:25,236 Vedranno tutti quanto sei bella! 80 00:07:25,319 --> 00:07:27,238 È più dell'amore! 81 00:07:27,822 --> 00:07:29,282 Maria! 82 00:07:41,085 --> 00:07:42,378 Scusa… 83 00:07:42,462 --> 00:07:43,379 Eh? 84 00:07:43,463 --> 00:07:46,591 Non fai altro da ieri sera. 85 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 Cosa senti lì dentro? 86 00:07:49,218 --> 00:07:53,639 Hai parlato di pioggia, vento, 87 00:07:53,723 --> 00:07:56,267 onde e fulmini… 88 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 Siamo curiosi di sapere cosa c'è lì dentro. 89 00:08:03,107 --> 00:08:04,150 Il coraggio. 90 00:08:22,418 --> 00:08:25,171 Il coraggio? 91 00:08:26,589 --> 00:08:29,884 Esatto. C'è il coraggio qui dentro. 92 00:08:33,012 --> 00:08:35,556 Era la mattina dopo l'uragano più forte mai visto. 93 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 Il giorno in cui dovevo partire per l'America. 94 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 È lì che l'hai raccolto? 95 00:09:03,459 --> 00:09:05,419 Hai passato tutta la notte… 96 00:09:06,128 --> 00:09:07,630 in un posto così? 97 00:09:11,467 --> 00:09:15,179 La gente dice che tu sia il più grande codardo dell'isola. 98 00:09:17,515 --> 00:09:18,641 Grazie. 99 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 Tu sei il più coraggioso dell'isola. 100 00:09:34,991 --> 00:09:36,742 Era un posto molto strano. 101 00:09:37,577 --> 00:09:41,289 Nonostante fosse una prigione con più di 4000 detenuti, 102 00:09:41,372 --> 00:09:43,874 quel giorno non c'era una guardia. 103 00:09:45,334 --> 00:09:49,046 Come se, solo per quel giorno, non ci fossero detenuti. 104 00:10:04,520 --> 00:10:05,938 È quasi ora. 105 00:10:07,148 --> 00:10:08,858 Chi credi che vincerà? 106 00:10:09,400 --> 00:10:10,818 Oliva. 107 00:10:10,901 --> 00:10:13,070 Io dico il contrario. 108 00:10:17,366 --> 00:10:21,120 Dicono che il sig. Oliva porterà la sua fidanzata. 109 00:10:21,203 --> 00:10:23,497 Cosa? Esiste davvero? 110 00:10:23,581 --> 00:10:26,709 Chi lo sa? Lo scopriremo presto. 111 00:10:26,792 --> 00:10:27,668 NESSUN PREAVVISO 112 00:10:27,752 --> 00:10:30,463 Qui di solito era proibito chiacchierare, 113 00:10:31,213 --> 00:10:35,176 ma quel giorno era consentito. Tutti potevano parlare quanto volevano. 114 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 Questo perché… 115 00:10:38,054 --> 00:10:39,472 Eccolo! 116 00:10:40,056 --> 00:10:41,474 Arriva! 117 00:10:42,308 --> 00:10:44,352 Nessuno sarebbe scappato quel giorno. 118 00:10:49,065 --> 00:10:50,066 Sig. Secondo! 119 00:10:50,149 --> 00:10:51,317 Sig. Presidente! 120 00:10:51,400 --> 00:10:52,985 Idiota! È troppo diretto! 121 00:10:53,903 --> 00:10:56,656 Il miglior pirata! 122 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 È entusiasmante, vero? 123 00:11:24,350 --> 00:11:26,852 Ti dirò una cosa. 124 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 Se adesso qualcuno cercasse di scappare, 125 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 io non mi muoverei di qui! 126 00:11:35,444 --> 00:11:37,780 Farò finta di non aver sentito! 127 00:11:40,866 --> 00:11:42,326 Arriva! 128 00:11:42,410 --> 00:11:43,285 È Oliva! 129 00:11:47,873 --> 00:11:48,708 Eh? 130 00:11:48,791 --> 00:11:49,959 Ma che… 131 00:11:54,588 --> 00:11:56,382 Che sta portando? 132 00:11:57,383 --> 00:11:58,676 Direttore! 133 00:11:58,759 --> 00:12:01,387 È assurdo! L'ha fatto davvero! 134 00:12:02,388 --> 00:12:03,556 Ha portato la ragazza… 135 00:12:04,640 --> 00:12:05,516 È un letto! 136 00:12:05,599 --> 00:12:08,060 Un letto matrimoniale! 137 00:12:08,644 --> 00:12:09,937 La sua fidanzata è lassù! 138 00:12:10,020 --> 00:12:11,981 Quella ragazza bellissima! 139 00:12:12,064 --> 00:12:13,566 Non riesco a crederci! 140 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 - Com'è? La vedete? - Non vedo niente. 141 00:12:17,611 --> 00:12:18,779 Faccela vedere! 142 00:12:38,007 --> 00:12:38,841 Quella… 143 00:12:40,050 --> 00:12:41,051 Quella è… 144 00:12:42,011 --> 00:12:43,137 La sua fidanzata? 145 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 Sbrigatevi a iniziare. 146 00:12:53,105 --> 00:12:55,149 La fidanzata leggendaria, Maria. 147 00:12:55,775 --> 00:12:57,026 Vedendola, 148 00:12:57,109 --> 00:13:02,364 tutti e 4000 i detenuti pensarono la stessa cosa. 149 00:13:03,282 --> 00:13:04,700 In futuro, 150 00:13:04,784 --> 00:13:09,830 come avrebbero potuto descrivere Maria agli altri? 151 00:13:10,456 --> 00:13:12,666 Solo una cosa era chiara. 152 00:13:13,501 --> 00:13:17,463 La parola "grassa" non era minimamente sufficiente a descriverla. 153 00:13:19,965 --> 00:13:22,134 Che avete da guardare? 154 00:13:22,718 --> 00:13:24,386 Non ti stanno guardando. 155 00:13:24,470 --> 00:13:26,889 Ti stanno ammirando, Maria! 156 00:13:27,473 --> 00:13:29,642 Ammirano la tua bellezza! 157 00:13:34,730 --> 00:13:36,816 Non raccontarmi stronzate! 158 00:13:36,899 --> 00:13:39,401 Cosa potrebbero mai ammirare di me? 159 00:13:43,781 --> 00:13:46,492 Assolutamente tutto, tesoro. 160 00:13:46,575 --> 00:13:48,536 Nessuno può dire il contrario. 161 00:13:49,161 --> 00:13:53,791 Questi 4000 detenuti possono vedere la tua bellezza. 162 00:13:55,251 --> 00:13:57,670 Dico bene, ragazzi? 163 00:14:48,679 --> 00:14:50,222 Lo smoking è rimasto lì! 164 00:14:50,306 --> 00:14:52,474 Come la pelle di una cicala dopo la muta! 165 00:14:52,558 --> 00:14:54,184 Impossibile! 166 00:14:54,268 --> 00:14:55,686 Questo è Oliva. 167 00:14:55,769 --> 00:14:56,979 Nessuno può batterlo. 168 00:14:57,563 --> 00:14:59,189 Io vado, Maria. 169 00:14:59,273 --> 00:15:02,735 Ti mostrerò quanto è forte il tuo uomo. 170 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 Che splendida ragazza che hai. 171 00:15:13,287 --> 00:15:15,247 Non puoi permetterti di perdere. 172 00:15:15,831 --> 00:15:17,666 Mi dispiace, Guevaru. 173 00:15:17,750 --> 00:15:21,754 Ma ti ringrazio per aver voluto essere il mio sfidante! 174 00:15:23,589 --> 00:15:27,009 Le motivazioni per combattere sono diverse da persona a persona. 175 00:15:27,593 --> 00:15:29,011 È il barattolo! 176 00:15:29,678 --> 00:15:30,888 Questa è la mia… 177 00:15:31,847 --> 00:15:33,515 Lo sta aprendo! 178 00:16:05,714 --> 00:16:06,799 Può bastare. 179 00:16:08,008 --> 00:16:09,301 Iniziamo. 180 00:16:22,147 --> 00:16:26,151 Sig. Oliva, posso chiederti di tenere un lembo di questa bandana? 181 00:16:27,653 --> 00:16:29,613 Ah, un duello col fazzoletto. 182 00:16:29,697 --> 00:16:33,075 Che nostalgia. Lo facevo spesso da bambino. 183 00:16:34,451 --> 00:16:35,953 Il duello col fazzoletto. 184 00:16:36,036 --> 00:16:39,415 Una regola nata nel XVI secolo e usata nei duelli 185 00:16:39,498 --> 00:16:41,583 tra gli aristocratici europei. 186 00:16:42,668 --> 00:16:47,089 I duellanti stringevano con una mano i lembi opposti di un fazzoletto 187 00:16:47,172 --> 00:16:48,674 e si colpivano con l'altra. 188 00:16:49,341 --> 00:16:51,176 La regola era molto semplice. 189 00:16:52,720 --> 00:16:54,346 Chi molla la presa perde… 190 00:16:55,180 --> 00:16:56,515 Come suggerisce il nome, 191 00:16:56,598 --> 00:17:00,853 chi lascia il fazzoletto perde il duello 192 00:17:00,936 --> 00:17:02,146 e perde anche l'onore. 193 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 Una regola semplice, ma spietata. 194 00:17:05,899 --> 00:17:10,070 L'azione banale di stringere il lembo del fazzoletto 195 00:17:10,154 --> 00:17:13,490 rappresenta la volontà di difendere il proprio onore. 196 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 Questa regola è estremamente razionale. 197 00:17:19,455 --> 00:17:21,623 Dunque, J. Guevaru, 198 00:17:21,707 --> 00:17:27,880 tu sei stato addestrato da tuo nonno, un maestro di ninjutsu Mukakure. 199 00:17:27,963 --> 00:17:30,758 Sei per caso uno stalker, Senza catene? 200 00:17:30,841 --> 00:17:34,762 Hai iniziato ad allenarti per fare la verticale usando tutte e cinque le dita 201 00:17:34,845 --> 00:17:37,222 fino ad arrivare a usare solo il pollice. 202 00:17:37,306 --> 00:17:40,017 Ci vuole una forza incredibile nelle dita. 203 00:17:40,100 --> 00:17:44,897 Credo che tu abbia scelto questa regola perché sei orgoglioso della tua forza. 204 00:17:44,980 --> 00:17:46,273 Mi sbaglio? 205 00:17:46,857 --> 00:17:48,442 Se hai paura, 206 00:17:48,525 --> 00:17:50,486 possiamo cambiare le regole, 207 00:17:50,569 --> 00:17:54,281 ma se parliamo di forza nelle dita, nemmeno tu scherzi. 208 00:17:57,618 --> 00:18:00,329 Le voci sono arrivate anche sulla mia isola. 209 00:18:01,371 --> 00:18:02,956 Sai piegare una moneta in quattro, 210 00:18:03,749 --> 00:18:05,751 stritolare una lattina piena di birra, 211 00:18:06,251 --> 00:18:10,923 sollevare un'accetta ancora incastrata nel ceppo, 212 00:18:11,924 --> 00:18:14,676 piegare un chiodo dei binari… 213 00:18:15,886 --> 00:18:18,013 Ok, basta così. 214 00:18:18,097 --> 00:18:21,058 Sei per caso uno stalker, sig. Secondo? 215 00:18:21,725 --> 00:18:23,811 Significa che non dovrò darti un vantaggio. 216 00:18:23,894 --> 00:18:26,814 Non hai di che preoccuparti. 217 00:18:38,951 --> 00:18:41,578 Siamo pronti, ragazzo? 218 00:18:41,662 --> 00:18:45,082 Certo che sì. 219 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Lo so. 220 00:19:12,442 --> 00:19:15,863 Questi pugni non sono assolutamente in grado di stendere 221 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 il lottatore più forte d'America. 222 00:19:20,951 --> 00:19:22,870 Ma non c'è bisogno di stenderlo. 223 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Dritto alla mascella. 224 00:19:27,499 --> 00:19:30,878 Anche se non lo stendo, l'importante è che se ne dimentichi. 225 00:19:31,461 --> 00:19:33,255 Che si dimentichi del fazzoletto. 226 00:19:33,338 --> 00:19:34,631 Di quel lembo di stoffa. 227 00:19:35,424 --> 00:19:39,386 Che si dimentichi che lo sta stringendo. 228 00:19:49,479 --> 00:19:50,647 Guardate! 229 00:19:51,315 --> 00:19:54,902 Il corpo enorme di Oliva è sorretto solo da quella bandana! 230 00:19:55,027 --> 00:19:56,153 E guardate… 231 00:19:56,236 --> 00:19:59,656 Guevaru la tiene con entrambe le mani, 232 00:19:59,740 --> 00:20:01,241 ma guardate lui come la tiene! 233 00:20:07,915 --> 00:20:10,667 Oh, hai cambiato impugnatura? 234 00:20:10,751 --> 00:20:13,921 Stringere con entrambe le mani 235 00:20:14,504 --> 00:20:15,923 non è uno spettacolo degno. 236 00:20:17,257 --> 00:20:21,929 I nobili che hanno inventato questa regola si staranno rivoltando nella tomba. 237 00:20:22,012 --> 00:20:26,516 Credo che seguirò il tuo esempio e anch'io cambierò impugnatura. 238 00:20:27,017 --> 00:20:30,646 Tu l'hai cambiata involontariamente. 239 00:20:30,729 --> 00:20:32,898 Anche la mia ora non va più bene. 240 00:20:33,398 --> 00:20:37,319 Perciò vorrei cambiarla anch'io. 241 00:20:37,402 --> 00:20:38,528 Ti dispiace? 242 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 Col mignolo? 243 00:20:45,911 --> 00:20:48,080 È così sicuro della sua forza? 244 00:20:48,163 --> 00:20:49,456 Ma è ridicolo! 245 00:20:49,539 --> 00:20:51,333 Volerà via con un colpo di vento! 246 00:20:51,917 --> 00:20:53,335 O è una strategia? 247 00:20:53,919 --> 00:20:56,463 So che un tempo gli aristocratici 248 00:20:56,546 --> 00:20:59,341 sollevavano il mignolo mentre mangiavano e bevevano. 249 00:21:00,133 --> 00:21:02,594 A prima vista può sembrare una sciocchezza, 250 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 ma in realtà c'era un motivo. 251 00:21:06,640 --> 00:21:12,104 Era un modo per conservare le spezie, che allora erano preziose come l'oro. 252 00:21:13,730 --> 00:21:16,441 Era buona educazione prendere le spezie in quel modo. 253 00:21:19,653 --> 00:21:22,114 Se il mignolo si fosse bagnato, 254 00:21:22,948 --> 00:21:25,701 quelle spezie vi sarebbero rimaste attaccate. 255 00:21:26,827 --> 00:21:30,205 È quindi un'usanza nata per educazione. 256 00:21:31,331 --> 00:21:34,042 Capito, sig. Guevaru? 257 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 Modestia. Sono sicuro che lo capisci. 258 00:21:38,463 --> 00:21:41,883 Il sangue giapponese che ti scorre nelle vene 259 00:21:41,967 --> 00:21:46,555 invita alla modestia, la virtù del Paese del Sol Levante. 260 00:21:47,222 --> 00:21:51,768 Allora, per quanto tempo continuerai con la tua volgare impugnatura? 261 00:21:52,352 --> 00:21:54,146 Non dimenticare la modestia. 262 00:21:54,229 --> 00:21:57,649 Esatto, recupera il tuo onore. 263 00:23:47,843 --> 00:23:51,179 Sottotitoli: Gianmarco Catacchio