1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 Micsoda? 3 00:01:47,107 --> 00:01:48,274 Együtt élnek? 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,359 Így van. 5 00:01:49,859 --> 00:01:54,781 Mr. Oliva a szerelmével él a börtönben. 6 00:01:55,615 --> 00:01:58,409 Nem elég, hogy kényelmes élete van a börtönben, 7 00:01:58,952 --> 00:02:01,788 még a nője is vele lehet? 8 00:02:02,413 --> 00:02:07,293 Ilyen börtönélet hogy eredményezhetne megbánást vagy vezeklést? 9 00:02:07,377 --> 00:02:10,004 „Megbánás”, „vezeklés”… 10 00:02:10,505 --> 00:02:14,300 ezek a szavak őt nem érdeklik. 11 00:02:15,176 --> 00:02:16,678 Milyen a nő? 12 00:02:16,761 --> 00:02:19,139 Na ez az. 13 00:02:20,056 --> 00:02:22,433 Még senki sem látta. 14 00:02:23,268 --> 00:02:25,270 Biztos, hogy itt van? 15 00:02:25,353 --> 00:02:29,816 Évek óta hallani róla. 16 00:02:29,899 --> 00:02:34,112 De csak Mr. Oliva szájából. 17 00:02:34,946 --> 00:02:37,073 Az elmondásai alapján 18 00:02:37,657 --> 00:02:39,576 nagyon gyönyörű lehet. 19 00:02:39,659 --> 00:02:45,582 Persze ezt is csak Féktelentől, akarom mondani Mr. Olivától hallottuk. 20 00:02:49,252 --> 00:02:50,628 Ez valami átverés lesz. 21 00:03:01,723 --> 00:03:05,977 Maria, továbbra is szenvedek. 22 00:03:06,561 --> 00:03:11,065 Ehhez a szavak nem elegek. 23 00:03:18,740 --> 00:03:21,117 Ez a szerelmen túlmutató érzés 24 00:03:22,452 --> 00:03:27,874 szavakkal kifejezhetetlen. 25 00:03:27,957 --> 00:03:32,879 Mégis melyik szó írhatná le azt, 26 00:03:33,504 --> 00:03:36,090 amit a mellizmaim mögött érzek, 27 00:03:36,174 --> 00:03:40,762 és az egész testemet szétfeszíti? 28 00:03:42,096 --> 00:03:46,684 Az, hogy „szeretlek”, ehhez nem elég. 29 00:03:47,560 --> 00:03:52,148 Ezzel a leírhatatlan érzéssel a szívemen érkeztem ma. 30 00:03:55,735 --> 00:03:58,446 Ez több mint szerelem. 31 00:04:06,579 --> 00:04:11,292 Maria, drágám, hogy érzed magad? 32 00:04:12,126 --> 00:04:15,296 Biztosan azért találta ki a képzeletbeli szerelmét, 33 00:04:15,380 --> 00:04:19,717 hogy tovább fokozza a börtönbéli szabadságát. 34 00:04:20,218 --> 00:04:24,055 Hogy erősítse a Féktelenről kialakult képet. 35 00:04:24,138 --> 00:04:26,432 Őszintén, 36 00:04:26,516 --> 00:04:29,352 mi is erre a következtetésre jutottunk. 37 00:04:29,852 --> 00:04:32,939 De ha ez a pletyka elterjedne a börtönben, 38 00:04:33,523 --> 00:04:36,943 megfojtaná mind a négyezret. 39 00:04:38,069 --> 00:04:39,279 Csak figyelj! 40 00:04:41,906 --> 00:04:43,700 Mire a nap kétszer felkel, 41 00:04:44,367 --> 00:04:46,953 ismét csak egy átlagos rab lesz. 42 00:04:48,162 --> 00:04:51,708 Egy egyszerű rab hatalom és szerető nélkül. 43 00:04:54,335 --> 00:04:56,796 Kent, kérlek, vigyázz nekem erre! 44 00:04:58,464 --> 00:05:00,967 Add majd ide az arénában! 45 00:05:03,720 --> 00:05:05,471 De semmiképp se nyisd ki! 46 00:05:06,556 --> 00:05:10,059 Eső, szél, hullámok és villámok törnek majd elő belőle. 47 00:05:19,944 --> 00:05:21,404 Jaj, ez éget! 48 00:05:23,698 --> 00:05:26,117 Mi a baj, drágám? 49 00:05:26,200 --> 00:05:29,871 Szokás szerint az általad megadott időpontban jöttem, 50 00:05:29,954 --> 00:05:33,374 és a kedvenc rózsáidat hoztam. 51 00:05:41,090 --> 00:05:43,885 Olyan alkalmatlan vagy! 52 00:05:44,552 --> 00:05:46,888 Haszontalan pancser! 53 00:05:47,722 --> 00:05:49,891 Semmirekellő! 54 00:05:50,558 --> 00:05:52,101 Te zabagép! 55 00:05:52,685 --> 00:05:53,895 Drabális állat! 56 00:05:53,978 --> 00:05:55,897 Önimádó! 57 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 Hálátlan gyermek! Mihaszna! Szoknyapecér! 58 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 Te idióta szutyok! 59 00:06:04,906 --> 00:06:07,909 Maria, befejezted? 60 00:06:28,638 --> 00:06:32,683 Ne már! Ne legyél ilyen rosszkedvű, drágám! 61 00:06:38,356 --> 00:06:39,690 Te barom! 62 00:06:41,401 --> 00:06:43,444 Lehet, de boldog barom. 63 00:06:44,445 --> 00:06:46,697 ha te mellettem vagy. 64 00:06:50,451 --> 00:06:51,786 Drágám! 65 00:06:53,413 --> 00:06:54,372 Várj! 66 00:06:55,123 --> 00:06:56,707 Várj! 67 00:06:58,793 --> 00:07:00,795 Drágám! 68 00:07:01,295 --> 00:07:02,964 Drágám! 69 00:07:03,589 --> 00:07:05,800 Ez túlzottan stimuláló. 70 00:07:05,883 --> 00:07:08,803 Ezt a szót nem fogadhatom el tőled. 71 00:07:09,303 --> 00:07:10,805 Szeretlek. 72 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 Maria! 73 00:07:15,059 --> 00:07:17,812 Olyan gyönyörű vagy! 74 00:07:18,312 --> 00:07:21,065 Mindenkinek eldicsekszem vele az arénában. 75 00:07:21,149 --> 00:07:25,236 Megmutatom nekik a szépségedet. 76 00:07:25,319 --> 00:07:27,238 Ez több mint szerelem. 77 00:07:27,822 --> 00:07:29,282 Maria! 78 00:07:41,085 --> 00:07:42,378 Figyelj… 79 00:07:43,463 --> 00:07:46,591 Tegnap éjszaka óta egyfolytában ezt csinálod. 80 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 Mit hallgatsz? 81 00:07:49,218 --> 00:07:53,264 Mondtál valamit esőről, szélről, 82 00:07:53,764 --> 00:07:56,267 hullámokról és villámlásról. 83 00:07:58,060 --> 00:08:00,646 Nagyon szeretnénk tudni, mi van benne. 84 00:08:03,191 --> 00:08:04,150 Bátorság. 85 00:08:22,418 --> 00:08:25,171 Bátorság? 86 00:08:26,589 --> 00:08:27,673 Így van. 87 00:08:28,257 --> 00:08:29,884 Bátorság van benne. 88 00:08:33,012 --> 00:08:35,556 Egy rekord méretű hurrikán másnapja volt. 89 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 Aznap indultam el Amerikába. 90 00:09:00,122 --> 00:09:02,083 Onnan gyűjtötted? 91 00:09:03,459 --> 00:09:05,670 Tegnap éjjel, egész éjszaka… 92 00:09:06,170 --> 00:09:07,630 egy ilyen helyen? 93 00:09:11,467 --> 00:09:15,221 Állítólag te vagy a sziget legnagyobb puhánya. 94 00:09:17,515 --> 00:09:18,641 Köszönöm! 95 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 Te vagy a legbátrabb a szigeten. 96 00:09:35,074 --> 00:09:37,076 Furcsa hely volt. 97 00:09:37,577 --> 00:09:41,289 Habár börtön volt 4000 rabbal, 98 00:09:41,372 --> 00:09:43,874 ma nem voltak őrök. 99 00:09:45,334 --> 00:09:49,046 Mintha ma rabok sem lennének. 100 00:10:04,520 --> 00:10:05,938 Mindjárt kezdődik. 101 00:10:07,231 --> 00:10:08,858 Szerinted ki fog nyerni? 102 00:10:09,400 --> 00:10:10,568 Oliva. 103 00:10:11,027 --> 00:10:13,070 Szerintem nem. 104 00:10:17,366 --> 00:10:21,120 Állítólag Mr. Oliva a szerelmét is elhozza. 105 00:10:21,203 --> 00:10:23,497 Mi? Van barátnője? 106 00:10:23,581 --> 00:10:26,709 Ki tudja? Hamarosan kiderül. 107 00:10:26,792 --> 00:10:27,668 NEM FIGYELMEZTETÜNK 108 00:10:27,752 --> 00:10:30,463 Egyébként itt tilos lett volna beszélgetni, 109 00:10:31,213 --> 00:10:35,217 de most a rabok kedvükre beszélgethettek. 110 00:10:35,843 --> 00:10:36,844 Csakis azért… 111 00:10:38,054 --> 00:10:39,472 Itt van! 112 00:10:40,056 --> 00:10:41,057 Itt jön! 113 00:10:42,308 --> 00:10:44,518 …mert ma senki sem próbálna elszökni. 114 00:10:49,065 --> 00:10:50,232 Mr. Kettes! 115 00:10:50,316 --> 00:10:52,985 - Elnök úr! - Barom, ez azért túlzás. 116 00:10:53,903 --> 00:10:56,656 A legjobb kalóz! 117 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 Ugye milyen izgalmas? 118 00:11:24,350 --> 00:11:26,894 Csak annyit mondok, 119 00:11:26,977 --> 00:11:30,356 hogy akkor sem mozdulnék innen, 120 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 ha valaki most szökni próbálna. 121 00:11:35,528 --> 00:11:37,780 Ezt vegyük úgy, hogy nem hallottam! 122 00:11:40,866 --> 00:11:42,410 Itt jön! 123 00:11:42,493 --> 00:11:43,452 Oliva! 124 00:11:48,666 --> 00:11:49,959 Mi a… 125 00:11:54,588 --> 00:11:56,382 Mit cipel? 126 00:11:57,383 --> 00:11:58,676 Igazgató úr! 127 00:11:58,759 --> 00:12:01,387 Ezt nem hiszem el. Megtette. 128 00:12:02,388 --> 00:12:03,639 Elhozta a szerelmét. 129 00:12:04,640 --> 00:12:05,808 Ez egy ágy. 130 00:12:05,891 --> 00:12:08,060 Egy nagy franciaágy. 131 00:12:08,644 --> 00:12:10,062 Rajta van a szerelme. 132 00:12:10,146 --> 00:12:12,064 Az a csoda szép nő. 133 00:12:12,148 --> 00:12:13,566 El sem hiszem. 134 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 - Hogy néz ki? Te láttad? - Semmit sem látok. 135 00:12:17,611 --> 00:12:18,779 Hadd lássuk! 136 00:12:38,007 --> 00:12:38,841 Ez… 137 00:12:40,050 --> 00:12:41,051 Ez… 138 00:12:42,011 --> 00:12:43,137 A szerelme? 139 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 Gyorsan, kezdjétek! 140 00:12:53,105 --> 00:12:55,149 Maria, a legendás szerető. 141 00:12:55,775 --> 00:12:57,026 Mikor meglátták, 142 00:12:57,109 --> 00:13:02,364 mind a 4000 rab ugyanarra gondolt. 143 00:13:03,324 --> 00:13:09,955 Későbbi élete során hogyan írná le Mariát valaki másnak? 144 00:13:10,456 --> 00:13:13,000 Egyetlen dolog volt biztos. 145 00:13:13,501 --> 00:13:17,963 A „kövér” szó erre nem megfelelő. 146 00:13:20,174 --> 00:13:22,134 Mit bámultok? 147 00:13:22,718 --> 00:13:24,386 Nem bámulnak. 148 00:13:24,470 --> 00:13:26,889 Csodálnak téged, Maria. 149 00:13:27,556 --> 00:13:29,642 Csodálják a szépségedet. 150 00:13:34,730 --> 00:13:39,401 Ne gyere ezzel a baromsággal! Ugyan mit találnának szépnek bennem? 151 00:13:43,781 --> 00:13:46,492 Minden egyes porcikádat. 152 00:13:46,575 --> 00:13:48,994 Senki sem mondana mást. 153 00:13:49,078 --> 00:13:53,791 Mind a 4000 rab szépnek talál. 154 00:13:55,251 --> 00:13:57,670 Igaz, fiúk? 155 00:14:48,554 --> 00:14:52,474 - A szmoking csak úgy ott maradt. - Mint egy kabóca levedlett váza. 156 00:14:52,558 --> 00:14:54,184 Ez lehetetlen! 157 00:14:54,268 --> 00:14:56,979 - Végül is Oliváról van szó. - Legyőzhetetlen. 158 00:14:57,563 --> 00:14:59,315 Megyek, Maria. 159 00:14:59,398 --> 00:15:02,735 Hogy bizonyítsam, milyen erős a pasid. 160 00:15:11,076 --> 00:15:12,870 Gyönyörű a szerelmed. 161 00:15:13,370 --> 00:15:15,247 Nem veszítheted el, igaz? 162 00:15:15,331 --> 00:15:17,666 Sajnálom, Guevaru. 163 00:15:17,750 --> 00:15:21,754 De köszönöm, hogy általad bizonyíthatok. 164 00:15:23,756 --> 00:15:27,009 Mindenkit más motivál a harcra. 165 00:15:27,092 --> 00:15:29,011 Az üveg. 166 00:15:29,678 --> 00:15:31,096 Engem ez… 167 00:15:31,847 --> 00:15:33,515 Kinyitja! 168 00:16:05,798 --> 00:16:07,007 Ennyi elég lesz. 169 00:16:08,050 --> 00:16:09,301 Kezdjük! 170 00:16:22,064 --> 00:16:26,568 Oliva, megfognád ennek a kendőnek a sarkát? 171 00:16:27,778 --> 00:16:29,738 A vesztes veszít. 172 00:16:29,822 --> 00:16:33,075 Milyen nosztalgikus. Gyerekkoromban sokat játszottam. 173 00:16:34,451 --> 00:16:35,744 A vesztes veszít. 174 00:16:36,245 --> 00:16:41,583 A szabályait a 16. században dolgozták ki az európai nemesek közötti párbajokhoz. 175 00:16:42,668 --> 00:16:48,674 A párbajozók egy zsebkendő két végét fogják, miközben ütik egymást. 176 00:16:49,341 --> 00:16:51,176 A szabályok nagyon egyszerűek. 177 00:16:52,720 --> 00:16:54,471 Ha elereszted, veszítesz. 178 00:16:55,514 --> 00:17:02,146 Ahogy a neve is mutatja, aki elereszti, a vesztes, a becsületét is elveszti. 179 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 Egyszerű, de könyörtelen játék. 180 00:17:05,899 --> 00:17:09,695 Az, ahogy a zsebkendő végét fogják, 181 00:17:10,195 --> 00:17:13,490 a becsületük védelmezését szimbolizálja. 182 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 Nincs ennél észszerűbb játékszabály. 183 00:17:19,455 --> 00:17:21,665 Téged, J. Guevaru, 184 00:17:21,749 --> 00:17:27,880 a nagyapád képzett ki, a Mugakure stílusú nindzsucu mestere. 185 00:17:27,963 --> 00:17:30,758 Szeretsz mások után szaglászni, Féktelen? 186 00:17:30,841 --> 00:17:34,762 Állítólag a fejenállást mind az öt ujj használatától 187 00:17:34,845 --> 00:17:37,222 egészen egyetlen ujjig fejlesztetted. 188 00:17:37,306 --> 00:17:40,017 Hihetetlen erős ujjak kellenek hozzá. 189 00:17:40,100 --> 00:17:44,897 Gondolom, azért választottad ezt, mert nagyon büszke vagy az ujjaid erejére. 190 00:17:44,980 --> 00:17:46,273 Jól mondom? 191 00:17:46,857 --> 00:17:48,525 Ha berezeltél, 192 00:17:48,609 --> 00:17:50,110 választhatunk mást, 193 00:17:50,611 --> 00:17:54,281 de azért te sem vagy semmi, ha az ujjaid erejéről van szó. 194 00:17:57,618 --> 00:18:00,329 Még a szigetemre is eljutottak a történetek. 195 00:18:01,371 --> 00:18:02,956 Négybe hajtott pénzérme, 196 00:18:03,749 --> 00:18:05,751 összenyomott tele sörösdoboz, 197 00:18:06,710 --> 00:18:10,923 fatönkkel együtt felemelt fejsze, 198 00:18:11,924 --> 00:18:14,843 elhajlított sínszeg… 199 00:18:15,385 --> 00:18:18,013 Oké, elég lesz. 200 00:18:18,097 --> 00:18:21,058 Szeretsz szaglászni az emberek után, Mr. Kettes? 201 00:18:21,725 --> 00:18:23,811 Szóval nem kell előnyt adnom neked. 202 00:18:23,894 --> 00:18:26,814 Szóval szerinted nincs ok aggodalomra. 203 00:18:38,951 --> 00:18:41,578 Kezdhetjük, kölyök? 204 00:18:41,662 --> 00:18:45,082 Úgy bizony. 205 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Tudom. 206 00:19:12,442 --> 00:19:15,863 Ezek az ütések a közelében sincsenek annak, 207 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 amik kiütnék Amerika legerősebb harcosát. 208 00:19:20,951 --> 00:19:22,870 De nem is kell, hogy kiüssék. 209 00:19:23,620 --> 00:19:25,497 Pont állon találta. 210 00:19:27,499 --> 00:19:30,878 Kiütés nem kell, csak az, hogy felejtsen. 211 00:19:31,461 --> 00:19:34,798 Felejtkezzen el a ruhadarabról! Felejtse el a sarkát! 212 00:19:35,424 --> 00:19:39,386 Felejtse el, hogy fogja! 213 00:19:49,479 --> 00:19:50,647 Nézzétek! 214 00:19:51,315 --> 00:19:54,902 Oliva hatalmas testét csak az a kendő tartja. 215 00:19:55,027 --> 00:19:56,153 És… 216 00:19:56,236 --> 00:20:01,241 Guevaru mindkét kezével tartja, de nézzétek, ő hogy fogja! 217 00:20:07,915 --> 00:20:10,667 Fogást váltottál? 218 00:20:10,751 --> 00:20:13,921 Két kézzel markolni 219 00:20:14,504 --> 00:20:15,923 nem túl menő dolog. 220 00:20:17,341 --> 00:20:21,929 Az arisztokraták, akik kitalálták ezt, biztosan forognak a sírjukban. 221 00:20:22,012 --> 00:20:26,516 Azt hiszem, követem a példádat, és én is fogást váltok. 222 00:20:27,017 --> 00:20:30,729 Akaratlanul váltottál fogást. 223 00:20:30,812 --> 00:20:32,898 De az enyém sem jó. 224 00:20:33,398 --> 00:20:37,319 Szóval én erre szeretnék váltani. 225 00:20:37,402 --> 00:20:38,528 Mit gondolsz? 226 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 A kisujjára? 227 00:20:45,410 --> 00:20:48,080 Ennyire bízik a szorítása erejében? 228 00:20:48,163 --> 00:20:49,539 Ez nevetséges! 229 00:20:49,623 --> 00:20:51,333 Egy kis szellő is elfújja. 230 00:20:51,917 --> 00:20:53,335 Vagy tervez valamit? 231 00:20:53,418 --> 00:20:59,341 Úgy tudom, akkoriban az arisztokraták eltartott kisujjal ettek és ittak. 232 00:21:00,133 --> 00:21:02,594 Elsőre jelentéktelennek tűnik, 233 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 de igazából megvan az oka a kisujj eltartásának. 234 00:21:06,765 --> 00:21:12,104 Azért csinálták, hogy spóroljanak az akkoriban aranyárban lévő fűszerekkel. 235 00:21:13,730 --> 00:21:16,692 Így volt ildomos fűszerezni. 236 00:21:19,653 --> 00:21:22,114 Ha a kisujjuk vizes lett volna, 237 00:21:22,948 --> 00:21:25,701 túl sok fűszert szedtek volna fel vele. 238 00:21:26,827 --> 00:21:30,205 Szóval az etikett védelmében alakult ez ki. 239 00:21:31,331 --> 00:21:34,042 Érted, Mr. Guevaru? 240 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 Alázat. Biztos érted, mi az. 241 00:21:38,463 --> 00:21:41,883 Az ereidben folyó japán vér 242 00:21:41,967 --> 00:21:46,555 a felkelő nap országának erényéért, az alázatért kiált. 243 00:21:47,222 --> 00:21:51,768 Na, meddig fogod még ilyen közönségesen? 244 00:21:52,352 --> 00:21:54,146 Ne feledkezz meg az alázatról! 245 00:21:54,229 --> 00:21:57,649 Helyes, köszörüld ki a csorbát! 246 00:23:47,843 --> 00:23:51,179 A feliratot fordította: Szűcs Imre