1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:47,065 --> 00:01:48,274 Žive zajedno? 3 00:01:48,358 --> 00:01:49,359 Tako je. 4 00:01:49,859 --> 00:01:54,781 G. Oliva u ovom zatvoru živi sa svojom ljubavnicom. 5 00:01:55,615 --> 00:01:58,409 Ne samo da živi udobnim zatvorskim životom, 6 00:01:58,952 --> 00:02:01,788 nego smije i imati ženu? 7 00:02:02,622 --> 00:02:04,874 Za što bi se takvim zatvorskim životom 8 00:02:04,958 --> 00:02:07,293 uopće mogao iskupiti? Ili se pokajati? 9 00:02:07,377 --> 00:02:09,921 „Pokajati", „iskupiti"… 10 00:02:10,505 --> 00:02:14,300 On se ne zamara tim pojmovima. 11 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 Kakva je? 12 00:02:16,761 --> 00:02:19,013 U tome i jest stvar. 13 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 Nitko je dosad nije vidio. 14 00:02:23,268 --> 00:02:25,228 Jesi siguran da je zaista ovdje? 15 00:02:25,311 --> 00:02:29,816 Godinama slušamo o njoj. 16 00:02:30,441 --> 00:02:33,945 Ali samo iz usta g. Olive. 17 00:02:34,779 --> 00:02:37,073 S obzirom na to kako je pričao o njoj, 18 00:02:37,657 --> 00:02:39,576 mora da je prava ljepotica. 19 00:02:39,659 --> 00:02:44,038 I to smo čuli samo od Nesputanog… 20 00:02:44,122 --> 00:02:45,582 To jest, od g. Olive. 21 00:02:49,335 --> 00:02:50,336 Sigurno je varka. 22 00:03:01,681 --> 00:03:05,977 Maria, i dalje sam u agoniji. 23 00:03:07,187 --> 00:03:11,107 Nema tih riječi na ovom svijetu. 24 00:03:18,615 --> 00:03:21,242 Potpuno ih je premalo 25 00:03:22,452 --> 00:03:27,874 da se izrazi osjećaj veći od „volim te“. 26 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 Pa ipak, 27 00:03:29,959 --> 00:03:32,879 koje bi to riječi mogle opisati osjećaj 28 00:03:33,463 --> 00:03:36,090 koji leži iza mojih prsnih mišića 29 00:03:36,174 --> 00:03:40,887 i proždire mi cijelo tijelo? 30 00:03:42,096 --> 00:03:46,684 Obično„volim te” jednostavno nije dovoljno. 31 00:03:47,560 --> 00:03:50,730 S ovim sam neopisivim osjećajem koji mi stišće srce 32 00:03:50,813 --> 00:03:52,148 danas došao ovdje. 33 00:03:55,735 --> 00:03:58,613 Više od ljubavi. 34 00:04:06,579 --> 00:04:11,292 Maria, kako se osjećaš, dušo? 35 00:04:12,126 --> 00:04:15,296 Najvjerojatnije je izmislio tu nepostojeću ljubavnicu 36 00:04:15,380 --> 00:04:19,676 kako bi dodatno proširio slobodu koju ima u ovom zatvoru. 37 00:04:20,218 --> 00:04:24,055 Kako bi učvrstio svoj imidž Nesputanoga. 38 00:04:24,138 --> 00:04:26,432 Iskreno, 39 00:04:26,516 --> 00:04:29,227 i mi smo došli do sličnog zaključka. 40 00:04:29,852 --> 00:04:32,939 No da se ta glasina proširi zatvorom, 41 00:04:33,523 --> 00:04:36,442 svih nas 4000 bismo bili nasmrt ugušeni. 42 00:04:37,902 --> 00:04:39,070 Samo gledajte. 43 00:04:41,656 --> 00:04:43,700 Kad sunce izađe po drugi put, 44 00:04:44,325 --> 00:04:47,161 opet će postati samo još jedan obični zatvorenik. 45 00:04:48,162 --> 00:04:51,708 Nebitni zatvorenik, bez snage i ljubavnice. 46 00:04:54,168 --> 00:04:56,754 Kente, čuvaj mi ovo. 47 00:04:58,464 --> 00:05:00,842 Daj mi to u borilištu. 48 00:05:03,678 --> 00:05:05,471 Što god učinio, ne otvaraj. 49 00:05:06,347 --> 00:05:10,059 Iskočit će kiša, vjetar i munja. 50 00:05:19,944 --> 00:05:21,404 Vruće. 51 00:05:24,198 --> 00:05:26,326 Što nije u redu, dušo? 52 00:05:26,409 --> 00:05:29,871 Kao i uvijek, došao sam točno kad si rekla 53 00:05:29,954 --> 00:05:32,957 i donio sve ove ruže koje voliš. 54 00:05:41,132 --> 00:05:43,885 Baš si nesposoban! 55 00:05:44,552 --> 00:05:46,888 Beskorisni luzeru! 56 00:05:47,597 --> 00:05:49,891 Zgubidane! 57 00:05:50,516 --> 00:05:52,101 Proždrljivče! 58 00:05:52,602 --> 00:05:53,895 Sirovino! 59 00:05:53,978 --> 00:05:55,897 Narcise! 60 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 Nezahvalno derište! Nesposobnjakoviću! Ženskaru! 61 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 Smeće! Idiote! 62 00:06:04,906 --> 00:06:07,909 Maria, jesi li gotova? 63 00:06:28,596 --> 00:06:32,266 Ma daj. Budi bolje volje, dušo. 64 00:06:38,356 --> 00:06:39,690 Idiote! 65 00:06:41,401 --> 00:06:43,444 Možda sam idiot, ali sam sretan. 66 00:06:44,529 --> 00:06:46,697 S tobom uz sebe. 67 00:06:50,410 --> 00:06:51,702 Dragi! 68 00:06:53,287 --> 00:06:54,372 Čekaj! 69 00:06:55,039 --> 00:06:56,707 Čekaj! 70 00:06:58,543 --> 00:07:00,461 Dragi! 71 00:07:01,295 --> 00:07:02,964 Dragi! 72 00:07:03,589 --> 00:07:05,633 Podražaj je prejak. 73 00:07:05,716 --> 00:07:08,678 Ne mogu od tebe prihvatiti tu riječ! 74 00:07:09,303 --> 00:07:10,555 Volim te. 75 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 Maria! 76 00:07:15,059 --> 00:07:17,645 Tako si lijepa! 77 00:07:18,312 --> 00:07:20,940 U borilištu ću se pred svima praviti važan! 78 00:07:21,023 --> 00:07:25,236 Pokazat ću im koliko si zaista lijepa. 79 00:07:25,319 --> 00:07:27,238 Nije to samo ljubav! 80 00:07:27,822 --> 00:07:29,282 Maria! 81 00:07:41,085 --> 00:07:42,378 Nego… 82 00:07:43,463 --> 00:07:46,591 Od sinoć to neprestano ponavljaš. 83 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 Što to slušaš? 84 00:07:49,218 --> 00:07:53,639 Spomenuo si nešto o kiši i vjetru, 85 00:07:53,723 --> 00:07:56,267 valovima i munjama… 86 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 Samo jako želimo saznati što je unutra. 87 00:08:03,107 --> 00:08:04,150 Hrabrost. 88 00:08:22,418 --> 00:08:25,171 Hrabrost? 89 00:08:26,589 --> 00:08:29,884 Tako je. Unutra ima hrabrosti. 90 00:08:33,012 --> 00:08:35,515 Bilo je to jutro nakon neviđenog uragana. 91 00:08:36,015 --> 00:08:38,267 Dan kad sam trebao krenuti za Ameriku. 92 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Odatle si skupio? 93 00:09:03,459 --> 00:09:05,419 Sinoć, cijelu noć, 94 00:09:06,128 --> 00:09:07,630 na takvom mjestu? 95 00:09:11,467 --> 00:09:15,179 Kažu da si najveći slabić na otoku. 96 00:09:17,515 --> 00:09:18,391 Hvala ti. 97 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 Najhrabriji si na otoku. 98 00:09:34,991 --> 00:09:36,742 Bilo je to čudno mjesto. 99 00:09:37,577 --> 00:09:41,289 Iako je to zatvor s više od 4000 zatvorenika, 100 00:09:41,372 --> 00:09:43,874 danas nije bilo čuvara. 101 00:09:45,334 --> 00:09:49,046 Kao da, samo na jedan dan, nije bilo zatvorenika. 102 00:10:04,520 --> 00:10:05,938 Bliži se trenutak. 103 00:10:07,148 --> 00:10:08,941 Što misliš, tko će pobijediti? 104 00:10:09,525 --> 00:10:10,943 Oliva. 105 00:10:11,027 --> 00:10:13,070 Ja mislim suprotno. 106 00:10:17,366 --> 00:10:21,120 Kažu da g. Oliva dovodi svoju ljubavnicu. 107 00:10:21,203 --> 00:10:23,497 Ha? Ima curu? 108 00:10:23,581 --> 00:10:26,709 Tko zna? Uskoro ćemo saznati. 109 00:10:26,792 --> 00:10:27,668 BEZ UPOZORENJA 110 00:10:27,752 --> 00:10:30,463 Privatni razgovori bi trebali biti zabranjeni, 111 00:10:31,213 --> 00:10:35,718 ali zatvorenici su razgovarali do mile volje, jer je sad bilo dopušteno. 112 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 Sve zato što… 113 00:10:38,054 --> 00:10:39,472 Ovdje je! 114 00:10:40,056 --> 00:10:41,474 Evo ga! 115 00:10:42,308 --> 00:10:44,352 Danas nitko ne bi pokušao pobjeći. 116 00:10:49,065 --> 00:10:50,066 G. Drugi! 117 00:10:50,149 --> 00:10:51,317 G. predsjedniče! 118 00:10:51,400 --> 00:10:52,985 Idiote! Preočito! 119 00:10:53,903 --> 00:10:56,656 Najbolji pirat! 120 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 Zaista je uzbudljivo, nije li? 121 00:11:24,350 --> 00:11:26,852 Reći ću samo ovo. 122 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 Čak i da netko sad pokuša pobjeći, 123 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 ne bih se ni pomaknuo odavde! 124 00:11:35,444 --> 00:11:37,780 Pravit ću se da to nisam čuo! 125 00:11:40,866 --> 00:11:42,326 Evo ga! 126 00:11:42,410 --> 00:11:43,285 To je Oliva! 127 00:11:48,791 --> 00:11:49,959 Koji… 128 00:11:54,588 --> 00:11:56,382 Što nosi? 129 00:11:57,383 --> 00:11:58,676 Upravitelju! 130 00:11:58,759 --> 00:12:01,387 Šališ se! Zaista je to učinio! 131 00:12:02,388 --> 00:12:03,597 Doveo je ljubavnicu… 132 00:12:04,640 --> 00:12:05,516 To je krevet! 133 00:12:05,599 --> 00:12:08,060 I to ni više ni manje nego najveći! 134 00:12:08,644 --> 00:12:10,020 Ljubavnica je na njemu! 135 00:12:10,104 --> 00:12:11,647 Ta superljepotica! 136 00:12:11,731 --> 00:12:13,566 Ne mogu vjerovati da je istina! 137 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 -Kakva je? Jesi li vidio? -Ne vidim ništa! 138 00:12:17,903 --> 00:12:18,779 Pokaži nam! 139 00:12:38,007 --> 00:12:38,841 To… 140 00:12:40,050 --> 00:12:40,926 To je… 141 00:12:42,011 --> 00:12:43,137 Njegova ljubavnica? 142 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 Požurite se i počnite. 143 00:12:53,105 --> 00:12:55,149 Legendarna ljubavnica, Maria. 144 00:12:55,775 --> 00:12:57,026 Kad su je vidjeli, 145 00:12:57,109 --> 00:13:02,364 svih 4000 zatvorenika je pomislilo isto. 146 00:13:03,282 --> 00:13:05,367 Kako bi, kasnije u životu, 147 00:13:05,451 --> 00:13:09,830 nekome opisali Mariju? 148 00:13:10,456 --> 00:13:12,666 Samo je jedno bilo jasno. 149 00:13:13,501 --> 00:13:17,463 Pojam „debela“ nije bio ni blizu dovoljan. 150 00:13:19,965 --> 00:13:22,134 Što gledate? 151 00:13:22,718 --> 00:13:24,386 Ne gledaju te. 152 00:13:24,470 --> 00:13:26,889 Dive ti se, Maria! 153 00:13:27,473 --> 00:13:29,642 Dive se tvojoj ljepoti! 154 00:13:34,730 --> 00:13:37,107 Poštedi me tih sranja! 155 00:13:37,191 --> 00:13:39,401 Što bi to oni mogli smatrati divnim? 156 00:13:43,781 --> 00:13:46,492 Baš sve na tebi. 157 00:13:46,575 --> 00:13:48,536 Nitko ne bi rekao ništa drugo. 158 00:13:49,161 --> 00:13:53,791 Svih ovih 4000 zatvorenika prepoznaju tvoju ljepotu. 159 00:13:55,251 --> 00:13:57,670 Zar ne, momci? 160 00:14:48,679 --> 00:14:50,222 Smoking još stoji! 161 00:14:50,306 --> 00:14:52,474 Poput prazne čahure mladog cvrčka! 162 00:14:52,558 --> 00:14:54,184 Nemoguće! 163 00:14:54,268 --> 00:14:55,352 To ti je Oliva. 164 00:14:55,436 --> 00:14:56,979 Nitko ga ne može poraziti. 165 00:14:57,563 --> 00:14:59,189 Idem, Maria. 166 00:14:59,273 --> 00:15:02,735 Dokazati koliko je zapravo tvoj muškarac jak. 167 00:15:11,076 --> 00:15:12,953 Imaš baš dražesnu ljubavnicu. 168 00:15:13,037 --> 00:15:15,247 Ne smiješ si dozvoliti poraz, zar ne? 169 00:15:15,831 --> 00:15:17,666 Oprosti, Guevaru. 170 00:15:17,750 --> 00:15:21,754 Ali hvala ti na prilici da pokažem koliko sam dobar! 171 00:15:23,589 --> 00:15:27,009 Motivacija za borbu svakomu je drugačija. 172 00:15:27,593 --> 00:15:29,011 To je staklenka! 173 00:15:29,678 --> 00:15:30,763 Ovo je moja… 174 00:15:31,847 --> 00:15:33,515 Otvara je! 175 00:16:05,714 --> 00:16:06,799 Dosta. 176 00:16:08,008 --> 00:16:09,301 Počnimo. 177 00:16:22,272 --> 00:16:26,151 G. Oliva, mogu li vas zamoliti da primite kut ove bandane? 178 00:16:27,778 --> 00:16:29,613 Aha, igra gubitnika. 179 00:16:29,697 --> 00:16:33,075 Kako nostalgično. Često sam je igrao kao dijete. 180 00:16:34,451 --> 00:16:35,953 Igra gubitnika. 181 00:16:36,036 --> 00:16:39,415 Pravilo isprva osmišljeno u 16. stoljeću 182 00:16:39,498 --> 00:16:41,583 za dvoboje europskih plemića. 183 00:16:42,668 --> 00:16:47,089 Dok drže suprotne krajeve rupčića, 184 00:16:47,172 --> 00:16:48,674 protivnici zadaju udarce. 185 00:16:49,258 --> 00:16:51,176 Pravila su izuzetno jednostavna. 186 00:16:52,970 --> 00:16:54,471 Ako pustiš, gubiš. 187 00:16:55,180 --> 00:16:56,598 Kao što i samo ime kaže, 188 00:16:56,682 --> 00:17:00,853 onaj koji pusti rupčić, „gubitnik“, 189 00:17:00,936 --> 00:17:02,146 gubi i svoju čast. 190 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 Jednostavna, ali nemilosrdna igra. 191 00:17:05,899 --> 00:17:10,070 Beznačajan postupak držanja ruba rupčića 192 00:17:10,154 --> 00:17:13,490 predstavlja njihovu želju da brane svoju čast. 193 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 To je igra s najrazumnijim pravilima. 194 00:17:19,455 --> 00:17:21,623 E sad, J. Guevaru, 195 00:17:21,707 --> 00:17:27,880 obučio te je djed, majstor ninjutsua u Mugakare stilu. 196 00:17:27,963 --> 00:17:30,758 Je li ti uhođenje hobi, Nesputani? 197 00:17:30,841 --> 00:17:34,762 Kažu da se stoj na glavi trenira od korištenja svih pet prstiju 198 00:17:34,845 --> 00:17:37,222 do, u konačnici, samo palca. 199 00:17:37,306 --> 00:17:40,017 Zahtijeva nevjerojatnu snagu prstiju. 200 00:17:40,100 --> 00:17:44,897 Čini mi se da si odabrao to pravilo jer se ponosiš tom snagom. 201 00:17:44,980 --> 00:17:46,273 Griješim li? 202 00:17:46,857 --> 00:17:48,484 Ako te je uhvatila nervoza, 203 00:17:48,567 --> 00:17:50,486 možemo promijeniti pravilo, 204 00:17:50,569 --> 00:17:54,281 no kad je u pitanju snaga stiska prstiju, ni ti nisi loš. 205 00:17:57,618 --> 00:18:00,329 Priče su došle i do mog otoka. 206 00:18:01,622 --> 00:18:03,665 Savijanje novčića na četvrtine, 207 00:18:03,749 --> 00:18:05,709 drobljenje punih limenki piva, 208 00:18:06,210 --> 00:18:10,923 dizanje sjekire zajedno s panjem, 209 00:18:11,924 --> 00:18:14,676 savijanje željezničkog šiljka… 210 00:18:15,886 --> 00:18:18,013 Dobro, dosta. 211 00:18:18,097 --> 00:18:21,058 Je li ti uhođenje hobi, g. Drugi? 212 00:18:21,725 --> 00:18:23,811 Znači, ne treba ti hendikep. 213 00:18:23,894 --> 00:18:26,814 Znači nema potrebe za brigom. 214 00:18:38,951 --> 00:18:41,578 Jesmo li počeli, mali? 215 00:18:41,662 --> 00:18:45,082 Zaista jesmo. 216 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Znam. 217 00:19:12,776 --> 00:19:15,946 Ovi udarci nisu ni blizu dovoljni da pokose 218 00:19:16,029 --> 00:19:18,365 najjačeg borca u Americi. 219 00:19:20,951 --> 00:19:22,870 Ali ne treba njega nokautirati. 220 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Direkt u bradu. 221 00:19:27,499 --> 00:19:30,878 Čak i ako ga se ne nokautira, samo mora zaboraviti. 222 00:19:31,461 --> 00:19:33,255 Zaboraviti komadić krpe. 223 00:19:33,338 --> 00:19:34,673 Zaboraviti njezin kut. 224 00:19:35,424 --> 00:19:39,386 Samo zaboraviti da ga štipa. 225 00:19:49,479 --> 00:19:50,647 Pogledajte! 226 00:19:51,315 --> 00:19:54,943 Olivino ogromno tijelo drži samo ta bandana! 227 00:19:55,027 --> 00:19:56,153 I… 228 00:19:56,236 --> 00:19:59,656 Guevaru se drži objema rukama, 229 00:19:59,740 --> 00:20:01,241 ali vidi kako ga drži! 230 00:20:07,915 --> 00:20:10,667 Jesi li ti to promijenio stisak? 231 00:20:10,751 --> 00:20:13,921 Čvrsto držanje objema rukama 232 00:20:14,504 --> 00:20:15,923 ne izgleda baš kul. 233 00:20:17,257 --> 00:20:21,929 Aristokrati koji su osmislili ova pravila sigurno se okreću u grobu. 234 00:20:22,012 --> 00:20:26,516 Mislim da ću slijediti tvoj primjer i također promijeniti stisak. 235 00:20:27,017 --> 00:20:30,646 Nesvjesno si promijenio stisak. 236 00:20:30,729 --> 00:20:32,898 Stoga i moj treba mijenjati. 237 00:20:33,398 --> 00:20:37,319 Pa bih želio promijeniti svoj u ovaj. 238 00:20:37,402 --> 00:20:38,528 Što misliš? 239 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 Malim prstom? 240 00:20:45,911 --> 00:20:48,288 Zar je tako siguran u snagu svog stiska? 241 00:20:48,372 --> 00:20:49,456 To je suludo! 242 00:20:49,539 --> 00:20:51,333 Povjetarac će ga otpuhati! 243 00:20:51,917 --> 00:20:53,335 Ili je to strategija? 244 00:20:53,919 --> 00:20:56,463 Čujem da su aristokrati onomad 245 00:20:56,546 --> 00:20:59,341 jeli i držali čaše s ispruženim malim prstom. 246 00:21:00,133 --> 00:21:02,594 Možda se na prvi pogled čini besmislenim, 247 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 ali ispružen mali prst zapravo ima svrhu. 248 00:21:06,640 --> 00:21:12,104 Tako su se štedjeli začini, tada jednako vrijedni kao plemeniti metali. 249 00:21:13,730 --> 00:21:16,441 Tako uzimati začine bilo je po bontonu. 250 00:21:19,611 --> 00:21:22,114 Drugim riječima, da im se smoči mali prst, 251 00:21:22,948 --> 00:21:25,701 pokupio bi previše začina. 252 00:21:26,827 --> 00:21:30,205 Pa je to bio običaj stvoren da se ispoštuje bonton. 253 00:21:31,331 --> 00:21:34,042 Razumiješ li, g. Guevaru? 254 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 Poniznost. Sigurno shvaćaš. 255 00:21:38,463 --> 00:21:41,883 Japanska krv koja teče tvojim tijelom 256 00:21:41,967 --> 00:21:46,555 poziva na poniznost, vrlinu Zemlje Izlazećeg Sunca. 257 00:21:47,222 --> 00:21:51,768 Dokad ćeš onda nastaviti s tim vulgarnim stiskom? 258 00:21:52,352 --> 00:21:54,146 Sjeti se svoje poniznosti. 259 00:21:54,229 --> 00:21:57,649 Tako je, vrati svoj ponos. 260 00:23:47,843 --> 00:23:51,179 Prijevod titlova: Mario Komljenović