1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫- סדרת אנימה מקורית של Netflix -‬ 2 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 ‫מה?‬ 3 00:01:47,065 --> 00:01:48,274 ‫גרים יחד?‬ 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,359 ‫נכון.‬ 5 00:01:49,859 --> 00:01:54,781 ‫מר אוליבה גר עם המאהבת שלו בכלא הזה.‬ 6 00:01:55,615 --> 00:01:58,409 ‫לא רק שהוא חי חיים נוחים בכלא,‬ 7 00:01:58,952 --> 00:02:01,788 ‫הוא גם זוכה להיות עם האישה שלו‬ ‫יחד עם כל זה?‬ 8 00:02:02,413 --> 00:02:04,124 ‫עם חיי כלא כאלה,‬ 9 00:02:04,207 --> 00:02:07,293 ‫על מה הוא כבר יכול לכפר? או להתחרט?‬ 10 00:02:07,377 --> 00:02:09,921 ‫"להתחרט", "לכפר"…‬ 11 00:02:10,505 --> 00:02:14,300 ‫אלה לא מילים שמעסיקות אותו.‬ 12 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 ‫איך היא?‬ 13 00:02:16,761 --> 00:02:19,013 ‫טוב, זה העניין.‬ 14 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 ‫איש מעולם לא ראה אותה.‬ 15 00:02:23,268 --> 00:02:25,228 ‫אתה בטוח שהיא באמת כאן?‬ 16 00:02:25,311 --> 00:02:29,816 ‫שמענו עליה כבר שנים.‬ 17 00:02:30,441 --> 00:02:33,945 ‫אבל רק מפיו של מר אוליבה.‬ 18 00:02:34,779 --> 00:02:37,073 ‫מהאופן שבו הוא התלהב,‬ 19 00:02:37,657 --> 00:02:39,576 ‫היא בטח יפהפייה אמיתית.‬ 20 00:02:39,659 --> 00:02:44,038 ‫זה גם משהו ששמענו רק מחסר המעצורים…‬ 21 00:02:44,122 --> 00:02:45,582 ‫זאת אומרת, ממר אוליבה.‬ 22 00:02:49,335 --> 00:02:50,336 ‫זה בטח שקר.‬ 23 00:03:01,681 --> 00:03:05,977 ‫מריה, אני ממשיך להתייסר.‬ 24 00:03:06,561 --> 00:03:11,107 ‫אין מספיק מילים בעולם הזה.‬ 25 00:03:18,615 --> 00:03:21,117 ‫מעטות מדי…‬ 26 00:03:22,452 --> 00:03:27,874 ‫מכדי להביע תחושה מעבר ל"אני אוהב אותך".‬ 27 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 ‫ובכל זאת,‬ 28 00:03:29,959 --> 00:03:32,879 ‫אילו מילים יכולות להביע את התחושה‬ 29 00:03:33,463 --> 00:03:36,090 ‫שנמצאת מבעד לשרירי החזה שלי‬ 30 00:03:36,174 --> 00:03:40,887 ‫ומכלה את כל גופי?‬ 31 00:03:42,096 --> 00:03:46,684 ‫הביטוי "אני אוהב אותך" פשוט אינו מספיק.‬ 32 00:03:47,560 --> 00:03:50,730 ‫עם התחושה הבלתי ניתנת לתיאור‬ ‫שמכבידה על לבי,‬ 33 00:03:50,813 --> 00:03:52,148 ‫באתי הנה היום.‬ 34 00:03:55,735 --> 00:03:58,613 ‫יותר מאהבה.‬ 35 00:04:06,579 --> 00:04:11,292 ‫מריה, איך את מרגישה, מותק?‬ 36 00:04:12,126 --> 00:04:15,296 ‫סביר להניח שהוא המציא‬ ‫את המאהבת הדמיונית שלו‬ 37 00:04:15,380 --> 00:04:19,676 ‫כדי להרחיב את החופש שיש לו בכלא הזה.‬ 38 00:04:20,218 --> 00:04:24,055 ‫כדי לחזק את דמותו כ"חסר המעצורים".‬ 39 00:04:24,138 --> 00:04:26,432 ‫למען האמת,‬ 40 00:04:26,516 --> 00:04:29,227 ‫גם אנחנו פחות או יותר הגענו למסקנה הזאת.‬ 41 00:04:29,852 --> 00:04:32,939 ‫אבל אם השמועה הזאת תתפשט בכלא,‬ 42 00:04:33,523 --> 00:04:36,442 ‫כולנו, כל 4,000 האסירים, ייחנקו למוות.‬ 43 00:04:37,902 --> 00:04:39,070 ‫חכו ותראו.‬ 44 00:04:41,781 --> 00:04:43,700 ‫כשהשמש תזרח בפעם השנייה,‬ 45 00:04:44,325 --> 00:04:46,953 ‫הוא יחזור להיות סתם עוד אסיר.‬ 46 00:04:48,162 --> 00:04:51,708 ‫אסיר אחד פשוט, ללא כוח וללא מאהבת.‬ 47 00:04:54,168 --> 00:04:56,754 ‫קנט, תחזיק את זה בשבילי.‬ 48 00:04:58,464 --> 00:05:00,842 ‫תן לי את זה בזירה.‬ 49 00:05:03,678 --> 00:05:05,471 ‫מה שלא תעשה, אל תפתח את זה.‬ 50 00:05:06,347 --> 00:05:10,059 ‫גשם, רוח, גלים וברקים יקפצו החוצה.‬ 51 00:05:19,819 --> 00:05:21,404 ‫איי, זה חם.‬ 52 00:05:24,198 --> 00:05:26,117 ‫מה קרה, מותק?‬ 53 00:05:26,200 --> 00:05:29,871 ‫כמו תמיד, באתי בזמן שביקשת‬ 54 00:05:29,954 --> 00:05:32,957 ‫והבאתי את כל הוורדים האלה שאת אוהבת.‬ 55 00:05:41,132 --> 00:05:43,885 ‫אתה כל כך חסר יכולת!‬ 56 00:05:44,552 --> 00:05:46,888 ‫אפס חסר תועלת!‬ 57 00:05:47,597 --> 00:05:49,891 ‫בטלן!‬ 58 00:05:50,516 --> 00:05:52,101 ‫זללן!‬ 59 00:05:52,602 --> 00:05:53,895 ‫בהמה!‬ 60 00:05:53,978 --> 00:05:55,897 ‫נרקיסיסט!‬ 61 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 ‫ילד כפוי טובה!‬ ‫חסר ערך! רודף שמלות!‬ 62 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 ‫זבל! אידיוט!‬ 63 00:06:04,906 --> 00:06:07,909 ‫מריה, סיימת?‬ 64 00:06:28,596 --> 00:06:32,266 ‫נו. תהיי במצב רוח טוב יותר, מותק.‬ 65 00:06:38,231 --> 00:06:39,690 ‫חתיכת אידיוט!‬ 66 00:06:41,401 --> 00:06:43,444 ‫אני אולי אידיוט, אבל אני שמח.‬ 67 00:06:44,529 --> 00:06:46,697 ‫כשאת לצידי.‬ 68 00:06:50,410 --> 00:06:51,702 ‫מותק!‬ 69 00:06:53,287 --> 00:06:54,372 ‫רגע!‬ 70 00:06:55,039 --> 00:06:56,707 ‫רגע!‬ 71 00:06:58,543 --> 00:07:00,461 ‫מותק!‬ 72 00:07:01,295 --> 00:07:02,964 ‫מותק!‬ 73 00:07:03,589 --> 00:07:05,633 ‫זה מגרה מדי.‬ 74 00:07:05,716 --> 00:07:08,678 ‫אני לא יכול לקבל את המילה הזאת ממך!‬ 75 00:07:09,303 --> 00:07:10,555 ‫אני אוהבת אותך.‬ 76 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 ‫מריה.‬ 77 00:07:15,059 --> 00:07:17,645 ‫את כל כך יפה.‬ 78 00:07:18,312 --> 00:07:20,940 ‫אני אראה לכולם בזירה!‬ 79 00:07:21,023 --> 00:07:25,236 ‫אני אראה להם בדיוק כמה את יפה!‬ 80 00:07:25,319 --> 00:07:27,238 ‫זה יותר מאהבה!‬ 81 00:07:27,822 --> 00:07:29,282 ‫מריה.‬ 82 00:07:41,085 --> 00:07:42,378 ‫אה…‬ 83 00:07:43,463 --> 00:07:46,591 ‫אתה עושה את זה שוב ושוב מאז אתמול בלילה.‬ 84 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 ‫למה אתה מקשיב?‬ 85 00:07:49,218 --> 00:07:53,639 ‫אמרת משהו על גשם ורוח,‬ 86 00:07:53,723 --> 00:07:56,267 ‫גלים וברקים…‬ 87 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 ‫אנחנו כל כך נלהבים לגלות מה יש בפנים.‬ 88 00:08:03,107 --> 00:08:04,150 ‫זה אומץ.‬ 89 00:08:22,418 --> 00:08:25,171 ‫אומץ?‬ 90 00:08:26,589 --> 00:08:29,884 ‫כן. יש בפנים אומץ.‬ 91 00:08:33,012 --> 00:08:35,556 ‫זה היה הבוקר שלאחר הוריקן שובר שיאים.‬ 92 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 ‫היום שבו הייתי אמור לצאת לאמריקה.‬ 93 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 ‫משם אספת את זה?‬ 94 00:09:03,459 --> 00:09:05,419 ‫אתמול בלילה, כל הלילה…‬ 95 00:09:06,128 --> 00:09:07,630 ‫במקום כזה?‬ 96 00:09:11,467 --> 00:09:15,179 ‫אומרים שאתה החלש ביותר באי.‬ 97 00:09:17,515 --> 00:09:18,641 ‫תודה.‬ 98 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 ‫אתה האמיץ ביותר באי.‬ 99 00:09:34,991 --> 00:09:36,742 ‫זה היה מקום מוזר.‬ 100 00:09:37,577 --> 00:09:41,289 ‫למרות היותו כלא המכיל יותר מ-4,000 אסירים,‬ 101 00:09:41,372 --> 00:09:43,874 ‫לא היו שומרים היום.‬ 102 00:09:45,334 --> 00:09:49,046 ‫כאילו שרק להיום, לא היו אסירים.‬ 103 00:10:04,520 --> 00:10:05,938 ‫כמעט הגיע הזמן.‬ 104 00:10:07,148 --> 00:10:08,858 ‫מי לדעתך ינצח?‬ 105 00:10:09,400 --> 00:10:10,818 ‫אוליבה.‬ 106 00:10:10,901 --> 00:10:13,070 ‫להיפך.‬ 107 00:10:17,366 --> 00:10:21,120 ‫שמר אוליבה מביא את אהובתו.‬ 108 00:10:21,203 --> 00:10:23,497 ‫מה? יש לו חברה?‬ 109 00:10:23,581 --> 00:10:26,709 ‫מי יודע? כנראה שנגלה בקרוב.‬ 110 00:10:26,792 --> 00:10:27,668 ‫- אין אזהרה -‬ 111 00:10:27,752 --> 00:10:30,463 ‫שיחות פרטיות אמורות להיות אסורות בחלל הזה,‬ 112 00:10:31,213 --> 00:10:35,176 ‫אבל האסירים דיברו כמה שהם רצו,‬ ‫כי היה מותר.‬ 113 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 ‫הכול כי…‬ 114 00:10:38,054 --> 00:10:39,472 ‫הוא כאן!‬ 115 00:10:40,056 --> 00:10:41,474 ‫הנה הוא מגיע!‬ 116 00:10:42,308 --> 00:10:44,352 ‫אף אחד לא יברח היום.‬ 117 00:10:49,065 --> 00:10:50,066 ‫מר שני!‬ 118 00:10:50,149 --> 00:10:51,317 ‫אדוני הנשיא!‬ 119 00:10:51,400 --> 00:10:52,985 ‫אידיוט! זה מה שהוא!‬ 120 00:10:53,903 --> 00:10:56,656 ‫הפיראט הכי טוב!‬ 121 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 ‫זה ממש מרגש, לא?‬ 122 00:11:24,350 --> 00:11:26,852 ‫אני אגיד דבר אחד.‬ 123 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 ‫גם אם מישהו היה מנסה לברוח עכשיו,‬ 124 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 ‫לא הייתי זז צעד אחד מכאן!‬ 125 00:11:35,444 --> 00:11:37,780 ‫אני אעמיד פנים שלא שמעתי את זה!‬ 126 00:11:40,866 --> 00:11:42,326 ‫הנה הוא מגיע!‬ 127 00:11:42,410 --> 00:11:43,285 ‫זה אוליבה!‬ 128 00:11:47,873 --> 00:11:48,708 ‫מה?‬ 129 00:11:48,791 --> 00:11:49,959 ‫מה לעזאזל?‬ 130 00:11:54,588 --> 00:11:56,382 ‫מה הוא מחזיק?‬ 131 00:11:57,383 --> 00:11:58,676 ‫מנהל הכלא!‬ 132 00:11:58,759 --> 00:12:01,387 ‫אני לא מאמין! הוא עשה את זה!‬ 133 00:12:02,388 --> 00:12:03,556 ‫הוא הביא את המאהבת שלו…‬ 134 00:12:04,640 --> 00:12:05,516 ‫זאת מיטה!‬ 135 00:12:05,599 --> 00:12:08,060 ‫מיטת קינג סייז, לא פחות!‬ 136 00:12:08,644 --> 00:12:09,937 ‫עם המאהבת שלו עליה!‬ 137 00:12:10,020 --> 00:12:11,981 ‫איזו יפהפיית-על!‬ 138 00:12:12,064 --> 00:12:13,566 ‫אני לא מאמין שזה נכון!‬ 139 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 ‫איך היא? ראית אותה?‬ ‫-אני לא רואה כלום.‬ 140 00:12:17,611 --> 00:12:18,779 ‫תראה לנו!‬ 141 00:12:38,007 --> 00:12:38,841 ‫זאת…‬ 142 00:12:40,050 --> 00:12:41,051 ‫זאת…‬ 143 00:12:42,011 --> 00:12:43,137 ‫המאהבת שלו?‬ 144 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 ‫תזדרז ותתחיל כבר.‬ 145 00:12:53,105 --> 00:12:55,149 ‫המאהבת האגדית, מריה.‬ 146 00:12:55,775 --> 00:12:57,026 ‫כשראינו אותה,‬ 147 00:12:57,109 --> 00:13:02,364 ‫לכל 4,000 האסירים הייתה את אותה מחשבה.‬ 148 00:13:03,282 --> 00:13:04,700 ‫בהמשך החיים,‬ 149 00:13:04,784 --> 00:13:09,830 ‫איך הם יתארו את מריה למישהו אחר?‬ 150 00:13:10,456 --> 00:13:12,666 ‫רק דבר אחד היה ברור.‬ 151 00:13:13,501 --> 00:13:17,463 ‫המילה "שמנה" בקושי הספיקה.‬ 152 00:13:19,965 --> 00:13:22,134 ‫על מה אתם מסתכלים?‬ 153 00:13:22,718 --> 00:13:24,386 ‫הם לא מסתכלים עלייך.‬ 154 00:13:24,470 --> 00:13:26,889 ‫הם מעריצים אותך, מריה!‬ 155 00:13:27,473 --> 00:13:29,642 ‫מעריצים את היופי שלך!‬ 156 00:13:34,730 --> 00:13:36,816 ‫אל תספר לי שטויות!‬ 157 00:13:36,899 --> 00:13:39,401 ‫מה כבר יכול להיראות להם יפה?‬ 158 00:13:43,781 --> 00:13:46,492 ‫כל דבר שקשור אלייך.‬ 159 00:13:46,575 --> 00:13:48,536 ‫אף אחד לא היה אומר אחרת.‬ 160 00:13:49,161 --> 00:13:53,791 ‫כל 4,000 האסירים כאן‬ ‫יכולים לראות את היופי שלך.‬ 161 00:13:55,251 --> 00:13:57,670 ‫נכון, חבר'ה?‬ 162 00:14:48,679 --> 00:14:50,222 ‫הטוקסידו פשוט עומד שם!‬ 163 00:14:50,306 --> 00:14:52,474 ‫כמו הנשל הריק שצרצר משאיר מאחור!‬ 164 00:14:52,558 --> 00:14:54,184 ‫אין מצב!‬ 165 00:14:54,268 --> 00:14:55,686 ‫זה אוליבה בשבילך.‬ 166 00:14:55,769 --> 00:14:56,979 ‫איש לא יכול לנצח אותו.‬ 167 00:14:57,563 --> 00:14:59,189 ‫אני הולך, מריה.‬ 168 00:14:59,273 --> 00:15:02,735 ‫כדי להוכיח עד כמה הגבר שלך חזק.‬ 169 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 ‫איזה מאהבת מקסימה יש לך.‬ 170 00:15:13,287 --> 00:15:15,247 ‫לא תרשה לעצמך להפסיד, נכון?‬ 171 00:15:15,831 --> 00:15:17,666 ‫סליחה, גווארו.‬ 172 00:15:17,750 --> 00:15:21,754 ‫אבל אני מודה לך ששימשת כסכל שלי!‬ 173 00:15:23,589 --> 00:15:27,009 ‫המוטיבציה ללחימה משתנה אצל כל אדם.‬ 174 00:15:27,593 --> 00:15:29,011 ‫זאת הצנצנת!‬ 175 00:15:29,678 --> 00:15:30,888 ‫זה שלי…‬ 176 00:15:31,847 --> 00:15:33,515 ‫הוא פותח אותה!‬ 177 00:16:05,714 --> 00:16:06,799 ‫זה מספיק.‬ 178 00:16:08,008 --> 00:16:09,301 ‫בואו נתחיל.‬ 179 00:16:22,147 --> 00:16:26,151 ‫מר אוליבה, תוכל להחזיק‬ ‫את הפינה של הבנדנה הזאת?‬ 180 00:16:27,653 --> 00:16:29,613 ‫אה, "המפסיד מפסיד".‬ 181 00:16:29,697 --> 00:16:33,075 ‫כמה נוסטלגי. הייתי משחק בזה הרבה כילד.‬ 182 00:16:34,451 --> 00:16:35,953 ‫המפסיד מפסיד.‬ 183 00:16:36,036 --> 00:16:39,415 ‫חוק שהתפתח במקור במאה ה-16‬ 184 00:16:39,498 --> 00:16:41,583 ‫עבור דו-קרבות בין אצילים אירופאים.‬ 185 00:16:42,668 --> 00:16:47,089 ‫בעודם נאחזים בקצוות מנוגדים של מטפחת‬ 186 00:16:47,172 --> 00:16:48,674 ‫הלוחמים מכים זה בזה.‬ 187 00:16:49,341 --> 00:16:51,176 ‫החוקים פשוטים מאוד.‬ 188 00:16:52,720 --> 00:16:54,346 ‫מי שמשחרר, מפסיד…‬ 189 00:16:55,180 --> 00:16:56,515 ‫כפי שהשם מרמז,‬ 190 00:16:56,598 --> 00:17:00,853 ‫זה שמשחרר את המטפחת, "המפסיד",‬ 191 00:17:00,936 --> 00:17:02,146 ‫מפסיד גם את כבודו.‬ 192 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 ‫משחק פשוט אך חסר רחמים.‬ 193 00:17:05,899 --> 00:17:10,070 ‫הפעולה הפשוטה של היאחזות בקצה המטפחת‬ 194 00:17:10,154 --> 00:17:13,490 ‫מייצגת את רצונם להגן על כבודם.‬ 195 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 ‫זה משחק עם החוקים הרציונליים ביותר.‬ 196 00:17:19,455 --> 00:17:21,623 ‫ועכשיו, ג'יי גווארו,‬ 197 00:17:21,707 --> 00:17:27,880 ‫סבא שלך אימן אותך,‬ ‫אמן לחימת נין ג'וטסו בסגנון מוגאקורה.‬ 198 00:17:27,963 --> 00:17:30,758 ‫זה התחביב שלך לעקוב אחרי אנשים,‬ ‫חסר המעצורים?‬ 199 00:17:30,841 --> 00:17:34,762 ‫אומרים שאתם מתחילים אימוני עמידות ראש‬ ‫עם חמישה אצבעות‬ 200 00:17:34,845 --> 00:17:37,222 ‫עד שלבסוף משתמשים רק באגודל.‬ 201 00:17:37,306 --> 00:17:40,017 ‫זה דורש כוח עצום באצבעות.‬ 202 00:17:40,100 --> 00:17:44,897 ‫נראה לי שבחרת בכלל הזה‬ ‫כי אתה גאה בכוח הזה.‬ 203 00:17:44,980 --> 00:17:46,273 ‫אני טועה?‬ 204 00:17:46,857 --> 00:17:48,442 ‫אם אתה מפחד,‬ 205 00:17:48,525 --> 00:17:50,486 ‫אנחנו יכולים לשנות את הכלל,‬ 206 00:17:50,569 --> 00:17:54,281 ‫אבל כשמדובר בכוח קמצוץ אצבעות,‬ ‫גם לך יש כוח מכובד.‬ 207 00:17:57,618 --> 00:18:00,329 ‫הסיפורים הגיעו אפילו לאי שלי.‬ 208 00:18:01,371 --> 00:18:02,956 ‫קיפול מטבע לארבעה,‬ 209 00:18:03,749 --> 00:18:05,751 ‫מחיצת פחיות בירה מלאות,‬ 210 00:18:06,251 --> 00:18:10,923 ‫הרמת גרזן כשהוא עוד נעוץ בגדם,‬ 211 00:18:11,924 --> 00:18:14,676 ‫כיפוף יתד של מסילת רכבת…‬ 212 00:18:15,886 --> 00:18:18,013 ‫טוב, מספיק.‬ 213 00:18:18,097 --> 00:18:21,058 ‫האם לעקוב אחרי אנשים‬ ‫זה התחביב שלך, מר שני?‬ 214 00:18:21,725 --> 00:18:23,811 ‫כלומר, לא תצטרך מגבלה.‬ 215 00:18:23,894 --> 00:18:26,814 ‫זאת אומרת שאין צורך לדאוג.‬ 216 00:18:38,951 --> 00:18:41,578 ‫מתחילים, ילד?‬ 217 00:18:41,662 --> 00:18:45,082 ‫אכן כן.‬ 218 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 ‫אני יודע.‬ 219 00:19:12,442 --> 00:19:15,863 ‫האגרופים האלה לא קרובים מספיק כדי להפיל‬ 220 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 ‫את הלוחם החזק ביותר באמריקה.‬ 221 00:19:20,951 --> 00:19:22,870 ‫אבל לא צריך להפיל אותו.‬ 222 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 ‫הו, ממש בסנטר.‬ 223 00:19:27,499 --> 00:19:30,878 ‫גם אם הוא לא נופל, הוא רק צריך לשכוח.‬ 224 00:19:31,461 --> 00:19:33,255 ‫לשכוח מפיסת הבד הקטנה.‬ 225 00:19:33,338 --> 00:19:34,631 ‫תשכח מהפינה.‬ 226 00:19:35,424 --> 00:19:39,386 ‫פשוט תשכח שהוא צובט אותו.‬ 227 00:19:49,479 --> 00:19:50,647 ‫תראו את זה!‬ 228 00:19:51,315 --> 00:19:54,902 ‫הגוף הענק של אוליבה מוחזק‬ ‫רק על ידי הבנדנה הזאת!‬ 229 00:19:55,027 --> 00:19:56,153 ‫ו…‬ 230 00:19:56,236 --> 00:19:59,656 ‫גווארו מחזיק בשתי ידיים‬ 231 00:19:59,740 --> 00:20:01,241 ‫אבל תראו איך הוא מחזיק את זה!‬ 232 00:20:07,915 --> 00:20:10,667 ‫אה, שינית את האחיזה שלך?‬ 233 00:20:10,751 --> 00:20:13,921 ‫לאחוז חזק עם שתי הידיים‬ 234 00:20:14,504 --> 00:20:15,923 ‫לא נראה כזה מגניב.‬ 235 00:20:17,257 --> 00:20:21,929 ‫האריסטוקרטים שיצרו את הכללים האלה‬ ‫בטח מתגלגלים בקברם.‬ 236 00:20:22,012 --> 00:20:26,516 ‫אני חושב שאעשה כמוך וגם אשנה את אחיזתי.‬ 237 00:20:27,017 --> 00:20:30,646 ‫שינית את האחיזה שלך מבלי לשים לב.‬ 238 00:20:30,729 --> 00:20:32,898 ‫וגם שלי לא טובה מספיק.‬ 239 00:20:33,398 --> 00:20:37,319 ‫אז אני רוצה לשנות את שלי לזאת.‬ 240 00:20:37,402 --> 00:20:38,528 ‫מה דעתך?‬ 241 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 ‫הזרת שלו?‬ 242 00:20:45,911 --> 00:20:48,080 ‫הוא עד כדי כך בטוח בכוח האחיזה שלו?‬ 243 00:20:48,163 --> 00:20:49,456 ‫זה מגוחך!‬ 244 00:20:49,539 --> 00:20:51,333 ‫משב רוח יעיף אותו!‬ 245 00:20:51,917 --> 00:20:53,335 ‫או שזו אסטרטגיה?‬ 246 00:20:53,919 --> 00:20:56,463 ‫שמעתי שאריסטוקרטים בזמנו‬ 247 00:20:56,546 --> 00:20:59,341 ‫אכלו והחזיקו את הכוסות שלהם‬ ‫עם הזרת באוויר.‬ 248 00:21:00,133 --> 00:21:02,594 ‫זה אולי נראה חסר משמעות במבט ראשון,‬ 249 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 ‫אבל למעשה יש סיבה לכך.‬ 250 00:21:06,640 --> 00:21:12,104 ‫זה היה כדי לשמר תבלינים,‬ ‫שהיו בזמנו יקרים כמו מתכות יקרות.‬ 251 00:21:13,730 --> 00:21:16,441 ‫היה מנומס לצבוט תבלינים בצורה כזאת.‬ 252 00:21:19,653 --> 00:21:22,114 ‫במילים אחרות, אם הזרת שלהם הייתה נרטבת,‬ 253 00:21:22,948 --> 00:21:25,701 ‫הם היו מרימים יותר מדי תבלינים.‬ 254 00:21:26,827 --> 00:21:30,205 ‫אז זה היה מנהג שנוצר כדי להימנע מאי נימוס.‬ 255 00:21:31,331 --> 00:21:34,042 ‫אתה מבין, מר גווארו?‬ 256 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 ‫ענווה. אני בטוח שאתה מבין.‬ 257 00:21:38,463 --> 00:21:41,883 ‫הדם היפני שזורם בגופך‬ 258 00:21:41,967 --> 00:21:46,555 ‫דורש ענווה. מעלתה של ארץ השמש העולה.‬ 259 00:21:47,222 --> 00:21:51,768 ‫אז כמה זמן תמשיך עם האחיזה הוולגרית שלך?‬ 260 00:21:52,352 --> 00:21:54,146 ‫זכור את ענוותך.‬ 261 00:21:54,229 --> 00:21:57,649 ‫נכון, תשקם את הגאווה שלך.‬ 262 00:23:47,843 --> 00:23:51,179 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬