1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 Pardon ? 3 00:01:47,065 --> 00:01:48,274 Ils vivent ensemble ? 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,359 Oui. 5 00:01:49,859 --> 00:01:54,781 M. Oliva vit avec sa chérie dans cette prison. 6 00:01:55,615 --> 00:01:58,409 Non seulement il mène une vie de prince, 7 00:01:58,952 --> 00:02:01,788 mais en plus de ça, il peut avoir sa femme avec lui ? 8 00:02:02,413 --> 00:02:04,124 Avec une telle vie en prison, 9 00:02:04,207 --> 00:02:07,293 comment pourrait-il se racheter ? Ou se repentir ? 10 00:02:07,377 --> 00:02:09,921 "Se racheter", "se repentir"… 11 00:02:10,505 --> 00:02:14,300 de tels mots ne l'intéressent pas. 12 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 Elle est comment ? 13 00:02:16,761 --> 00:02:19,013 C'est bien ça le problème. 14 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 Personne ne l'a jamais vue. 15 00:02:23,268 --> 00:02:25,228 Tu es sûr qu'elle est là ? 16 00:02:25,311 --> 00:02:29,816 On entend parler d'elle depuis des années. 17 00:02:30,441 --> 00:02:33,945 Mais seulement de la bouche de M. Oliva. 18 00:02:34,779 --> 00:02:37,073 Vu comment il est fou d'elle, 19 00:02:37,657 --> 00:02:39,576 elle doit être une vraie beauté. 20 00:02:39,659 --> 00:02:44,038 Mais ça aussi, on l'a entendu de la bouche d'Unchained… 21 00:02:44,122 --> 00:02:45,582 Enfin, de M. Oliva. 22 00:02:49,335 --> 00:02:50,336 C'est forcément bidon. 23 00:03:01,681 --> 00:03:05,977 Maria, mon cœur souffre le martyre. 24 00:03:06,561 --> 00:03:11,107 Il n'y a pas assez de mots dans ce monde. 25 00:03:18,615 --> 00:03:21,117 Bien trop peu… 26 00:03:22,452 --> 00:03:27,874 pour exprimer un sentiment plus fort que l'amour. 27 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 Et pourtant, 28 00:03:29,959 --> 00:03:32,879 quels mots peuvent exprimer ce sentiment lancinant 29 00:03:33,463 --> 00:03:36,090 qui transperce mes pectoraux 30 00:03:36,174 --> 00:03:40,887 et qui consume mon corps tout entier ? 31 00:03:42,096 --> 00:03:46,684 Un simple "Je t'aime" ne suffit pas. 32 00:03:47,560 --> 00:03:50,730 C'est avec ce sentiment qui pèse lourd sur mon cœur, 33 00:03:50,813 --> 00:03:52,148 que je viens ici aujourd'hui. 34 00:03:55,735 --> 00:03:58,613 C'est plus que de l'amour. 35 00:04:06,579 --> 00:04:11,292 Maria, comment tu te sens, ma chérie ? 36 00:04:12,126 --> 00:04:15,296 Il a sans doute inventé cette petite amie imaginaire… 37 00:04:15,380 --> 00:04:19,676 pour se faire mousser auprès des autres détenus de la prison. 38 00:04:20,218 --> 00:04:24,055 Pour consolider son image en tant qu'Unchained. 39 00:04:26,516 --> 00:04:29,227 Pour tout dire, nous en sommes arrivés à cette conclusion, 40 00:04:29,852 --> 00:04:32,939 mais si cette rumeur venait à se répandre 41 00:04:33,523 --> 00:04:36,442 dans la prison, nous finirions tous morts étranglés. 42 00:04:37,902 --> 00:04:39,070 Vous verrez bien. 43 00:04:41,781 --> 00:04:43,700 À l'aube du deuxième jour, 44 00:04:44,325 --> 00:04:46,953 il ne sera plus qu'un prisonnier comme les autres. 45 00:04:48,162 --> 00:04:51,708 Un misérable détenu, sans force ni petite amie. 46 00:04:54,168 --> 00:04:56,754 Kent, garde ça pour moi. 47 00:04:58,464 --> 00:05:00,842 Tu me le redonneras avant le combat. 48 00:05:03,678 --> 00:05:05,471 Quoi que tu fasses, ne l'ouvre pas. 49 00:05:06,347 --> 00:05:10,059 La pluie, le vent, les vagues et la foudre en jailliraient. 50 00:05:19,819 --> 00:05:21,404 Ça brûle ! 51 00:05:24,198 --> 00:05:26,117 Qu'est-ce qu'il y a, chérie ? 52 00:05:26,200 --> 00:05:29,871 Comme toujours, je suis venu à l'heure que tu as indiquée 53 00:05:29,954 --> 00:05:32,957 et j'ai apporté toutes ces roses que tu aimes. 54 00:05:41,132 --> 00:05:43,885 Tu n'es qu'un incapable ! 55 00:05:44,552 --> 00:05:46,888 Un misérable loser ! 56 00:05:47,597 --> 00:05:49,891 Un bon à rien ! 57 00:05:50,516 --> 00:05:52,101 Espèce de glouton ! 58 00:05:52,602 --> 00:05:53,895 Sale brute ! 59 00:05:53,978 --> 00:05:55,897 Pauvre narcissique ! 60 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 Enfant ingrat ! Bon à rien ! Coureur de jupons ! 61 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 Ordure ! Imbécile ! 62 00:06:04,906 --> 00:06:07,909 Maria, tu as fini ? 63 00:06:28,596 --> 00:06:32,266 Allez. Sois de meilleure humeur. 64 00:06:38,231 --> 00:06:39,690 Imbécile ! 65 00:06:41,401 --> 00:06:43,444 Dans ce cas, je suis un imbécile heureux. 66 00:06:44,529 --> 00:06:46,697 Avec toi à mes côtés. 67 00:06:50,410 --> 00:06:51,702 Chérie ! 68 00:06:53,287 --> 00:06:54,372 Attends. 69 00:06:55,039 --> 00:06:56,707 Attends ! 70 00:06:58,543 --> 00:07:00,461 Chérie ! 71 00:07:01,295 --> 00:07:02,964 Chérie ! 72 00:07:03,589 --> 00:07:05,633 C'est trop stimulant. 73 00:07:05,716 --> 00:07:08,678 Je ne peux pas accepter cette phrase venant de toi ! 74 00:07:09,303 --> 00:07:10,555 Je t’aime. 75 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 Maria ! 76 00:07:15,059 --> 00:07:17,645 Tu es si belle ! 77 00:07:18,312 --> 00:07:20,940 Je vais leur montrer dans l'arène ! 78 00:07:21,023 --> 00:07:25,236 Ils vont voir à quel point tu es belle ! 79 00:07:25,319 --> 00:07:27,238 C'est plus que de l'amour ! 80 00:07:27,822 --> 00:07:29,282 Maria ! 81 00:07:41,085 --> 00:07:42,378 Euh… 82 00:07:43,463 --> 00:07:46,591 Tu fais ça depuis hier soir. 83 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 Qu'est-ce que tu écoutes ? 84 00:07:49,218 --> 00:07:53,639 Tu as parlé de la pluie, du vent, 85 00:07:53,723 --> 00:07:56,267 des vagues et de la foudre… 86 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 On a hâte de voir ce qu'il y a dedans. 87 00:08:03,107 --> 00:08:04,150 Le courage. 88 00:08:22,418 --> 00:08:25,171 Le courage ? 89 00:08:26,589 --> 00:08:29,884 Oui. Le courage se trouve à l'intérieur. 90 00:08:33,012 --> 00:08:35,640 Le lendemain du passage d'un ouragan dévastateur. 91 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 Le jour de mon départ pour l'Amérique. 92 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 Tu as récupéré tout ça là-bas ? 93 00:09:03,459 --> 00:09:05,419 Hier soir, toute la nuit… 94 00:09:06,128 --> 00:09:07,630 dans un endroit pareil ? 95 00:09:11,467 --> 00:09:15,179 Ils disent que tu es le plus faible de l'île. 96 00:09:17,515 --> 00:09:18,641 Merci beaucoup. 97 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 Tu es le plus courageux de l'île. 98 00:09:34,991 --> 00:09:36,742 C'était une vision étrange. 99 00:09:37,577 --> 00:09:41,289 Dans cette prison abritant plus de 4000 détenus, 100 00:09:41,372 --> 00:09:43,874 il n'y avait aucun garde aujourd'hui. 101 00:09:45,334 --> 00:09:49,046 Comme si, le temps d'une journée, il n'y avait pas de détenus. 102 00:10:04,520 --> 00:10:05,938 C'est presque l'heure. 103 00:10:07,148 --> 00:10:08,858 Qui va gagner à ton avis ? 104 00:10:09,400 --> 00:10:10,818 Oliva. 105 00:10:10,901 --> 00:10:13,070 Je pense le contraire. 106 00:10:17,366 --> 00:10:21,120 À ce qu'il paraît, M. Oliva amène son amoureuse. 107 00:10:21,203 --> 00:10:23,497 Hein ? Il a une copine ? 108 00:10:23,581 --> 00:10:26,709 Qui sait ? On le saura bientôt. 109 00:10:26,792 --> 00:10:27,668 PAS D'AVERTISSEMENT 110 00:10:27,752 --> 00:10:30,463 Les conversations privées étaient interdites en prison, 111 00:10:31,213 --> 00:10:35,176 mais pour une fois, les détenus pouvaient parlaient à leur guise. 112 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 Tout ça parce que… 113 00:10:38,054 --> 00:10:39,472 Il est là ! 114 00:10:40,056 --> 00:10:41,474 Le voilà ! 115 00:10:42,308 --> 00:10:44,352 Personne n'allait s'évader aujourd'hui. 116 00:10:49,065 --> 00:10:50,066 Numéro deux ! 117 00:10:50,149 --> 00:10:51,317 Le Président ! 118 00:10:51,400 --> 00:10:52,985 Imbécile ! C'est trop facile ! 119 00:10:53,903 --> 00:10:56,656 Le meilleur pirate ! 120 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 Ça s'annonce passionnant, n'est-ce pas ? 121 00:11:24,350 --> 00:11:26,852 Pour tout vous dire, 122 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 même si quelqu'un essayait de s'évader, 123 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 je ne bougerais pas d'un pouce ! 124 00:11:35,444 --> 00:11:37,780 Faisons comme si je n'avais rien entendu. 125 00:11:40,866 --> 00:11:42,326 Le voilà ! 126 00:11:42,410 --> 00:11:43,285 C'est Oliva ! 127 00:11:47,873 --> 00:11:48,708 Hein ? 128 00:11:48,791 --> 00:11:49,959 C'est quoi, ce bordel ? 129 00:11:54,588 --> 00:11:56,382 Il porte quoi ? 130 00:11:57,383 --> 00:11:58,676 Directeur ! 131 00:11:58,759 --> 00:12:01,387 C'est une blague ? Il l'a fait ! 132 00:12:02,388 --> 00:12:03,556 Il a amené sa chérie… 133 00:12:04,640 --> 00:12:05,516 C'est un lit ! 134 00:12:05,599 --> 00:12:08,060 Un lit king-size, en plus ! 135 00:12:08,644 --> 00:12:09,937 Sa chérie est dessus ! 136 00:12:10,020 --> 00:12:11,981 Sa magnifique petite amie ! 137 00:12:12,064 --> 00:12:13,566 Elle existe donc bel et bien ! 138 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 - Elle est comment ? Tu as vu ? - Je vois que dalle. 139 00:12:17,611 --> 00:12:18,779 Montre-nous ! 140 00:12:38,007 --> 00:12:38,841 C'est… 141 00:12:40,050 --> 00:12:41,051 C'est elle… 142 00:12:42,011 --> 00:12:43,137 Sa petite amie ? 143 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 Dépêche-toi de commencer. 144 00:12:53,105 --> 00:12:55,149 Maria, la légendaire amante. 145 00:12:55,775 --> 00:12:57,026 En la voyant, 146 00:12:57,109 --> 00:13:02,364 la même pensée traversa l'esprit des 4 000 détenus. 147 00:13:03,282 --> 00:13:04,700 Plus tard dans la vie, 148 00:13:04,784 --> 00:13:09,830 comment allaient-ils décrire Maria à quelqu'un d'autre ? 149 00:13:10,456 --> 00:13:12,666 Une chose est sûre. 150 00:13:13,501 --> 00:13:17,463 Le terme "grosse" ne suffit pas pour refléter la réalité. 151 00:13:19,965 --> 00:13:22,134 Qu'est-ce que vous regardez comme ça ? 152 00:13:22,718 --> 00:13:24,386 Ils ne te regardent pas. 153 00:13:24,470 --> 00:13:26,889 Ils t'admirent, Maria ! 154 00:13:27,473 --> 00:13:29,642 Ils admirent ta beauté ! 155 00:13:34,730 --> 00:13:36,816 Arrête tes conneries ! 156 00:13:36,899 --> 00:13:39,401 Que pourraient-ils voir de beau en moi ? 157 00:13:43,781 --> 00:13:46,492 Tout en toi incarne la beauté. 158 00:13:46,575 --> 00:13:48,536 Personne ici ne dirait autre chose. 159 00:13:49,161 --> 00:13:53,791 Les 4 000 détenus de cette prison peuvent maintenant admirer ta beauté. 160 00:13:55,251 --> 00:13:57,670 Pas vrai, messieurs ? 161 00:14:48,679 --> 00:14:50,222 Son smoking tient debout ! 162 00:14:50,306 --> 00:14:52,474 Comme la coquille vide d'une cigale en mue ! 163 00:14:52,558 --> 00:14:54,184 Impossible ! 164 00:14:54,268 --> 00:14:55,686 Du Oliva tout craché ! 165 00:14:55,769 --> 00:14:56,979 Il est invincible ! 166 00:14:57,563 --> 00:14:59,189 J'y vais, Maria. 167 00:14:59,273 --> 00:15:02,735 Je vais prouver à quel point ton homme est fort. 168 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 Ta petite amie est charmante. 169 00:15:13,287 --> 00:15:15,247 Tu ne peux pas te permettre de perdre. 170 00:15:15,831 --> 00:15:17,666 Désolé, Guevaru. 171 00:15:17,750 --> 00:15:21,754 Je te remercie de me servir de faire-valoir ! 172 00:15:23,589 --> 00:15:27,009 On a tous une motivation qui nous pousse au combat. 173 00:15:27,593 --> 00:15:29,011 C'est le bocal ! 174 00:15:29,678 --> 00:15:30,888 Voici la mienne… 175 00:15:31,847 --> 00:15:33,515 Il l'ouvre ! 176 00:16:05,714 --> 00:16:06,799 Ça devrait suffire. 177 00:16:08,008 --> 00:16:09,301 Commençons. 178 00:16:22,147 --> 00:16:26,151 Monsieur Oliva, tu pourrais tenir le bout de ce bandana ? 179 00:16:27,653 --> 00:16:29,613 Le duel au mouchoir. 180 00:16:29,697 --> 00:16:33,075 Ça faisait longtemps. J'y jouais souvent enfant. 181 00:16:34,451 --> 00:16:35,953 Le duel au mouchoir. 182 00:16:36,036 --> 00:16:39,415 Une règle établie au 16e siècle pour les duels 183 00:16:39,498 --> 00:16:41,583 entre les nobles d'Europe. 184 00:16:42,668 --> 00:16:47,089 Tout en empoignant les coins opposés d'un mouchoir, 185 00:16:47,172 --> 00:16:48,674 les duellistes se frappent. 186 00:16:49,341 --> 00:16:51,176 Les règles sont très simples. 187 00:16:52,720 --> 00:16:54,346 Celui qui lâche le mouchoir, perd. 188 00:16:55,180 --> 00:16:56,515 Le perdant, 189 00:16:56,598 --> 00:17:00,853 celui qui lâche le mouchoir, 190 00:17:00,936 --> 00:17:02,146 perd aussi son honneur. 191 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 Un jeu simple, mais impitoyable. 192 00:17:05,899 --> 00:17:10,070 L'action futile de s'accrocher au coin du mouchoir représente 193 00:17:10,154 --> 00:17:13,490 leur volonté de défendre leur honneur. 194 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 C'est un jeu aux règles rationnelles. 195 00:17:19,455 --> 00:17:21,623 Dis-moi, J. Guevaru, il paraît 196 00:17:21,707 --> 00:17:27,880 que tu as été formé par ton grand-père, un maître du ninjutsu de Mukakure. 197 00:17:27,963 --> 00:17:30,758 Tu aimes fouiner dans la vie des gens, Unchained ? 198 00:17:30,841 --> 00:17:34,762 Pour ton entraînement, tu fais le poirier sur cinq doigts 199 00:17:34,845 --> 00:17:37,222 puis tu termines sur le pouce. 200 00:17:37,306 --> 00:17:40,017 Tu dois avoir une force incroyable. 201 00:17:40,100 --> 00:17:44,897 Tu as choisi cette règle parce que tu es fier de cette force. 202 00:17:44,980 --> 00:17:46,273 Je me trompe ? 203 00:17:46,857 --> 00:17:48,442 Si tu as les boules, 204 00:17:48,525 --> 00:17:50,486 on peut changer la règle, 205 00:17:50,569 --> 00:17:54,281 mais en matière de poigne, tu n'es pas un amateur. 206 00:17:57,618 --> 00:18:00,329 On entendait parler de tes prouesses sur mon île. 207 00:18:01,371 --> 00:18:02,956 Plier une pièce en quatre, 208 00:18:03,749 --> 00:18:05,751 broyer des canettes de bière, 209 00:18:06,251 --> 00:18:10,923 soulever une hache plantée dans une souche, 210 00:18:11,924 --> 00:18:14,676 tordre des clous de chemin de fer… 211 00:18:15,886 --> 00:18:18,013 C'est bon, ça suffit. 212 00:18:18,097 --> 00:18:21,058 Tu espionnes tout le monde comme ça, Numéro deux ? 213 00:18:21,725 --> 00:18:23,811 Ça te pose un problème ? 214 00:18:23,894 --> 00:18:26,814 Ne t'en fais pas pour moi. 215 00:18:38,951 --> 00:18:41,578 On y va, gamin ? 216 00:18:41,662 --> 00:18:45,082 Oui, c'est parti. 217 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 Je le sais bien. 218 00:19:12,442 --> 00:19:15,863 Ces coups de poing ne suffiront pas 219 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 pour mettre K.O l'homme le plus fort des États-Unis. 220 00:19:20,951 --> 00:19:22,870 Mais il n'a pas besoin d'être K.O. 221 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 En plein dans la mâchoire. 222 00:19:27,499 --> 00:19:30,878 Même s'il n'est pas K.O, il doit juste oublier. 223 00:19:31,461 --> 00:19:33,255 Oublier le bout de tissu. 224 00:19:33,338 --> 00:19:34,631 Oublier son bout de tissu. 225 00:19:35,424 --> 00:19:39,386 Oublier le fait qu'il le serre. 226 00:19:49,479 --> 00:19:50,647 Regardez ! 227 00:19:51,315 --> 00:19:54,902 Le gigantesque corps d'Oliva est retenu par ce bandana ! 228 00:19:55,027 --> 00:19:56,153 Et… 229 00:19:56,236 --> 00:19:59,656 Guevaru tient le tissu des deux mains, 230 00:19:59,740 --> 00:20:01,241 mais regardez comme il le tient ! 231 00:20:07,915 --> 00:20:10,667 Tu as changé ta prise ? 232 00:20:10,751 --> 00:20:13,921 Le serrer des deux mains, 233 00:20:14,504 --> 00:20:15,923 ce n'est pas très classe. 234 00:20:17,257 --> 00:20:21,929 Les nobles qui ont créé ces règles doivent se retourner dans leurs tombes. 235 00:20:22,012 --> 00:20:26,516 Je vais faire comme toi et changer de prise. 236 00:20:27,017 --> 00:20:30,646 Tu as changé de prise sans t'en rendre compte. 237 00:20:30,729 --> 00:20:32,898 Mais la mienne ne me convient pas non plus. 238 00:20:33,398 --> 00:20:37,319 Je propose que nous changions de prise. 239 00:20:37,402 --> 00:20:38,528 Comme ça, ça te va ? 240 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 Avec le petit doigt ? 241 00:20:45,911 --> 00:20:48,080 Il est si sûr de sa force ? 242 00:20:48,163 --> 00:20:49,456 C'est ridicule ! 243 00:20:49,539 --> 00:20:51,333 Il s'envolera au premier coup de vent ! 244 00:20:51,917 --> 00:20:53,335 Ou est-ce une ruse ? 245 00:20:53,919 --> 00:20:56,463 Il paraît qu'à l'époque, les nobles 246 00:20:56,546 --> 00:20:59,341 tenaient leurs verres avec le petit doigt en l'air. 247 00:21:00,133 --> 00:21:02,594 Ça peut sembler insignifiant au premier abord, 248 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 mais il y avait une raison derrière ça. 249 00:21:06,640 --> 00:21:12,104 C'était pour conserver les épices, qui valaient une fortune à l'époque. 250 00:21:13,730 --> 00:21:16,650 Pour respecter les bonnes manières, il fallait se servir ainsi. 251 00:21:19,653 --> 00:21:22,114 En fait, avec le doigt mouillé, 252 00:21:22,948 --> 00:21:25,701 on risquait de gaspiller les épices. 253 00:21:26,827 --> 00:21:30,205 C'était une coutume créée pour respecter les bonnes manières. 254 00:21:31,331 --> 00:21:34,042 Tu comprends, Monsieur Guevaru ? 255 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 Le respect. Je suis sûr que tu comprends. 256 00:21:38,463 --> 00:21:41,883 Le sang japonais qui coule dans ton corps fait du respect 257 00:21:41,967 --> 00:21:46,555 une des valeurs du pays du Soleil Levant. 258 00:21:47,222 --> 00:21:51,768 Alors, tu comptes tenir ce mouchoir comme un manche encore longtemps ? 259 00:21:52,352 --> 00:21:54,146 N'oublie pas le respect. 260 00:21:54,229 --> 00:21:57,649 Pour restaurer ton honneur. 261 00:23:47,843 --> 00:23:51,179 Sous-titres : Jérôme Salic