1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:45,605 --> 00:01:46,606 ‫ماذا؟‬ 3 00:01:47,065 --> 00:01:48,274 ‫يعيشان معًا؟‬ 4 00:01:48,358 --> 00:01:49,359 ‫هذا صحيح.‬ 5 00:01:49,859 --> 00:01:54,781 ‫يعيش السيد "أوليفا" مع حبيبته‬ ‫في هذا السجن.‬ 6 00:01:55,615 --> 00:01:58,409 ‫لا يعيش حياةً مريحة في السجن فحسب،‬ 7 00:01:58,952 --> 00:02:01,788 ‫بل يتسنّى له البقاء مع امرأته أيضًا؟‬ 8 00:02:02,413 --> 00:02:04,124 ‫مع حياة كهذه في السجن،‬ 9 00:02:04,207 --> 00:02:07,293 ‫فما الذي قد يكفّر عنه؟ أو يتوب عنه؟‬ 10 00:02:07,377 --> 00:02:09,921 ‫"التوبة" و"التكفير"،‬ 11 00:02:10,505 --> 00:02:14,300 ‫لا يُزعج نفسه بهاتين الكلمتين.‬ 12 00:02:15,051 --> 00:02:16,261 ‫كيف هي؟‬ 13 00:02:16,761 --> 00:02:19,013 ‫حسنًا، هذه هي المشكلة.‬ 14 00:02:19,973 --> 00:02:22,267 ‫لم يرها أحد.‬ 15 00:02:23,268 --> 00:02:25,228 ‫هل أنت واثق من أنها هنا حقًا؟‬ 16 00:02:25,311 --> 00:02:29,816 ‫سمعنا عنها طوال سنوات.‬ 17 00:02:30,441 --> 00:02:33,945 ‫لكن من السيد "أوليفا" فقط.‬ 18 00:02:34,779 --> 00:02:37,073 ‫نظرًا إلى افتتانه الكبير بها،‬ 19 00:02:37,657 --> 00:02:39,576 ‫لا بد أنها فائقة الجمال.‬ 20 00:02:39,659 --> 00:02:43,997 ‫وهذا أيضًا شيء لم نسمع به‬ ‫إلّا من "أنتشايند"…‬ 21 00:02:44,080 --> 00:02:45,582 ‫أعني، من السيد "أوليفا" بنفسه.‬ 22 00:02:49,335 --> 00:02:50,336 ‫لا بد أنها خدعة.‬ 23 00:03:01,681 --> 00:03:02,599 ‫"ماريا"،‬ 24 00:03:03,516 --> 00:03:05,977 ‫أنا أعاني باستمرار.‬ 25 00:03:06,561 --> 00:03:11,107 ‫ما من كلمات كافية في هذا العالم.‬ 26 00:03:18,615 --> 00:03:21,117 ‫الكلمات قليلة جدًا‬ 27 00:03:22,452 --> 00:03:27,874 ‫للتعبير عن شعور يفوق "أحبك".‬ 28 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 ‫ومع ذلك،‬ 29 00:03:29,959 --> 00:03:32,879 ‫ما الكلمات التي قد تعبّر عن شعور‬ 30 00:03:33,463 --> 00:03:36,090 ‫يتجاوز عضلات صدري‬ 31 00:03:36,174 --> 00:03:40,887 ‫ويستهلك جسدي بأكمله؟‬ 32 00:03:42,096 --> 00:03:46,684 ‫عبارة "أحبك" البسيطة ليست كافية.‬ 33 00:03:47,560 --> 00:03:50,730 ‫مع هذا الشعور الذي لا يوصف على قلبي،‬ 34 00:03:50,813 --> 00:03:52,148 ‫أتيت إلى هنا اليوم.‬ 35 00:03:55,735 --> 00:03:58,613 ‫أكثر من حب.‬ 36 00:04:06,579 --> 00:04:11,292 ‫"ماريا"، كيف تشعرين يا عزيزتي؟‬ 37 00:04:12,126 --> 00:04:15,296 ‫على الأرجح أنه اختلق حبيبته الخيالية‬ 38 00:04:15,380 --> 00:04:19,676 ‫ليزيد من حريته في هذا السجن.‬ 39 00:04:20,218 --> 00:04:24,055 ‫ولتعزيز صورته كـ"أنتشايند".‬ 40 00:04:24,138 --> 00:04:26,432 ‫بصراحة،‬ 41 00:04:26,516 --> 00:04:29,227 ‫توصّلنا إلى هذا الاستنتاج أيضًا.‬ 42 00:04:29,852 --> 00:04:32,939 ‫لكن إن انتشرت هذه الإشاعة في السجن،‬ 43 00:04:33,523 --> 00:04:36,442 ‫فسنموت نحن السجناء الـ4 آلاف جميعنا خنقًا.‬ 44 00:04:37,902 --> 00:04:39,070 ‫شاهدوا فحسب.‬ 45 00:04:41,781 --> 00:04:43,700 ‫عندما تشرق الشمس للمرة الثانية،‬ 46 00:04:44,325 --> 00:04:46,953 ‫سيعود ليكون مجرد سجين آخر.‬ 47 00:04:48,162 --> 00:04:51,708 ‫سجين وضيع بلا قوة ولا حبيبة.‬ 48 00:04:54,335 --> 00:04:55,211 ‫"كينت"،‬ 49 00:04:55,920 --> 00:04:56,838 ‫هلّا تحمل هذا.‬ 50 00:04:58,464 --> 00:05:00,842 ‫أعطني إياه في الحلبة.‬ 51 00:05:03,678 --> 00:05:05,471 ‫مهما فعلت، لا تفتحه.‬ 52 00:05:06,347 --> 00:05:10,059 ‫وإلّا خرج منه المطر والرياح والموج والبرق.‬ 53 00:05:19,819 --> 00:05:21,404 ‫هذا ساخن!‬ 54 00:05:24,198 --> 00:05:26,117 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 55 00:05:26,200 --> 00:05:29,871 ‫كالعادة، جئت في الوقت الذي حدّدته‬ 56 00:05:29,954 --> 00:05:32,957 ‫وأحضرت الورود التي تحبينها.‬ 57 00:05:41,132 --> 00:05:43,885 ‫أنت غير كفء!‬ 58 00:05:44,552 --> 00:05:46,888 ‫أيها الفاشل عديم الفائدة!‬ 59 00:05:47,597 --> 00:05:49,891 ‫أيها الغبي!‬ 60 00:05:50,516 --> 00:05:52,101 ‫أيها الشره!‬ 61 00:05:52,602 --> 00:05:53,895 ‫أيها الفظ!‬ 62 00:05:53,978 --> 00:05:55,897 ‫أيها النرجسي!‬ 63 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 ‫ولد جاحد! عديم الفائدة! زير نساء!‬ 64 00:05:58,983 --> 00:06:00,902 ‫قذر! أحمق!‬ 65 00:06:04,906 --> 00:06:07,909 ‫"ماريا"، هل انتهيت؟‬ 66 00:06:28,596 --> 00:06:32,266 ‫هيا. كوني في مزاج أفضل يا عزيزتي.‬ 67 00:06:38,231 --> 00:06:39,690 ‫أيها الغبي!‬ 68 00:06:41,401 --> 00:06:43,444 ‫قد أكون غبيًا، لكنني سعيد.‬ 69 00:06:44,529 --> 00:06:46,697 ‫بوجودك إلى جانبي.‬ 70 00:06:50,410 --> 00:06:51,702 ‫حبيبي!‬ 71 00:06:53,287 --> 00:06:54,372 ‫مهلًا!‬ 72 00:06:55,039 --> 00:06:56,707 ‫مهلًا!‬ 73 00:06:58,543 --> 00:07:00,461 ‫حبيبي!‬ 74 00:07:01,295 --> 00:07:02,964 ‫حبيبي!‬ 75 00:07:03,589 --> 00:07:05,633 ‫هذا محفّز جدًا.‬ 76 00:07:05,716 --> 00:07:08,678 ‫لا يمكنني قبول هذه الكلمة منك!‬ 77 00:07:09,303 --> 00:07:10,555 ‫أحبك.‬ 78 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 ‫"ماريا"!‬ 79 00:07:15,059 --> 00:07:17,645 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 80 00:07:18,312 --> 00:07:20,940 ‫سأتباهى بك أمام الجميع في الحلبة!‬ 81 00:07:21,023 --> 00:07:25,236 ‫سأريهم كم أنت جميلة.‬ 82 00:07:25,319 --> 00:07:27,238 ‫إنه أكثر من حب.‬ 83 00:07:27,822 --> 00:07:29,282 ‫"ماريا"!‬ 84 00:07:43,463 --> 00:07:46,591 ‫أنت تفعل هذا مرارًا وتكرارًا منذ ليلة أمس.‬ 85 00:07:46,674 --> 00:07:49,135 ‫إلام تستمع؟‬ 86 00:07:49,218 --> 00:07:53,639 ‫ذكرت شيئًا عن المطر والرياح،‬ 87 00:07:53,723 --> 00:07:56,267 ‫والموج والبرق.‬ 88 00:07:57,977 --> 00:08:00,646 ‫نحن متشوّقون لمعرفة ما يحتويه.‬ 89 00:08:03,107 --> 00:08:04,150 ‫إنها الشجاعة.‬ 90 00:08:22,418 --> 00:08:25,171 ‫الشجاعة؟‬ 91 00:08:26,589 --> 00:08:29,884 ‫هذا صحيح. يحتوي على الشجاعة.‬ 92 00:08:33,012 --> 00:08:35,973 ‫كان ذلك في الصباح التالي‬ ‫لإعصار حطّم الأرقام القياسية.‬ 93 00:08:36,057 --> 00:08:38,267 ‫اليوم الذي كنت سأبحر فيه إلى "أمريكا".‬ 94 00:09:00,081 --> 00:09:02,083 ‫هل جمعتها من هناك؟‬ 95 00:09:03,459 --> 00:09:05,419 ‫طوال ليلة أمس،‬ 96 00:09:06,128 --> 00:09:07,630 ‫في مكان كهذا؟‬ 97 00:09:11,467 --> 00:09:15,179 ‫يقولون إنك أكثر شخص ضعيف على الجزيرة.‬ 98 00:09:17,515 --> 00:09:18,432 ‫شكرًا.‬ 99 00:09:21,018 --> 00:09:22,979 ‫أنت الأكثر شجاعة على الجزيرة.‬ 100 00:09:34,991 --> 00:09:36,742 ‫كان موقعًا غريبًا.‬ 101 00:09:37,577 --> 00:09:41,289 ‫رغم كونه سجنًا يحوي أكثر من 4 آلاف سجين،‬ 102 00:09:41,372 --> 00:09:43,874 ‫لم يكن هناك حرّاس اليوم.‬ 103 00:09:45,334 --> 00:09:49,046 ‫كما لو أنه، اليوم فقط،‬ ‫لم يكن هناك أيّ سجناء.‬ 104 00:10:04,520 --> 00:10:05,938 ‫حان الوقت تقريبًا.‬ 105 00:10:07,189 --> 00:10:08,858 ‫من سيفوز برأيك؟‬ 106 00:10:09,400 --> 00:10:10,818 ‫"أوليفا".‬ 107 00:10:10,901 --> 00:10:13,070 ‫أظن العكس.‬ 108 00:10:17,366 --> 00:10:21,120 ‫يقولون إنّ السيد "أوليفا" سيحضر حبيبته.‬ 109 00:10:21,203 --> 00:10:23,497 ‫ماذا؟ لديه حبيبة؟‬ 110 00:10:23,581 --> 00:10:26,709 ‫من يعلم؟ أظن أننا سنعرف قريبًا.‬ 111 00:10:26,792 --> 00:10:27,668 ‫"لا تحذير"‬ 112 00:10:27,752 --> 00:10:30,463 ‫يُفترض أنّ المحادثات الخاصة‬ ‫محظورة في هذا المكان،‬ 113 00:10:31,213 --> 00:10:35,176 ‫لكنّ السجناء كانوا يتكلّمون بقدر ما يريدون،‬ ‫لأنّ ذلك مسموح.‬ 114 00:10:35,801 --> 00:10:36,844 ‫كل هذا بسبب…‬ 115 00:10:38,054 --> 00:10:39,472 ‫لقد أتى!‬ 116 00:10:40,056 --> 00:10:41,474 ‫ها قد أتى.‬ 117 00:10:42,308 --> 00:10:44,352 ‫لن يحاول أحد الهرب اليوم.‬ 118 00:10:49,065 --> 00:10:50,066 ‫السيد "سيكوند"!‬ 119 00:10:50,149 --> 00:10:51,317 ‫سيدي الرئيس!‬ 120 00:10:51,400 --> 00:10:52,985 ‫أحمق! إنه هكذا بالضبط!‬ 121 00:10:53,903 --> 00:10:56,656 ‫أفضل قرصان!‬ 122 00:11:21,597 --> 00:11:24,266 ‫هذا مشوّق جدًا، أليس كذلك؟‬ 123 00:11:24,350 --> 00:11:26,852 ‫سأقول هذا فقط.‬ 124 00:11:26,936 --> 00:11:30,022 ‫حتى لو حاول أحدهم الهرب الآن،‬ 125 00:11:30,856 --> 00:11:33,776 ‫فلن أتحرّك خطوة واحدة من هنا!‬ 126 00:11:35,444 --> 00:11:37,780 ‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.‬ 127 00:11:40,866 --> 00:11:42,326 ‫ها قد أتى!‬ 128 00:11:42,410 --> 00:11:43,285 ‫إنه "أوليفا"!‬ 129 00:11:48,791 --> 00:11:49,959 ‫ما هذا؟‬ 130 00:11:54,588 --> 00:11:56,382 ‫ما الذي يحمله؟‬ 131 00:11:57,383 --> 00:11:58,676 ‫يا آمر السجن!‬ 132 00:11:58,759 --> 00:12:01,387 ‫أنت تمزح معي! لقد فعلها!‬ 133 00:12:02,388 --> 00:12:03,556 ‫أحضر حبيبته…‬ 134 00:12:04,640 --> 00:12:05,516 ‫إنه سرير!‬ 135 00:12:05,933 --> 00:12:08,060 ‫وسرير كبير جدًا!‬ 136 00:12:08,644 --> 00:12:09,937 ‫حبيبته عليه!‬ 137 00:12:10,020 --> 00:12:11,981 ‫ذات الجمال الفائق!‬ 138 00:12:12,064 --> 00:12:13,566 ‫لا أصدق أنّ الأمر صحيح.‬ 139 00:12:14,150 --> 00:12:17,069 ‫- كيف هي؟ هل رأيتها؟‬ ‫- لا أرى شيئًا!‬ 140 00:12:17,611 --> 00:12:18,779 ‫أرنا!‬ 141 00:12:38,007 --> 00:12:38,841 ‫هذه…‬ 142 00:12:40,050 --> 00:12:41,051 ‫هذه…‬ 143 00:12:42,011 --> 00:12:43,137 ‫حبيبته؟‬ 144 00:12:49,310 --> 00:12:51,812 ‫أسرع وابدأ.‬ 145 00:12:53,105 --> 00:12:55,149 ‫الحبيبة الأسطورية "ماريا".‬ 146 00:12:55,775 --> 00:12:57,026 ‫بعد رؤيتها،‬ 147 00:12:57,109 --> 00:13:02,364 ‫فكّر السجناء الـ4 آلاف جميعهم‬ ‫في الأمر عينه.‬ 148 00:13:03,324 --> 00:13:04,617 ‫لاحقًا في الحياة،‬ 149 00:13:04,700 --> 00:13:09,830 ‫كيف سيصفون "ماريا" لشخص آخر؟‬ 150 00:13:10,456 --> 00:13:12,666 ‫شيء واحد فقط كان واضحًا.‬ 151 00:13:13,501 --> 00:13:17,463 ‫مصطلح "بدينة" لم يصفها كما يجب.‬ 152 00:13:19,965 --> 00:13:22,134 ‫إلام تنظرون؟‬ 153 00:13:22,718 --> 00:13:24,386 ‫لا ينظرون إليك.‬ 154 00:13:24,470 --> 00:13:26,889 ‫بل إنهم معجبون بك يا "ماريا"!‬ 155 00:13:27,515 --> 00:13:29,642 ‫معجبون بجمالك!‬ 156 00:13:34,730 --> 00:13:36,816 ‫لا تقل لي هذا الهراء.‬ 157 00:13:36,899 --> 00:13:39,401 ‫ما الذي يرونه ويعتبرونه جميلًا؟‬ 158 00:13:43,781 --> 00:13:46,492 ‫كل ما هو متعلّق بك.‬ 159 00:13:46,575 --> 00:13:48,536 ‫لن يقول أحد غير هذا.‬ 160 00:13:49,161 --> 00:13:53,791 ‫السجناء الـ4 آلاف هنا جميعهم يرون جمالك.‬ 161 00:13:55,251 --> 00:13:57,670 ‫أليس كذلك يا رفاق؟‬ 162 00:14:48,679 --> 00:14:50,222 ‫بقيت البذلة واقفة هناك!‬ 163 00:14:50,306 --> 00:14:52,474 ‫مثل قشرة فارغة لحشرة الزيز!‬ 164 00:14:52,558 --> 00:14:54,184 ‫مستحيل.‬ 165 00:14:54,268 --> 00:14:55,686 ‫هذا "أوليفا" بالنسبة إليك.‬ 166 00:14:55,769 --> 00:14:56,979 ‫لا أحد يستطيع أن يهزمه.‬ 167 00:14:57,563 --> 00:14:59,189 ‫سأذهب يا "ماريا".‬ 168 00:14:59,273 --> 00:15:02,735 ‫لأثبت لك مدى قوة حبيبك.‬ 169 00:15:11,076 --> 00:15:13,203 ‫يا لها من حبيبة جميلة!‬ 170 00:15:13,287 --> 00:15:15,247 ‫لا يمكنك الخسارة، أليس كذلك؟‬ 171 00:15:15,831 --> 00:15:17,666 ‫آسف يا "غيفارو".‬ 172 00:15:17,750 --> 00:15:21,754 ‫لكنني أشكرك لأنك ستكون مساعدي.‬ 173 00:15:23,589 --> 00:15:27,009 ‫يختلف الدافع للقتال من شخص إلى آخر.‬ 174 00:15:27,551 --> 00:15:29,011 ‫إنه المرطبان!‬ 175 00:15:29,678 --> 00:15:30,888 ‫هذا دافعي.‬ 176 00:15:31,847 --> 00:15:33,515 ‫إنه يفتحه!‬ 177 00:16:05,714 --> 00:16:06,799 ‫هذا يكفي‬ 178 00:16:08,008 --> 00:16:09,301 ‫فلنبدأ.‬ 179 00:16:22,147 --> 00:16:26,151 ‫سيد "أوليفا"، أيمكنني أن أطلب منك‬ ‫الإمساك بهذا المنديل؟‬ 180 00:16:27,653 --> 00:16:29,613 ‫"الخاسر يخسر".‬ 181 00:16:29,697 --> 00:16:33,075 ‫يا للحنين! كنت ألعبها كثيرًا في صغري.‬ 182 00:16:34,451 --> 00:16:35,953 ‫"الخاسر يخسر."‬ 183 00:16:36,036 --> 00:16:39,415 ‫وُضعت هذه القاعدة في الأصل في القرن الـ16‬ 184 00:16:39,498 --> 00:16:41,583 ‫للمبارزات بين النبلاء الأوروبيين.‬ 185 00:16:42,668 --> 00:16:47,089 ‫فيما يمسكان بالطرفين المتقابلين من منديل‬ 186 00:16:47,172 --> 00:16:48,674 ‫يتبادل المتبارزان الضربات.‬ 187 00:16:49,341 --> 00:16:51,176 ‫القواعد بسيطة جدًا.‬ 188 00:16:52,720 --> 00:16:54,346 ‫إن أفلتّ المنديل، فستخسر.‬ 189 00:16:55,180 --> 00:16:56,348 ‫كما يوحي الاسم،‬ 190 00:16:56,432 --> 00:17:00,853 ‫الشخص الذي يفلت المنديل، أي "الخاسر"،‬ 191 00:17:00,936 --> 00:17:02,146 ‫يخسر شرفه أيضًا.‬ 192 00:17:02,229 --> 00:17:04,398 ‫لعبة بسيطة لكنها بلا رحمة.‬ 193 00:17:05,899 --> 00:17:10,070 ‫الفعل التافه المتمثّل في إمساك طرف المنديل،‬ 194 00:17:10,154 --> 00:17:13,490 ‫يمثّل إرادتهما في الدفاع عن شرفهما.‬ 195 00:17:14,950 --> 00:17:18,328 ‫إنها لعبة ذات قواعد عقلانية جدًا.‬ 196 00:17:19,455 --> 00:17:21,623 ‫الآن "جاي غيفارو"،‬ 197 00:17:21,707 --> 00:17:27,880 ‫تدرّبت على يد جدّك،‬ ‫معلّم "النينجوتسو" بأسلوب "الموغاكوري".‬ 198 00:17:27,963 --> 00:17:30,758 ‫هل المطاردة هوايتك يا "أنتشايند"؟‬ 199 00:17:30,841 --> 00:17:34,762 ‫يُقال إنك تبدأ التدريب على الرأس‬ ‫باستخدام أصابعك الخمسة،‬ 200 00:17:34,845 --> 00:17:37,222 ‫لتصل في النهاية إلى الإبهام فحسب.‬ 201 00:17:37,306 --> 00:17:40,017 ‫يتطلّب هذا قوة إصبع مذهلة.‬ 202 00:17:40,100 --> 00:17:44,897 ‫يبدو لي أنك اخترت هذه القاعدة‬ ‫لأنك فخور بقدرتك تلك.‬ 203 00:17:44,980 --> 00:17:46,273 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 204 00:17:46,857 --> 00:17:48,442 ‫إن كنت خائفًا،‬ 205 00:17:48,525 --> 00:17:50,486 ‫فيمكننا تغيير القاعدة،‬ 206 00:17:50,569 --> 00:17:54,281 ‫لكن حين يتعلّق الأمر بقوة الإصبع،‬ ‫فأنت بارع جدًا.‬ 207 00:17:57,618 --> 00:18:00,329 ‫حتى أنّ قصصك وصلت إلى جزيرتي.‬ 208 00:18:01,371 --> 00:18:02,956 ‫ثني قطعة نقدية 4 ثنيات،‬ 209 00:18:03,749 --> 00:18:05,751 ‫سحق علب الجعة الكاملة،‬ 210 00:18:06,251 --> 00:18:10,923 ‫رفع فأس فيما الجذع معلّق فيها،‬ 211 00:18:11,924 --> 00:18:14,676 ‫ثني مسمار سكة الحديد‬‫…‬ 212 00:18:15,886 --> 00:18:18,013 ‫حسنًا، هذا يكفي.‬ 213 00:18:18,097 --> 00:18:21,058 ‫هل المطاردة هوايتك يا سيد "سيكوند"؟‬ 214 00:18:21,725 --> 00:18:23,811 ‫هذا يعني أنك لن تحتاج إلى إعاقة.‬ 215 00:18:23,894 --> 00:18:26,814 ‫تعني أنه لا داعي للقلق.‬ 216 00:18:38,951 --> 00:18:41,578 ‫هل سنتقاتل يا فتى؟‬ 217 00:18:41,662 --> 00:18:45,082 ‫بالتأكيد.‬ 218 00:19:09,857 --> 00:19:10,858 ‫أعرف.‬ 219 00:19:12,442 --> 00:19:15,863 ‫هذه اللكمات ليست كافية‬ ‫للتغلّب بالضربة القاضية‬ 220 00:19:15,946 --> 00:19:18,365 ‫على أقوى مقاتل في "أمريكا".‬ 221 00:19:20,951 --> 00:19:22,870 ‫لكن لا داعي لهزيمته بالضربة القاضية.‬ 222 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 ‫على الذقن مباشرةً.‬ 223 00:19:27,499 --> 00:19:30,878 ‫حتى لو لم يخسر بالضربة القاضية،‬ ‫كل ما عليه فعله هو النسيان.‬ 224 00:19:31,461 --> 00:19:33,255 ‫ينسى أمر قطعة القماش الصغيرة.‬ 225 00:19:33,338 --> 00:19:34,631 ‫ينسى طرفها.‬ 226 00:19:35,424 --> 00:19:39,386 ‫ينسى أنه يمسك بها.‬ 227 00:19:49,479 --> 00:19:50,647 ‫انظروا إلى ذلك!‬ 228 00:19:51,315 --> 00:19:54,902 ‫ذاك المنديل يحمل جسد "أوليفا" الضخم.‬ 229 00:19:55,027 --> 00:19:56,153 ‫و…‬ 230 00:19:56,236 --> 00:19:59,656 ‫يتمسّك به "غيفارو" بكلتا يديه،‬ 231 00:19:59,740 --> 00:20:01,241 ‫لكن انظروا كيف يمسك به.‬ 232 00:20:07,915 --> 00:20:10,667 ‫هل غيّرت قبضتك؟‬ 233 00:20:10,751 --> 00:20:13,921 ‫الإمساك بحزم بكلتا اليدين‬ 234 00:20:14,504 --> 00:20:15,923 ‫لا يبدو رائعًا.‬ 235 00:20:17,257 --> 00:20:21,929 ‫لا بد أنّ الأرستقراطيين الذين ابتكروا‬ ‫هذه القواعد يتقلّبون في قبورهم.‬ 236 00:20:22,012 --> 00:20:26,516 ‫أظن أنني سأتبع خطاك وأغيّر قبضتي أيضًا.‬ 237 00:20:27,017 --> 00:20:30,646 ‫لقد غيّرت قبضتك عن غير قصد.‬ 238 00:20:30,729 --> 00:20:32,898 ‫وكذلك، لن تنجح قبضتي.‬ 239 00:20:33,398 --> 00:20:37,319 ‫لذا، أود تغيير قبضتي إلى هذه.‬ 240 00:20:37,402 --> 00:20:38,528 ‫ما رأيك؟‬ 241 00:20:44,117 --> 00:20:45,327 ‫خنصره؟‬ 242 00:20:45,911 --> 00:20:48,080 ‫هل هو واثق إلى هذه الدرجة بقوة قبضته؟‬ 243 00:20:48,163 --> 00:20:49,456 ‫هذا سخيف!‬ 244 00:20:49,539 --> 00:20:51,333 ‫النسيم سيسقطه!‬ 245 00:20:51,917 --> 00:20:53,335 ‫أم أنها استراتيجية؟‬ 246 00:20:53,919 --> 00:20:56,463 ‫سمعت أنّ الأرستقراطيين في الماضي‬ 247 00:20:56,546 --> 00:20:59,341 ‫كانوا يأكلون ويمسكون بنظارتهم‬ ‫وهم يمدّون إصبع الخنصر.‬ 248 00:21:00,133 --> 00:21:02,594 ‫قد يبدو الأمر بلا جدوى من النظرة الأولى،‬ 249 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 ‫لكن ثمة هدف في الواقع لمدّ الخنصر.‬ 250 00:21:06,640 --> 00:21:12,104 ‫كان ذلك للحفاظ على التوابل‬ ‫التي كانت قيّمة بقدر المعادن النفيسة.‬ 251 00:21:13,730 --> 00:21:16,441 ‫كان الإمساك بالتوابل بهذه الطريقة‬ ‫يُعتبر من حسن السلوك.‬ 252 00:21:19,653 --> 00:21:22,114 ‫بمعنى آخر، إن تبلّل خنصرهم،‬ 253 00:21:22,948 --> 00:21:25,701 ‫فسيلتقطون الكثير من التوابل.‬ 254 00:21:26,827 --> 00:21:30,205 ‫إذًا، ابتُكر هذا التقليد لتفادي سوء السلوك.‬ 255 00:21:31,331 --> 00:21:34,042 ‫هل فهمت يا سيد "غيفارو"؟‬ 256 00:21:34,126 --> 00:21:37,546 ‫التواضع. أنا واثق من أنك تفهمه.‬ 257 00:21:38,463 --> 00:21:41,883 ‫الدم الياباني الذي يتدفّق في جسدك‬ 258 00:21:41,967 --> 00:21:46,555 ‫يتطلّب التواضع، فضيلة أرض الشمس المشرقة.‬ 259 00:21:47,222 --> 00:21:51,768 ‫إذًا، إلى متى ستستمر بقبضتك السوقية؟‬ 260 00:21:52,352 --> 00:21:54,146 ‫تذكّر تواضعك.‬ 261 00:21:54,229 --> 00:21:57,649 ‫هذا صحيح، استعد كبرياءك.‬ 262 00:23:47,843 --> 00:23:51,179 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬