1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:44,229 --> 00:01:45,605 ‎Làm đi! 3 00:01:46,106 --> 00:01:48,024 ‎Nếu dám thì cứ thử! 4 00:01:49,192 --> 00:01:53,279 ‎Huấn luyện viên trưởng cũ của anh, ‎Sam D'Amato… 5 00:01:54,364 --> 00:01:59,160 ‎đã sáng tạo ra lối đánh "ú òa" lừng lẫy. 6 00:01:59,828 --> 00:02:03,373 ‎Đưa găng tay sát vào hàm ‎đến mức để lại cả dấu răng, 7 00:02:03,456 --> 00:02:05,416 ‎che kín mọi yếu huyệt. 8 00:02:06,084 --> 00:02:10,505 ‎Rồi qua các động tác tránh né, 9 00:02:10,588 --> 00:02:13,258 ‎và di chuyển thân trên ‎nhanh đến chóng mặt, 10 00:02:13,341 --> 00:02:15,593 ‎tạo ra lớp phòng thủ gần như hoàn hảo. 11 00:02:15,885 --> 00:02:18,138 ‎Một đối thủ hàng đầu, 12 00:02:18,221 --> 00:02:21,558 ‎người đã in sâu lối đánh đó ‎vào cả trong tiềm thức… 13 00:02:23,393 --> 00:02:26,813 ‎Bọn nghiệp dư quèn chúng tôi ‎sẽ dấm bốc với anh ta. 14 00:02:36,573 --> 00:02:38,074 ‎Đây là…‎ 15 00:02:43,663 --> 00:02:44,581 ‎Nào! 16 00:02:54,132 --> 00:02:57,343 ‎Anh thấy đòn liên thủ một-hai-ba ‎của chúng tôi thế nào? 17 00:03:01,014 --> 00:03:03,057 ‎Dù di chuyển nhanh đến mấy 18 00:03:03,516 --> 00:03:07,103 ‎thì cũng chỉ né được một cú đấm thôi. 19 00:03:07,687 --> 00:03:11,608 ‎Nếu có ba cú đấm cùng một lúc, ‎thì hai cú sẽ trúng. 20 00:03:12,192 --> 00:03:16,487 ‎Nếu bị trúng thẳng những cú đấm quèn này ‎thì dù là anh cũng phải gục thôi. 21 00:03:21,451 --> 00:03:22,368 ‎Không… 22 00:03:24,913 --> 00:03:25,872 ‎Được rồi, 23 00:03:25,955 --> 00:03:27,957 ‎không đấm bốc nữa! 24 00:03:30,084 --> 00:03:32,795 ‎Dừng lại! 25 00:03:36,633 --> 00:03:39,552 ‎Những kỹ thuật có thể giúp phụ nữ ‎hoặc trẻ em 26 00:03:40,386 --> 00:03:43,264 ‎đánh bại một người đàn ông to lớn…‎ 27 00:03:43,765 --> 00:03:45,683 ‎Đầu tiên là nhắm vào tinh hoàn. 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,686 ‎Thứ hai là nhắm vào mắt. 29 00:03:49,270 --> 00:03:51,231 ‎Nhưng cũng có một sát chiêu khác, 30 00:03:51,314 --> 00:03:54,442 ‎nếu có thể gọi đó là chiêu. 31 00:03:55,526 --> 00:03:57,070 ‎Đó chính là dùng gót chân. 32 00:03:58,238 --> 00:04:00,823 ‎Dù là học sinh tiểu học ‎nặng chưa đến 30kg, 33 00:04:00,907 --> 00:04:04,911 ‎thì vẫn có thể hạ gục một gã to lớn ‎với một cú đạp vào mặt. 34 00:04:05,870 --> 00:04:07,830 ‎Nó gần như quá đơn giản. 35 00:04:08,998 --> 00:04:09,832 ‎Ôi… 36 00:04:12,418 --> 00:04:14,545 ‎Yếu hơn tưởng tượng. 37 00:04:14,629 --> 00:04:18,341 ‎Không, thật bất ngờ là hắn gặp khó khăn ‎khi đấu với chúng ta. 38 00:04:23,179 --> 00:04:24,597 ‎Dù sao đi nữa, 39 00:04:24,681 --> 00:04:29,185 ‎điều này chứng tỏ là kỹ năng cá nhân 40 00:04:29,269 --> 00:04:31,521 ‎chẳng là gì so với làm việc nhóm. 41 00:04:32,272 --> 00:04:35,858 ‎Đây là một ví dụ hoàn hảo. 42 00:04:37,151 --> 00:04:38,361 ‎Kết thúc thôi. 43 00:04:41,906 --> 00:04:46,744 ‎Cắt đi sợi gân dùng để nắm tay lại nhé? 44 00:04:47,745 --> 00:04:48,788 ‎Ghìm hắn xuống. 45 00:04:49,580 --> 00:04:50,415 ‎Thế này à? 46 00:04:50,498 --> 00:04:51,624 ‎Hoàn hảo. 47 00:04:52,208 --> 00:04:54,127 ‎Xin lỗi nhé, nhà vô địch. 48 00:04:54,711 --> 00:04:56,212 ‎Chỉ là tiểu phẫu thôi. 49 00:04:57,213 --> 00:04:59,132 ‎Kết thúc ngay ấy mà. 50 00:05:15,982 --> 00:05:17,066 ‎Môi. 51 00:05:18,651 --> 00:05:19,485 ‎Ở đó. 52 00:06:00,651 --> 00:06:02,612 ‎Ôi, buồn nôn quá. 53 00:06:03,196 --> 00:06:04,614 ‎Guevaru! 54 00:06:06,699 --> 00:06:10,328 ‎Dù cho chủ nhân đang chóng mặt, 55 00:06:11,037 --> 00:06:13,664 ‎chong chóng thì vẫn không chịu quay. 56 00:06:13,748 --> 00:06:17,126 ‎Thật vô vị, chẳng hay gì cả. 57 00:06:18,503 --> 00:06:19,629 ‎Ồ? 58 00:06:20,254 --> 00:06:23,132 ‎Trăng đẹp thế này hiếm lắm đấy. 59 00:06:23,216 --> 00:06:26,886 ‎Các thành viên của Miệng ‎ở cùng nhau thế này cũng hiếm lắm đấy. 60 00:06:27,470 --> 00:06:29,138 ‎Thật là khó ngủ quá đi. 61 00:06:31,474 --> 00:06:35,061 ‎Phản ứng hóa học xảy ra ‎khi ba anh ở cùng nhau, 62 00:06:35,144 --> 00:06:38,689 ‎khả năng làm việc nhóm ‎như là sinh ba cùng trứng vậy. 63 00:06:38,773 --> 00:06:40,983 ‎Chắc là tuyệt lắm. 64 00:06:42,235 --> 00:06:47,281 ‎Kể cả bọn tội phạm lão làng nhất 65 00:06:47,949 --> 00:06:51,411 ‎cũng có vẻ là đã gặp kết cục tồi tệ ‎khi đấu với các anh. 66 00:06:51,494 --> 00:06:53,121 ‎Thật sự rất thú vị. 67 00:06:55,915 --> 00:06:57,417 ‎Thật hoài niệm. 68 00:06:57,875 --> 00:07:00,128 ‎Làm tôi nhớ ngày xưa khi là cướp biển. 69 00:07:00,211 --> 00:07:02,922 ‎Chúng tôi luôn ra khơi ‎vào những đêm thế này. 70 00:07:04,173 --> 00:07:06,092 ‎Đêm trăng sáng rực trời thế này, 71 00:07:06,634 --> 00:07:08,302 ‎là khi chúng tôi ra khơi. 72 00:07:11,264 --> 00:07:12,473 ‎Bọn nghiệp dư. 73 00:07:13,099 --> 00:07:16,394 ‎Vừa nãy, trong khi các anh nhìn mặt trăng, 74 00:07:16,477 --> 00:07:19,397 ‎tôi đã có thể xử lý một trong ba anh rồi. 75 00:07:20,064 --> 00:07:24,068 ‎Lệ thuộc vào làm việc nhóm đến thế, ‎chỉ cần mất đi một người 76 00:07:24,152 --> 00:07:27,071 ‎là khả năng chiến đấu ‎sẽ giảm đi tận mười lần. 77 00:07:27,738 --> 00:07:30,575 ‎Mà thế thì không vui, ‎nên tôi cho các anh sống. 78 00:07:31,200 --> 00:07:32,326 ‎Cẩn thận hơn nhé. 79 00:07:34,120 --> 00:07:35,329 ‎Họ choáng ngợp rồi. 80 00:07:35,413 --> 00:07:38,833 ‎Nhóm Miệng kỳ cựu ‎bị Guevaru trẻ tuổi làm choáng ngợp. 81 00:07:46,966 --> 00:07:47,842 ‎Thật sao? 82 00:07:49,427 --> 00:07:51,762 ‎Các anh tự tin đấy. 83 00:07:52,305 --> 00:07:56,350 ‎Ngay khi vào đội hình này ‎là biểu cảm thư thái hẳn lên. 84 00:07:56,434 --> 00:07:58,060 ‎Quá trễ rồi. 85 00:07:58,144 --> 00:08:00,855 ‎Anh đã để chúng tôi vào đội hình. 86 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 ‎Giờ thì hết cơ hội rồi. 87 00:08:05,067 --> 00:08:06,235 ‎Vậy à? 88 00:08:06,319 --> 00:08:08,321 ‎Tôi rất háo hức đấy. 89 00:08:19,081 --> 00:08:21,501 ‎Này! Đồ đần độn! 90 00:08:23,586 --> 00:08:24,754 ‎Ối! 91 00:08:34,096 --> 00:08:36,766 ‎Tên này bị dần độn à? 92 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 ‎Thật nhẹ nhõm! 93 00:08:39,101 --> 00:08:41,521 ‎Đồ khốn… 94 00:08:46,609 --> 00:08:48,361 ‎Không sao chứ? 95 00:08:48,444 --> 00:08:50,530 ‎Hai người thì sạch sẽ thơm tho, 96 00:08:50,613 --> 00:08:53,282 ‎một người thì dơ bẩn hôi hám. 97 00:08:53,866 --> 00:08:57,495 ‎Tên ác ma đã phá tan mối quan hệ ‎độc nhất vô nhị đó 98 00:08:57,578 --> 00:09:00,540 ‎đang nằm ườn ngay trước mặt đây. 99 00:09:02,250 --> 00:09:03,626 ‎Dạy hắn một bài học đi. 100 00:09:26,774 --> 00:09:28,442 ‎Chỉ sủa mà không biết cắn à? 101 00:09:29,277 --> 00:09:33,364 ‎Đây là sức mạnh của gã đã khiến mọi người ‎gọi mình là Ngài Số Hai sao? 102 00:09:38,786 --> 00:09:40,037 ‎Cơn gió. 103 00:09:42,331 --> 00:09:43,958 ‎Cơn gió thật tuyệt. 104 00:09:44,917 --> 00:09:46,752 ‎Gió? 105 00:09:52,091 --> 00:09:54,468 ‎Anh ta vừa gọi gió sao? 106 00:10:45,519 --> 00:10:47,021 ‎Thủy triều đã lên cao. 107 00:10:57,615 --> 00:10:59,033 ‎Đến lúc ra khơi rồi. 108 00:11:02,328 --> 00:11:04,538 ‎Tiếp tục thôi nào. 109 00:11:10,544 --> 00:11:11,545 ‎Tuyệt vời. 110 00:11:11,629 --> 00:11:13,631 ‎Thật là một cảnh tượng tuyệt vời. 111 00:11:14,465 --> 00:11:15,466 ‎Cho đến bây giờ. 112 00:11:16,926 --> 00:11:18,302 ‎Nghĩ mà xem. 113 00:11:18,969 --> 00:11:20,429 ‎Xuất hiện bất ngờ. 114 00:11:21,222 --> 00:11:22,807 ‎Cây chong chóng. 115 00:11:23,724 --> 00:11:24,684 ‎Tiểu tiện, 116 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 ‎cơn gió, 117 00:11:27,311 --> 00:11:28,688 ‎và vẽ bùn lên mặt. 118 00:11:28,771 --> 00:11:32,817 ‎Có điều gì nói lên ‎khả năng thực sự đâu chứ? 119 00:11:33,275 --> 00:11:35,569 ‎Chỉ toàn là trò diễn thôi. 120 00:11:38,280 --> 00:11:41,200 ‎Hãy tỉnh táo trở lại nào. 121 00:11:47,748 --> 00:11:50,710 ‎Cảnh báo trước là đội hình này 122 00:11:50,793 --> 00:11:53,963 ‎còn nguy hiểm hơn lần trước đấy nhé. 123 00:11:54,547 --> 00:11:58,968 ‎Giờ khi bàng quang đã cạn, anh sẽ ‎đối phó thế nào với hình tứ diện này? 124 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 ‎Anh trèo cao thật đấy! 125 00:12:05,057 --> 00:12:06,392 ‎Có sao không thế? 126 00:12:06,475 --> 00:12:08,185 ‎Tự leo xuống được không? 127 00:12:40,050 --> 00:12:41,177 ‎Hắn là quái vật! 128 00:12:41,761 --> 00:12:43,429 ‎"Hắn không phải người". 129 00:12:43,512 --> 00:12:48,309 ‎Cảm giác khiến Môi, thủ lĩnh của Miệng ‎muốn bỏ chạy. 130 00:12:50,561 --> 00:12:54,273 ‎Làm tung tóe nước tiểu của chính mình ‎và của một người khác. 131 00:13:07,119 --> 00:13:11,040 ‎Tên này, tự xuống rồi à? 132 00:13:11,123 --> 00:13:13,751 ‎Vì cả ba không còn có thế ‎phối hợp được nữa, 133 00:13:14,627 --> 00:13:18,297 ‎nên cũng không cần cố ‎dứt điểm trận đấu làm gì. 134 00:13:28,682 --> 00:13:30,309 ‎Anh ta mạnh quá! 135 00:13:30,893 --> 00:13:32,353 ‎Quá mạnh! 136 00:13:32,436 --> 00:13:36,982 ‎Anh ta hạ gục Miệng chỉ với một cú đấm, ‎khi họ vừa dễ dàng hạ gục Michael! 137 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 ‎Ôi chao. 138 00:13:40,444 --> 00:13:41,862 ‎Phó cai ngục Samuels. 139 00:13:42,655 --> 00:13:43,823 ‎Lại đây nào. 140 00:13:46,242 --> 00:13:49,829 ‎Có vẻ là ở đây vừa có chuyện thì phải. 141 00:13:50,412 --> 00:13:52,081 ‎Nhờ anh giải quyết nhé. 142 00:13:52,957 --> 00:13:55,000 ‎Tôi đi ngủ đây. 143 00:13:55,084 --> 00:13:56,585 ‎- Này. ‎- Hả? 144 00:13:58,671 --> 00:14:01,465 ‎Ồ, là Michael! 145 00:14:01,549 --> 00:14:03,092 ‎Anh quên tôi rồi sao? 146 00:14:03,759 --> 00:14:07,096 ‎Tôi chưa từng thấy ‎cú đấm nào mạnh như thế. 147 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 ‎Ôi! Thật vinh dự! 148 00:14:10,266 --> 00:14:13,102 ‎Được tay đấm mạnh nhất thế giới ‎khen như thế. 149 00:14:13,185 --> 00:14:15,521 ‎Nếu anh không đến, 150 00:14:15,604 --> 00:14:19,108 ‎thì sự nghiệp đấm bốc của tôi ‎chắc chắn đã kết thúc rồi. 151 00:14:20,067 --> 00:14:21,694 ‎Anh đang nói gì thế? 152 00:14:22,862 --> 00:14:25,489 ‎Chúng ta là bạn cùng phòng mà! 153 00:14:25,573 --> 00:14:27,283 ‎Anh quên tôi thật rồi! 154 00:14:27,366 --> 00:14:30,035 ‎À, ổn cả mà! Ổn cả mà! 155 00:14:34,039 --> 00:14:35,583 ‎- Ngài Số Hai. ‎- Hả? 156 00:14:38,419 --> 00:14:41,463 ‎Tôi cảm ơn Chúa ‎vì được ở chung phòng với anh. 157 00:14:42,089 --> 00:14:44,717 ‎Dĩ nhiên, ơn của anh ‎còn nhiều hơn thế. 158 00:14:45,593 --> 00:14:46,844 ‎Cảm ơn nhé, sếp. 159 00:14:47,928 --> 00:14:50,055 ‎Tối nay tôi mất ngủ nên hơi chán, 160 00:14:50,139 --> 00:14:53,559 ‎nhưng thật bất ngờ lại có cơ hội ‎vận động cho thư thái. 161 00:14:54,184 --> 00:14:57,104 ‎Tôi cảm ơn anh mới phải, người anh em. 162 00:14:58,314 --> 00:15:00,858 ‎- Chúc ngủ ngon, người anh em. ‎- Ừ! 163 00:15:03,027 --> 00:15:03,861 ‎Hả? 164 00:15:07,615 --> 00:15:08,616 ‎Anh Guevaru. 165 00:15:09,199 --> 00:15:10,034 ‎Baki! 166 00:15:10,826 --> 00:15:14,413 ‎Tôi không quan tâm chuyện ‎anh thắng hay thua ông Oliva. 167 00:15:15,039 --> 00:15:17,708 ‎Nhưng, ngày hôm sau trận đấu, tôi muốn… 168 00:15:17,791 --> 00:15:21,003 ‎Tôi không làm bạn trai của cậu đâu nhé. 169 00:15:21,086 --> 00:15:21,962 ‎Gì cơ? 170 00:15:22,046 --> 00:15:25,633 ‎Nhưng cậu có thể đấu với tôi ‎bất kỳ lúc nào. 171 00:15:26,216 --> 00:15:27,718 ‎Kể cả khi không có gió. 172 00:15:28,302 --> 00:15:31,597 ‎Kể cả ngay đây, ngay bây giờ. 173 00:15:33,807 --> 00:15:35,017 ‎Là đây à? 174 00:15:37,811 --> 00:15:39,897 ‎Guevaru, anh có đó không? 175 00:15:40,731 --> 00:15:43,651 ‎Ồ, anh đây rồi! 176 00:15:46,737 --> 00:15:49,156 ‎Không, Phá Xích, dừng lại! 177 00:15:49,782 --> 00:15:52,660 ‎Tôi có chìa khóa. ‎Phá Xích, làm ơn dừng lại đi! 178 00:15:55,829 --> 00:15:59,375 ‎Chào buổi tối, anh Guevaru. 179 00:15:59,458 --> 00:16:00,417 ‎Oliva. 180 00:16:00,501 --> 00:16:01,669 ‎Phá Xích. 181 00:16:02,711 --> 00:16:06,048 ‎Ôi, tiêu tùng cánh cửa rồi! 182 00:16:06,131 --> 00:16:08,050 ‎Treo rèm lên là được mà. 183 00:16:08,133 --> 00:16:10,928 ‎Nhà tù mà không có cửa sao? 184 00:16:11,011 --> 00:16:11,929 ‎Không! 185 00:16:12,680 --> 00:16:13,931 ‎Guevaru, phải không? 186 00:16:14,598 --> 00:16:16,934 ‎Cậu trông khá đấy. 187 00:16:18,185 --> 00:16:19,687 ‎Tôi thích biểu cảm đó. 188 00:16:20,771 --> 00:16:23,565 ‎Không huênh hoang, không đáng sợ. 189 00:16:24,191 --> 00:16:26,944 ‎Mà cũng không ngạo mạn. 190 00:16:27,027 --> 00:16:32,533 ‎Gương mặt anh thể hiện rõ ràng ‎anh có thể làm được gì. 191 00:16:33,117 --> 00:16:35,202 ‎Chuyện đó nói dễ hơn làm đấy. 192 00:16:36,245 --> 00:16:38,288 ‎Tuy là nhỏ, nhưng anh vẫn đã 193 00:16:38,372 --> 00:16:42,084 ‎xây dựng một đất nước khi còn trẻ tuổi. ‎Rất đáng khâm phục. 194 00:16:44,086 --> 00:16:46,213 ‎Nhưng thật đáng tiếc! 195 00:16:46,296 --> 00:16:47,589 ‎Đáng tiếc? 196 00:16:47,673 --> 00:16:49,758 ‎Chúa có thể đã ban cho anh 197 00:16:49,842 --> 00:16:55,848 ‎cá tính, trí thông minh ‎và khả năng lãnh đạo bậc nhất. 198 00:16:55,931 --> 00:16:59,601 ‎Nhưng anh có một khuyết điểm lớn, Guevaru! 199 00:17:00,686 --> 00:17:02,104 ‎Tôi cũng vậy. 200 00:17:07,401 --> 00:17:08,861 ‎Đúng là vậy. 201 00:17:08,944 --> 00:17:12,614 ‎Bất kể tuổi tác, chúng ta đều ‎không muốn thua trận đánh nhau. 202 00:17:12,698 --> 00:17:15,492 ‎Từ trẻ con đến thiếu niên, 203 00:17:15,576 --> 00:17:18,120 ‎từ thiếu niên đến thanh niên, 204 00:17:18,203 --> 00:17:20,122 ‎cuối cùng là người trường thành. 205 00:17:20,205 --> 00:17:23,876 ‎Một thứ chúng ta nên bỏ lại ‎sau khi đã lớn khôn. 206 00:17:23,959 --> 00:17:27,629 ‎Một sự non nớt chết người: ‎tính háo thắng. 207 00:17:27,713 --> 00:17:29,298 ‎Tôi trở thành đàn ông, 208 00:17:30,382 --> 00:17:32,634 ‎và hết muốn ăn kẹo. 209 00:17:32,718 --> 00:17:35,387 ‎Không còn chơi yo-yo nữa. 210 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 ‎Không chơi đuổi bắt nữa. 211 00:17:38,557 --> 00:17:40,517 ‎Không chơi bông vụ nữa, 212 00:17:40,601 --> 00:17:42,644 ‎và không sưu tầm thẻ nữa. 213 00:17:44,772 --> 00:17:46,398 ‎Vậy mà… 214 00:17:48,067 --> 00:17:49,777 ‎Vậy mà… 215 00:17:52,279 --> 00:17:54,656 ‎Đánh nhau thì vẫn còn. 216 00:17:54,740 --> 00:17:58,285 ‎Tuy ta có điểm đó giống nhau, 217 00:17:59,369 --> 00:18:01,663 ‎ta cũng có một điểm khác biệt rõ ràng. 218 00:18:03,832 --> 00:18:06,752 ‎Ông nghĩ mình vượt trội theo cách nào? 219 00:18:06,835 --> 00:18:09,046 ‎Tôi chiến đấu vì người khác. 220 00:18:10,339 --> 00:18:13,509 ‎Chẳng lẽ đánh nhau ‎là phải vì người khác sao? 221 00:18:14,593 --> 00:18:16,929 ‎Anh nghĩ sao, Guevaru? 222 00:18:18,764 --> 00:18:23,060 ‎Tôi cho rằng nếu chiến đấu ‎mà cần vì một thứ gì, 223 00:18:23,685 --> 00:18:26,939 ‎hoặc vì một ai, thì đó là điểm yếu. 224 00:18:27,564 --> 00:18:30,609 ‎Ông thì sao, ông Oliva? 225 00:18:35,114 --> 00:18:37,699 ‎Anh sẽ thua trận. 226 00:18:40,577 --> 00:18:43,205 ‎Ông nói là mình chiến đấu ‎vì một người khác? 227 00:18:44,331 --> 00:18:49,503 ‎Dĩ nhiên là cho ‎bạn gái đáng yêu của tôi rồi. 228 00:18:50,045 --> 00:18:53,465 ‎Nàng quá đáng yêu mà! 229 00:18:54,049 --> 00:18:55,092 ‎Gì cơ? 230 00:18:55,175 --> 00:18:58,720 ‎Tôi tự hỏi câu trả lời là gì, ‎nhưng là vì phụ nữ sao? 231 00:18:59,888 --> 00:19:03,767 ‎Ông muốn khoe với bạn gái ‎là mình khỏe đến mức nào thôi ư? 232 00:19:10,149 --> 00:19:12,192 ‎Ngay khi tôi vừa nghĩ rằng 233 00:19:12,276 --> 00:19:15,571 ‎hai người là những đối thủ ‎vĩ đại nhất, mạnh mẽ nhất, 234 00:19:16,155 --> 00:19:20,075 ‎rằng tôi thật sung sướng ‎khi được gặp hai người ở đây… 235 00:19:20,868 --> 00:19:23,579 ‎Đùa với tôi đấy à? 236 00:19:24,163 --> 00:19:26,081 ‎Nói gì từ nãy giờ thế hả? 237 00:19:26,165 --> 00:19:29,918 ‎"Đánh nhau vẫn còn"? ‎"Chiến đấu vì người khác"? 238 00:19:30,002 --> 00:19:30,836 ‎Baki. 239 00:19:30,919 --> 00:19:34,590 ‎Nói về đánh nhau thì cần gì ‎hay không cần gì sao? 240 00:19:35,174 --> 00:19:38,594 ‎Dẹp trò đưa đẩy làm màu giùm… 241 00:19:54,359 --> 00:19:57,029 ‎Kể cả dã thú khi tàn sát nhau 242 00:19:57,112 --> 00:20:01,700 ‎cũng sẽ phối hợp với nhau ‎để đuổi kẻ ngoài cuộc. 243 00:20:02,451 --> 00:20:06,205 ‎Chuyện xảy ra với Baki ‎là không thể tránh khỏi. 244 00:20:07,206 --> 00:20:08,999 ‎Ghen tỵ à? 245 00:20:09,541 --> 00:20:12,377 ‎Trong tất cả mọi dung dịch trên đời, 246 00:20:13,003 --> 00:20:17,049 ‎dòng máu Hanma là thứ có uy lực nhất. 247 00:20:17,591 --> 00:20:20,135 ‎Bị kích thích quá thì sẽ chịu không nổi. 248 00:20:20,219 --> 00:20:23,805 ‎Là do ta đưa đẩy nhiều quá sao? 249 00:20:23,889 --> 00:20:27,643 ‎Không, làm sao bằng ông với bạn gái được. 250 00:20:39,780 --> 00:20:41,782 ‎Thật kích thích quá đi! 251 00:20:42,532 --> 00:20:44,368 ‎Món quà từ bạn gái à? 252 00:20:44,451 --> 00:20:45,994 ‎Sai rồi. 253 00:20:46,912 --> 00:20:50,165 ‎Tôi mua chiếc khăn này ‎từ thành phố mà nàng từng sống. 254 00:20:50,249 --> 00:20:52,042 ‎Thành phố? 255 00:20:52,960 --> 00:20:55,671 ‎Vậy là không phải của cô ta sao? 256 00:20:55,754 --> 00:20:57,798 ‎Đừng nực cười thế. 257 00:20:57,881 --> 00:21:01,426 ‎Như vậy thì sẽ quá kích thích đối với tôi. 258 00:21:01,510 --> 00:21:02,594 ‎Không thể nào. 259 00:21:03,095 --> 00:21:04,888 ‎Hai người là tình nhân mà? 260 00:21:04,972 --> 00:21:06,390 ‎Tất nhiên rồi. 261 00:21:06,473 --> 00:21:07,975 ‎Chúng tôi yêu nhau lắm. 262 00:21:08,058 --> 00:21:10,185 ‎Yêu nhau sâu đậm luôn. 263 00:21:11,103 --> 00:21:12,437 ‎Tôi không hiểu. 264 00:21:12,521 --> 00:21:14,690 ‎Cũng không sao. 265 00:21:14,773 --> 00:21:16,775 ‎Trẻ ranh thì sao hiểu được. 266 00:21:17,276 --> 00:21:22,948 ‎Chỉ vì chiếc khăn tay này ‎từng hiện hữu ở nơi nàng từng sống, 267 00:21:24,032 --> 00:21:26,702 ‎mà tôi cảm nhận được ‎sự hiện diện của nàng. 268 00:21:27,452 --> 00:21:30,497 ‎Như khi khách du lịch ‎mua một món đồ ở Liverpool 269 00:21:30,580 --> 00:21:33,959 ‎là cảm nhận được sự hiện diện ‎của ban nhạc huyền thoại đó. 270 00:21:34,543 --> 00:21:38,463 ‎Tôi hâm mộ nàng đến thế đấy! 271 00:21:38,547 --> 00:21:41,216 ‎Nàng đẹp đến thế đấy! 272 00:21:41,800 --> 00:21:43,093 ‎Sao nào? 273 00:21:43,176 --> 00:21:44,970 ‎Muốn ngửi thử không? 274 00:21:45,929 --> 00:21:50,225 ‎Chiếc khăn tay thơm tho nhất thế giới đấy. 275 00:22:11,830 --> 00:22:14,958 ‎Thứ thơm tho nhất thế giới 276 00:22:15,542 --> 00:22:18,253 ‎không phải chiếc khăn đó đâu. 277 00:23:47,175 --> 00:23:51,179 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu