1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:01:44,270 --> 00:01:45,605 Devam et. 3 00:01:46,147 --> 00:01:48,024 Dene bakalım yapabiliyorsan. 4 00:01:49,275 --> 00:01:53,279 Eski baş antrenörün Sam D'Amato 5 00:01:54,447 --> 00:01:59,160 o müthiş Ce-Ee dövüş stilini yarattı. 6 00:01:59,953 --> 00:02:03,498 Eldiven çeneye o kadar çok yaklaşır ki ısırık izleri kalır, 7 00:02:03,581 --> 00:02:05,416 hayati bölgeleri komple kaplar. 8 00:02:06,084 --> 00:02:10,505 Sonra zikzak çizerek, batarak, çıkarak, daireler çizerek 9 00:02:10,588 --> 00:02:13,299 ve üst bedenini baş döndürücü bir hızla çevirerek 10 00:02:13,383 --> 00:02:15,802 neredeyse mükemmel bir savunma yapar. 11 00:02:15,885 --> 00:02:18,138 Üst sınıf bir rakibi var, 12 00:02:18,221 --> 00:02:21,558 bu stili içinde hissederek ustalaşmış bir rakip. 13 00:02:23,476 --> 00:02:26,813 Biz üçüncü sınıf amatörler onunla boks yapacağız. 14 00:02:36,614 --> 00:02:38,074 Bu… 15 00:02:43,163 --> 00:02:44,080 Hadi gelin. 16 00:02:54,174 --> 00:02:57,343 Bu eş zamanlı üçlemeyi nasıl buldun? 17 00:03:01,055 --> 00:03:03,057 Ne kadar hızlı olursan ol, 18 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 olsa olsa tek yumruktan sıyrılabilirsin. 19 00:03:07,729 --> 00:03:11,608 Aynı anda üç yumruk atılırsa ikisi isabet eder. 20 00:03:12,275 --> 00:03:13,276 Düzgün atarsak 21 00:03:13,359 --> 00:03:16,487 üçüncü seviye yumruklarımıza bile karşı koyamazsın. 22 00:03:21,451 --> 00:03:22,368 Olamaz. 23 00:03:25,038 --> 00:03:25,872 Bu kadar, 24 00:03:25,955 --> 00:03:27,957 boks bitti. 25 00:03:29,626 --> 00:03:32,503 Durun! 26 00:03:36,633 --> 00:03:39,552 Tekniğe gelirsek bir kadın ya da çocuk 27 00:03:40,470 --> 00:03:43,014 cüsseli bir adamı alt etmek zorundaysa 28 00:03:44,265 --> 00:03:45,683 ilk hedef testislerdir. 29 00:03:46,434 --> 00:03:48,686 İkincisi ise gözleri oymak. 30 00:03:49,437 --> 00:03:54,442 Ama ölümcül bir teknik daha var. Tabii buna teknik denebilirse. 31 00:03:55,777 --> 00:03:57,070 Topuk tekniği. 32 00:03:58,279 --> 00:04:00,823 Anca 30 kilo olan bir ilkokul öğrencisi bile 33 00:04:00,907 --> 00:04:04,911 suratına bir tane indirdi mi koca bir adamı dahi alt edebilir. 34 00:04:05,870 --> 00:04:07,830 Fazlasıyla basit. 35 00:04:11,918 --> 00:04:14,629 Şaşırtıcı şekilde zayıftı. 36 00:04:14,712 --> 00:04:18,341 Daha ziyade bizimle başa çıkmakta şaşırtıcı şekilde zorlandı. 37 00:04:23,179 --> 00:04:24,597 Her hâlükârda 38 00:04:24,681 --> 00:04:29,269 bireysel becerilerin takım becerisi karşısında 39 00:04:29,352 --> 00:04:31,604 hiçbir değeri olmadığını gösteriyor. 40 00:04:32,355 --> 00:04:35,858 Bunun için mükemmel bir örnek oldu. 41 00:04:37,360 --> 00:04:38,361 Bitirme vakti. 42 00:04:41,948 --> 00:04:46,202 Yumruk yapmaya yarayan tendonu koparalım mı? 43 00:04:47,787 --> 00:04:48,621 Yere bastır. 44 00:04:49,706 --> 00:04:51,624 -Böyle mi? -Mükemmel. 45 00:04:51,708 --> 00:04:54,127 Üzgünüm şampiyon. 46 00:04:54,711 --> 00:04:56,004 Çok basit bir işlem. 47 00:04:57,213 --> 00:04:59,132 Hemen biter. 48 00:05:16,065 --> 00:05:17,066 Dudak. 49 00:05:18,651 --> 00:05:19,485 Orada. 50 00:06:01,652 --> 00:06:02,612 Midem bulanıyor. 51 00:06:02,695 --> 00:06:04,614 Guevaru! 52 00:06:06,699 --> 00:06:10,328 Sahibinin başı dönse de 53 00:06:11,037 --> 00:06:13,289 bu şeyin kendisi hiç dönmüyor. 54 00:06:13,790 --> 00:06:17,043 Çok cansız, iyi durmuyor. 55 00:06:20,254 --> 00:06:22,715 İşte insanın her gün görmeyeceği bir ay. 56 00:06:23,216 --> 00:06:26,886 Ağız'ın tüm üyelerini de her gün bir arada göremeyiz. 57 00:06:27,470 --> 00:06:28,679 Uyuyup da kaçıramam. 58 00:06:31,557 --> 00:06:34,477 Üçünüz bir aradayken oluşan kimyasal reaksiyon, 59 00:06:35,103 --> 00:06:38,147 üçüzlerin takım çalışmasına çok benzer. 60 00:06:38,856 --> 00:06:40,983 Müthiş bir şey olmalı. 61 00:06:42,318 --> 00:06:47,490 En iyiler olarak bilinen savaşçıların yani hainlerin 62 00:06:48,032 --> 00:06:50,993 sizinle karşılaşınca sonları kötü oluyor gibi. 63 00:06:51,536 --> 00:06:53,121 Gerçekten çok ilginç. 64 00:06:56,040 --> 00:06:57,417 Ne kadar nostaljik. 65 00:06:58,000 --> 00:07:02,922 Korsan olduğum gençliğimi hatırlatıyor. Hep bu tip gecelerde denize açılırdık. 66 00:07:04,298 --> 00:07:08,302 Böyle deli gibi parlak bir ayın altında yelken açardık. 67 00:07:11,305 --> 00:07:12,473 Amatörler. 68 00:07:13,182 --> 00:07:16,477 Siz öyle aya bakarken 69 00:07:16,561 --> 00:07:19,230 içinizden birini haklayabilirdim. 70 00:07:20,106 --> 00:07:24,068 Takım çalışmasına bu kadar bel bağlarsanız biriniz gittiğinde 71 00:07:24,152 --> 00:07:27,071 dövüş kabiliyetiniz şu ankinin onda birine düşer. 72 00:07:27,780 --> 00:07:30,575 Bu eğlenceli olmaz ondan hayatlarınızı bağışlıyorum. 73 00:07:31,200 --> 00:07:32,326 Daha dikkatli olun. 74 00:07:34,203 --> 00:07:35,329 Bozguna uğradılar. 75 00:07:35,413 --> 00:07:38,833 Dövüş ustası Ağız, genç Guevaru karşısında bozguna uğradı. 76 00:07:47,008 --> 00:07:47,842 Gerçekten mi? 77 00:07:49,427 --> 00:07:51,554 Kendinize çok güveniyorsunuz. 78 00:07:52,305 --> 00:07:56,350 Bu pozisyonu alır almaz ifadenizde bir rahatlama oldu. 79 00:07:56,434 --> 00:07:57,810 Çok geç. 80 00:07:58,311 --> 00:08:00,855 Bu pozisyonu almamıza izin verdin bir kere. 81 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 Artık hiç şansın kalmadı. 82 00:08:04,567 --> 00:08:05,693 Öyle mi? 83 00:08:06,319 --> 00:08:08,738 Dört gözle bekliyorum. 84 00:08:19,081 --> 00:08:21,501 Hey! Seni embesil! 85 00:08:34,096 --> 00:08:36,766 Gerzek misin, nesin? 86 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 Rahatladım. 87 00:08:39,101 --> 00:08:41,521 Seni pis… 88 00:08:46,609 --> 00:08:48,069 Bundan memnun musunuz? 89 00:08:48,611 --> 00:08:50,530 Biriniz kir içindeyken 90 00:08:50,613 --> 00:08:53,282 diğer ikiniz hoş ve temiz. 91 00:08:53,866 --> 00:08:57,495 Siz vazgeçilmez üçlünün ilişkisini mahveden şeytan 92 00:08:57,578 --> 00:09:00,540 önünüzde, yerde yatıyor. 93 00:09:01,874 --> 00:09:03,626 Ona dersini verin. 94 00:09:26,857 --> 00:09:28,442 Havlaması ısırığından beterdi. 95 00:09:29,402 --> 00:09:32,947 Kendisine Bay İkinci dedirten adamın gücü bu kadar mıydı? 96 00:09:38,786 --> 00:09:40,037 Rüzgâr. 97 00:09:42,331 --> 00:09:43,958 Güzel bir rüzgâr. 98 00:09:45,042 --> 00:09:46,711 "Rüzgâr" mı? 99 00:09:52,174 --> 00:09:54,468 Rüzgârı mı çağırdı? 100 00:10:45,561 --> 00:10:47,021 Met zamanı. 101 00:10:57,615 --> 00:10:59,033 Yelken açma vakti. 102 00:11:02,328 --> 00:11:04,538 Şimdi devam edelim. 103 00:11:10,670 --> 00:11:11,545 Şahane. 104 00:11:11,629 --> 00:11:13,506 Ne şahane bir senaryo. 105 00:11:14,548 --> 00:11:15,800 Şu ana kadar. 106 00:11:16,967 --> 00:11:18,302 Düşünsenize. 107 00:11:19,011 --> 00:11:20,429 Beklenmedik bir giriş. 108 00:11:21,222 --> 00:11:22,807 Fırıldak. 109 00:11:23,849 --> 00:11:24,684 İşeme, 110 00:11:25,643 --> 00:11:26,560 rüzgâr, 111 00:11:27,395 --> 00:11:28,688 çamur savaş boyası. 112 00:11:28,771 --> 00:11:32,733 Hiçbirinin gerçek yeteneği ile alakası var mı? 113 00:11:33,275 --> 00:11:35,945 Tiyatrodan başka bir şey değil. 114 00:11:37,780 --> 00:11:41,200 Aklını başına topla. 115 00:11:47,832 --> 00:11:50,751 Söylemiş olalım, bu pozisyon 116 00:11:50,835 --> 00:11:53,963 sonuncusundan çok daha amansız. 117 00:11:54,588 --> 00:11:56,757 Şu an mesanen boş olduğuna göre 118 00:11:56,841 --> 00:11:58,968 bu dört yüzlüyü nasıl alt edeceksin? 119 00:12:01,679 --> 00:12:04,473 Çok yükseğe tırmandın. 120 00:12:05,057 --> 00:12:06,475 İyi misin? 121 00:12:06,559 --> 00:12:08,144 Tek başına inebilir misin? 122 00:12:40,134 --> 00:12:41,177 O bir canavar. 123 00:12:41,844 --> 00:12:43,012 "O, insan değil." 124 00:12:43,721 --> 00:12:44,764 Bu duygu ile 125 00:12:45,514 --> 00:12:48,684 Ağız'ın lideri Dudak ve bedenindeki her bir hücre koştu. 126 00:12:50,728 --> 00:12:54,273 Yol boyu kendisinin ve bir başkasının çişini etrafa saçtı. 127 00:13:07,286 --> 00:13:11,040 Hey, kendi kendine inmişsin. 128 00:13:11,123 --> 00:13:13,751 Bu üçlü artık takım çalışmasına güvenemezdi 129 00:13:15,127 --> 00:13:17,797 o yüzden uzlaşmayı denemeye gerek bile yoktu. 130 00:13:28,724 --> 00:13:30,309 Ne kadar da güçlü. 131 00:13:30,893 --> 00:13:31,977 Fazlasıyla güçlü. 132 00:13:32,478 --> 00:13:35,314 Michael'ı daha yeni kolayca yenen Ağız'ı 133 00:13:35,397 --> 00:13:36,899 tek yumrukla alt etti. 134 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 Vay canına. 135 00:13:40,444 --> 00:13:41,695 Müdür Vekili Samuels. 136 00:13:42,738 --> 00:13:43,823 Öne çık. 137 00:13:46,242 --> 00:13:49,829 Görünüşe göre burada bir sorun yaşanmış. 138 00:13:50,538 --> 00:13:52,081 Sana bırakıyorum. 139 00:13:52,998 --> 00:13:55,042 Ben yatacağım. 140 00:13:55,125 --> 00:13:56,585 -Affedersin! -Efendim. 141 00:14:00,005 --> 00:14:01,757 Michael'a bakın. 142 00:14:01,841 --> 00:14:03,092 Beni unuttun mu? 143 00:14:03,759 --> 00:14:07,096 Hiç böyle güçlü bir yumruk görmemiştim. 144 00:14:08,722 --> 00:14:10,349 Ne şeref. 145 00:14:10,432 --> 00:14:13,102 Dünyanın en güçlü boksöründen bu iltifatı duydum. 146 00:14:13,185 --> 00:14:15,229 Gelmeseydin 147 00:14:15,729 --> 00:14:19,108 boksörlük hayatım şüphesiz bitecekti. 148 00:14:20,067 --> 00:14:21,694 Ne demek istiyorsun? 149 00:14:22,945 --> 00:14:25,489 Sonuçta hücre arkadaşıyız. 150 00:14:25,573 --> 00:14:26,907 Beni unuttun. 151 00:14:27,408 --> 00:14:29,785 Takma kafana. 152 00:14:34,123 --> 00:14:35,207 Bay İkinci! 153 00:14:38,419 --> 00:14:41,463 Tanrıya şükür ki seninle aynı hücreye kondum. 154 00:14:42,172 --> 00:14:44,550 Elbette sana çok teşekkür borçluyum. 155 00:14:45,634 --> 00:14:46,844 Sağ ol patron. 156 00:14:48,053 --> 00:14:50,389 Bu uykusuz gecede sıkılıyordum 157 00:14:50,472 --> 00:14:53,559 ama bu harika eğlence faaliyeti hoş bir sürpriz oldu. 158 00:14:54,268 --> 00:14:57,104 Asıl benim sana teşekkür etmem lazım. 159 00:14:58,439 --> 00:15:00,858 -İyi geceler kardeşim. -Tamam. 160 00:15:03,027 --> 00:15:03,861 Ne? 161 00:15:07,615 --> 00:15:08,616 Bay Guevaru. 162 00:15:09,199 --> 00:15:10,034 Baki. 163 00:15:11,035 --> 00:15:14,496 Bay Oliva ile yapacağın dövüşü kazanıp kazanmaman umurumda değil 164 00:15:14,997 --> 00:15:17,625 ama dövüşün ertesi günü senden… 165 00:15:17,708 --> 00:15:21,003 Sevgilin falan olmam. 166 00:15:21,086 --> 00:15:21,962 Ne? 167 00:15:22,046 --> 00:15:25,633 Ama benimle her zaman dövüşebilirsin. 168 00:15:25,716 --> 00:15:27,718 Rüzgâr olmasa bile. 169 00:15:28,302 --> 00:15:31,597 Tam burada, hemen şimdi bile olsa. 170 00:15:33,807 --> 00:15:35,267 Hepsi bu mu? 171 00:15:37,895 --> 00:15:39,897 Guevaru, sen misin? 172 00:15:41,774 --> 00:15:43,651 İşte buradasın! 173 00:15:46,737 --> 00:15:49,156 Hayır Beyefendi, durun! 174 00:15:49,740 --> 00:15:52,660 Anahtar bende Beyefendi, lütfen durun! 175 00:15:55,955 --> 00:15:58,874 İyi akşamlar Bay Guevaru. 176 00:15:59,458 --> 00:16:00,417 Oliva. 177 00:16:00,501 --> 00:16:01,669 Zincirsiz. 178 00:16:03,754 --> 00:16:06,173 Kapıyı ne hâle sokmuşsun. 179 00:16:06,256 --> 00:16:08,050 Perde falan asarsın. 180 00:16:08,133 --> 00:16:11,011 Kapısız hapishane mi olur? 181 00:16:11,095 --> 00:16:12,012 Yok artık. 182 00:16:12,763 --> 00:16:13,931 Guevaru, değil mi? 183 00:16:14,390 --> 00:16:16,934 İyi görünüyorsun. 184 00:16:18,185 --> 00:16:19,687 İfadeni sevdim. 185 00:16:20,813 --> 00:16:23,565 Sert değil, tehditkâr değil 186 00:16:24,149 --> 00:16:26,944 ama kibirli de değil. 187 00:16:27,027 --> 00:16:32,533 Neler yapabileceğin yüzünden apaçık okunuyor. 188 00:16:33,117 --> 00:16:35,202 Söylemek yapmaktan kolay. 189 00:16:36,245 --> 00:16:38,372 Küçük olsa da 190 00:16:38,455 --> 00:16:42,084 genç yaşta yepyeni bir ülke kurdun. Azımsanacak bir şey değil. 191 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 Ama çok yazık. 192 00:16:46,755 --> 00:16:47,589 Yazık mı? 193 00:16:47,673 --> 00:16:49,758 Tanrı sana 194 00:16:49,842 --> 00:16:52,886 üst düzey bir karakter, zekâ 195 00:16:52,970 --> 00:16:55,848 ve liderlik vasfı bahşetmiş olabilir 196 00:16:55,931 --> 00:16:59,601 ama büyük bir kusurun var Guevaru. 197 00:17:00,644 --> 00:17:02,104 Benim gibi. 198 00:17:07,484 --> 00:17:08,861 Çok haklısın. 199 00:17:08,944 --> 00:17:12,614 Yaşımıza rağmen dövüşte kaybetmeyi sevmiyoruz. 200 00:17:12,698 --> 00:17:15,492 Bebekken bir oğlan, 201 00:17:15,576 --> 00:17:20,122 oğlanken bir delikanlı ve nihayet de bir yetişkin oldun. 202 00:17:20,205 --> 00:17:23,917 Büyüdükçe geride bırakmamız gerekirdi. 203 00:17:24,001 --> 00:17:27,171 Bu dövüş kazanma isteği tam bir toyluk. 204 00:17:27,713 --> 00:17:29,298 Bir adam oldum 205 00:17:30,382 --> 00:17:32,217 ve şeker istemeyi bıraktım. 206 00:17:32,843 --> 00:17:35,387 Artık yoyolarla oynamıyorum. 207 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 Elim sende oynamayı bıraktım. 208 00:17:38,599 --> 00:17:40,517 Artık top döndürmüyorum, 209 00:17:40,601 --> 00:17:42,644 kart toplamıyorum. 210 00:17:44,772 --> 00:17:46,398 Ama yine de… 211 00:17:48,150 --> 00:17:49,318 Ama yine de… 212 00:17:52,237 --> 00:17:54,656 …dövüş baki. 213 00:17:54,740 --> 00:17:58,285 Bu yönümüz ortak olsa da… 214 00:17:59,369 --> 00:18:01,663 …aramızda belirgin bir fark da var. 215 00:18:03,832 --> 00:18:06,293 Kendini ne açıdan üstün görüyorsun acaba? 216 00:18:06,919 --> 00:18:09,213 Ben başkası için dövüşüyorum. 217 00:18:10,339 --> 00:18:13,509 Dövüş illa bir başkası için mi olmalı? 218 00:18:14,635 --> 00:18:16,929 Sen ne düşünüyorsun Guevaru? 219 00:18:18,764 --> 00:18:23,060 Bana sorarsan bir şey ya da biri için dövüşme ihtiyacı 220 00:18:23,894 --> 00:18:26,939 büyük bir zayıflıktan ibarettir. 221 00:18:27,648 --> 00:18:30,400 Sen ne dersin Bay Oliva? 222 00:18:35,114 --> 00:18:37,699 Kaybedeceksin. 223 00:18:40,661 --> 00:18:43,205 Başkası için dövüşüyorum mu dedin? 224 00:18:44,456 --> 00:18:49,419 Tatlı sevgilim için tabii ki. 225 00:18:50,045 --> 00:18:53,465 O öyle tatlıdır ki. 226 00:18:54,049 --> 00:18:55,134 Ne? 227 00:18:55,217 --> 00:18:58,720 Cevabını merak ediyordum oysa bir kadın mıydı? 228 00:18:59,972 --> 00:19:03,767 Derdin kadınına ne kadar güçlü olduğunu göstermek mi? 229 00:19:10,149 --> 00:19:12,276 Tam da ikinizin en harika, 230 00:19:12,359 --> 00:19:15,571 en güçlü rakiplerim olduğunuzu düşünüyordum. 231 00:19:15,654 --> 00:19:19,074 Burada sizinle tanışmış olmaktan ötürü çok mutluydum. 232 00:19:20,868 --> 00:19:23,579 Siz ikiniz benimle alay mı ediyorsunuz? 233 00:19:24,163 --> 00:19:26,081 Neler duyuyorum böyle? 234 00:19:26,790 --> 00:19:29,918 "Dövüş baki" mi?, "Başkası için dövüşmek" mi? 235 00:19:30,002 --> 00:19:30,836 Baki. 236 00:19:30,919 --> 00:19:34,590 Dövüşmek için ne gerekir, ne gerekmezmiş. 237 00:19:34,673 --> 00:19:38,594 Bırakın bu "canım cicim"leri, bu böbürlenmeleri. 238 00:19:54,359 --> 00:19:57,029 Birbirini öldürmeye çalışan en vahşi hayvanlar bile, 239 00:19:57,112 --> 00:20:01,617 işlerine burnunu sokanları defetmek için birlikte çalışır, derler. 240 00:20:02,492 --> 00:20:06,205 Baki'nin başına gelenler kaçınılmazdı. 241 00:20:06,705 --> 00:20:08,874 Kıskançlık, değil mi? 242 00:20:09,499 --> 00:20:12,377 Dünyadaki onca sıvının içinde 243 00:20:13,045 --> 00:20:17,466 en tesirlisi Hanma kanıdır. 244 00:20:17,549 --> 00:20:20,135 Bu dürtü onun için fazla güçlüydü. 245 00:20:20,219 --> 00:20:23,764 Fazla mı canım cicim yaptık? 246 00:20:23,847 --> 00:20:27,643 Sen ve kadının kadar değil. 247 00:20:39,905 --> 00:20:41,782 Ne kadar tahrik edici. 248 00:20:42,574 --> 00:20:44,159 Onun hediyesi mi? 249 00:20:44,826 --> 00:20:45,994 Yanlış. 250 00:20:46,954 --> 00:20:50,165 Eskiden yaşadığı şehirden aldım. 251 00:20:50,249 --> 00:20:52,042 Şehirden mi? 252 00:20:52,960 --> 00:20:55,671 Ne yani, bu ona ait bir eşya değil mi? 253 00:20:55,754 --> 00:20:57,714 Saçmalama. 254 00:20:57,798 --> 00:21:01,426 Bu benim için fazla tahrik edici olurdu. 255 00:21:01,510 --> 00:21:02,594 Asla. 256 00:21:03,178 --> 00:21:04,846 Siz sevgilisiniz, değil mi? 257 00:21:04,930 --> 00:21:06,473 Kesinlikle. 258 00:21:06,556 --> 00:21:07,975 Birbirimizi seviyoruz. 259 00:21:08,058 --> 00:21:10,185 İkimiz de çok âşığız. 260 00:21:11,144 --> 00:21:12,437 Anlamıyorum. 261 00:21:12,521 --> 00:21:14,690 Benim için sorun değil. 262 00:21:14,773 --> 00:21:16,775 Bir çocuk bunu anlayamaz. 263 00:21:17,276 --> 00:21:22,948 Bu mendil sonuçta onun yaşadığı yerdeydi. 264 00:21:24,032 --> 00:21:26,702 Varlığını hissedebiliyorum. 265 00:21:27,661 --> 00:21:30,664 Hani turistler Liverpool'dan bir şeyler alır 266 00:21:30,747 --> 00:21:33,917 ve böylece o efsanevi grubun varlığını hissederler ya? 267 00:21:34,543 --> 00:21:38,422 İşte ona bu derece hayranım. 268 00:21:38,505 --> 00:21:41,717 O bu derece güzel. 269 00:21:41,800 --> 00:21:42,634 Ne dersin? 270 00:21:43,176 --> 00:21:44,970 Bir kere koklamak ister misin? 271 00:21:45,929 --> 00:21:50,225 Dünyanın en hoş kokulu mendili. 272 00:22:11,872 --> 00:22:14,958 Dünyanın en hoş kokulu şeyi 273 00:22:15,042 --> 00:22:18,003 o mendil değil. 274 00:23:47,175 --> 00:23:51,179 Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar