1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:44,229 --> 00:01:45,605 Давай! 3 00:01:46,106 --> 00:01:48,024 Попробуй, вдруг получится! 4 00:01:49,192 --> 00:01:53,279 Твой бывший главный тренер, Сэм Д'Амато, разработал 5 00:01:54,364 --> 00:01:59,160 оригинальный стиль защиты — Пик-а-бу. 6 00:01:59,828 --> 00:02:03,373 Перчатки должны быть максимально приближены к лицу, 7 00:02:03,456 --> 00:02:05,416 полностью закрывая уязвимые зоны. 8 00:02:06,084 --> 00:02:10,505 Боксер раскачивается, уклоняется, подныривает и кружит, совершая 9 00:02:10,588 --> 00:02:13,258 маятникообразные движения корпусом. 10 00:02:13,341 --> 00:02:15,343 Это почти идеальная защита. 11 00:02:15,885 --> 00:02:18,138 Перед нами высококлассный соперник, 12 00:02:18,221 --> 00:02:21,099 овладевший этим стилем на интуитивном уровне. 13 00:02:23,393 --> 00:02:26,813 Боксерский поединок профи и трех любителей. 14 00:02:36,573 --> 00:02:38,074 Да что же это… 15 00:02:43,663 --> 00:02:44,581 Давай! 16 00:02:54,132 --> 00:02:57,343 Что скажешь о нашем синхронном тройном ударе? 17 00:03:01,014 --> 00:03:03,016 Неважно, как быстро ты двигаешься. 18 00:03:03,600 --> 00:03:07,103 Увернуться можно лишь от одного удара. 19 00:03:07,687 --> 00:03:11,608 Если одновременно нанести три удара, два неминуемо попадут в цель. 20 00:03:12,233 --> 00:03:16,487 Если всё сделать правильно, даже ты не устоишь под тройным напором. 21 00:03:21,451 --> 00:03:22,368 О нет… 22 00:03:24,913 --> 00:03:25,872 Ладно. 23 00:03:25,955 --> 00:03:27,957 Побоксировали и хватит. 24 00:03:30,126 --> 00:03:32,795 Остановитесь! 25 00:03:36,633 --> 00:03:39,552 Если женщине или ребенку нужно побороть 26 00:03:40,386 --> 00:03:43,056 сильного мужчину, 27 00:03:43,765 --> 00:03:45,683 первая цель — мошонка. 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,686 Вторая — удар по глазам. 29 00:03:49,270 --> 00:03:51,231 Но есть и более убойная техника. 30 00:03:51,314 --> 00:03:54,442 Если это вообще можно называть техникой. 31 00:03:55,526 --> 00:03:57,070 Удар пяткой. 32 00:03:58,238 --> 00:04:00,823 Даже первоклашка весом в 30 кило 33 00:04:00,907 --> 00:04:04,911 может нокаутировать здоровенного мужика ударом пятки по лицу. 34 00:04:05,870 --> 00:04:07,830 Проще простого. 35 00:04:12,418 --> 00:04:14,545 Он оказался на удивление слаб. 36 00:04:14,629 --> 00:04:18,341 Скорее удивительно, что он еще пытался сопротивляться. 37 00:04:23,179 --> 00:04:24,597 В любом случае, 38 00:04:24,681 --> 00:04:29,185 это доказывает, что индивидуальное мастерство бессильно 39 00:04:29,269 --> 00:04:31,521 в борьбе со слаженной командой. 40 00:04:32,313 --> 00:04:35,858 Перед нами наглядный пример. 41 00:04:37,318 --> 00:04:38,361 Пора заканчивать. 42 00:04:41,906 --> 00:04:46,577 Перерезать сухожилие, отвечающее за сжатие кулака? 43 00:04:47,745 --> 00:04:48,788 Держите его. 44 00:04:49,580 --> 00:04:50,415 Так? 45 00:04:50,498 --> 00:04:51,624 Отлично. 46 00:04:52,208 --> 00:04:54,127 Прости, чемпион. 47 00:04:54,711 --> 00:04:56,212 Это простенькая операция. 48 00:04:57,213 --> 00:04:59,132 Минутное дело. 49 00:05:15,982 --> 00:05:17,066 Губы. 50 00:05:18,651 --> 00:05:19,485 Смотри. 51 00:06:00,651 --> 00:06:02,612 Мне плохо. 52 00:06:03,196 --> 00:06:04,614 Это Гевару! 53 00:06:06,699 --> 00:06:10,328 Несмотря на то, что у ее хозяина голова идет кругом, 54 00:06:11,037 --> 00:06:13,664 эта штука совсем не крутится! 55 00:06:13,748 --> 00:06:15,249 Даже не шелохнется. 56 00:06:15,333 --> 00:06:17,085 Это дурной знак. 57 00:06:18,503 --> 00:06:19,629 Ого. 58 00:06:20,254 --> 00:06:23,132 Такую луну не каждый день увидишь. 59 00:06:23,216 --> 00:06:26,886 Как не каждый день увидишь вместе всех членов Рта. 60 00:06:27,470 --> 00:06:29,138 Я не могу такое проспать. 61 00:06:31,516 --> 00:06:34,977 Когда вы все вместе, происходит некая химическая реакция. 62 00:06:35,061 --> 00:06:38,689 Потрясающая командная работа тройни. 63 00:06:38,773 --> 00:06:40,983 Невероятно круто. 64 00:06:42,276 --> 00:06:47,281 Злодеи, воины, не знающие себе равных… 65 00:06:47,949 --> 00:06:51,411 Столкнувшись с вашей троицей, им всем приходит конец. 66 00:06:51,494 --> 00:06:53,121 Это очень интересно. 67 00:06:55,998 --> 00:06:57,417 Какая ностальгия. 68 00:06:58,000 --> 00:07:00,128 Напоминает о пиратской молодости. 69 00:07:00,211 --> 00:07:02,922 В такие ночи мы ходили на дело. 70 00:07:04,298 --> 00:07:05,967 Когда светит яркая луна, 71 00:07:06,634 --> 00:07:08,302 самое время поднять паруса. 72 00:07:11,305 --> 00:07:12,432 Дилетанты-любители. 73 00:07:13,099 --> 00:07:16,394 Пока вы глазели на луну, 74 00:07:16,477 --> 00:07:19,397 я мог убрать одного из вас. 75 00:07:20,064 --> 00:07:24,068 Учитывая то, как сильно вы полагаетесь на командную работу, 76 00:07:24,152 --> 00:07:27,071 ваши возможности уменьшились бы раз в десять. 77 00:07:27,822 --> 00:07:30,575 Но какой в этом кайф? Так что живите. 78 00:07:31,200 --> 00:07:32,326 Держите ухо востро. 79 00:07:34,120 --> 00:07:35,329 Они ошеломлены. 80 00:07:35,413 --> 00:07:38,833 Непобедимый Рот ошеломлен появлением молодого Гевару. 81 00:07:46,966 --> 00:07:47,842 Серьезно? 82 00:07:49,427 --> 00:07:51,471 А вы самонадеянны. 83 00:07:52,305 --> 00:07:56,350 Как только вы заняли свои позиции, вы сразу расслабились. 84 00:07:56,434 --> 00:07:58,060 Слишком поздно. 85 00:07:58,144 --> 00:08:00,855 Ты позволил нам занять свои позиции. 86 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 У тебя больше нет шансов. 87 00:08:05,067 --> 00:08:06,235 Да ну? 88 00:08:06,319 --> 00:08:08,321 Посмотрим. 89 00:08:19,081 --> 00:08:21,501 Перестань, идиот! 90 00:08:23,586 --> 00:08:24,754 Ой! 91 00:08:34,096 --> 00:08:36,766 Ты совсем рехнулся? 92 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 Какое облегчение! 93 00:08:39,101 --> 00:08:41,521 Ах ты ублюдок! 94 00:08:46,609 --> 00:08:48,319 Как вам такой расклад? 95 00:08:48,402 --> 00:08:50,530 Двое из вас чистенькие и аккуратные, 96 00:08:50,613 --> 00:08:53,282 а третий весь в нечистотах. 97 00:08:53,866 --> 00:08:57,495 Дьявол, разрушивший ваше безупречное трио, 98 00:08:57,578 --> 00:09:00,540 лежит на земле прямо перед вами. 99 00:09:02,375 --> 00:09:03,626 Преподайте ему урок! 100 00:09:26,774 --> 00:09:28,442 Он лает, но не кусает. 101 00:09:29,318 --> 00:09:33,072 И это тот, кто заставил всех называть себя мистер Второй? 102 00:09:38,786 --> 00:09:40,037 Ветер. 103 00:09:42,331 --> 00:09:43,958 Приятный ветерок. 104 00:09:44,917 --> 00:09:46,752 Ветер? 105 00:09:52,091 --> 00:09:54,468 Он вызвал ветер? 106 00:10:45,519 --> 00:10:47,021 Начался прилив. 107 00:10:57,615 --> 00:10:59,033 Пора поднять паруса. 108 00:11:02,328 --> 00:11:04,538 А теперь продолжим. 109 00:11:10,544 --> 00:11:11,545 Потрясающе. 110 00:11:11,629 --> 00:11:13,506 Фантастический спектакль. 111 00:11:14,548 --> 00:11:15,800 До этого момента. 112 00:11:16,926 --> 00:11:18,302 Подумайте сами. 113 00:11:18,969 --> 00:11:20,429 Неожиданное появление. 114 00:11:21,222 --> 00:11:22,807 Вертушка. 115 00:11:23,849 --> 00:11:24,684 Моча. 116 00:11:25,601 --> 00:11:26,435 Ветер. 117 00:11:27,269 --> 00:11:28,688 Боевая раскраска грязью. 118 00:11:28,771 --> 00:11:32,733 Но какое это имеет отношение к его способностям? 119 00:11:33,275 --> 00:11:35,528 Это всего лишь спектакль. 120 00:11:38,280 --> 00:11:41,200 Пора снова мыслить здраво. 121 00:11:47,748 --> 00:11:50,710 Предупреждаем — эта позиция 122 00:11:50,793 --> 00:11:53,963 еще эффективнее, чем предыдущая. 123 00:11:54,547 --> 00:11:56,549 Сейчас твой мочевой пузырь пуст. 124 00:11:56,632 --> 00:11:58,968 Как справишься с этим тетраэдром? 125 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 Высоковато забрался! 126 00:12:05,057 --> 00:12:06,392 Голова не кружится? 127 00:12:06,475 --> 00:12:08,227 Спуститься сам сможешь? 128 00:12:40,092 --> 00:12:41,177 Он чудовище! 129 00:12:41,761 --> 00:12:44,764 «Это не человек», — подумал Губы. 130 00:12:44,847 --> 00:12:48,309 С этой мыслью лидер Рта обратился в бегство. 131 00:12:50,519 --> 00:12:54,273 Он бежал, разбрызгивая мочу. Свою и того, кто обратил его в бегство. 132 00:13:07,119 --> 00:13:11,040 Ну вот, ты смог спуститься самостоятельно. 133 00:13:11,123 --> 00:13:13,751 О командной работе уже не могло быть и речи. 134 00:13:14,627 --> 00:13:17,880 Как и о том, чтобы ввязываться в драку. 135 00:13:28,682 --> 00:13:30,309 Какой же он сильный! 136 00:13:30,893 --> 00:13:32,353 Невероятно сильный! 137 00:13:32,436 --> 00:13:35,314 Он разделался со Ртом, играючи одолевшим Майкла. 138 00:13:35,397 --> 00:13:36,982 Без малейших усилий! 139 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 Ух ты. 140 00:13:40,402 --> 00:13:42,112 Замначальника тюрьмы Сэмюэлс. 141 00:13:42,696 --> 00:13:43,823 Прошу, подойдите. 142 00:13:46,242 --> 00:13:49,829 Похоже, тут приключился небольшой инцидент. 143 00:13:50,412 --> 00:13:52,081 Разберитесь с этим сами. 144 00:13:52,957 --> 00:13:55,000 А я пошел спать. 145 00:13:55,084 --> 00:13:56,585 - Простите. - Что? 146 00:13:58,671 --> 00:14:01,465 Лопни мои глаза, это же Майкл! 147 00:14:01,549 --> 00:14:03,092 Ты забыл обо мне? 148 00:14:03,759 --> 00:14:07,096 Я еще не видел удара мощнее. 149 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 Ого! Какая честь! 150 00:14:10,266 --> 00:14:13,102 Подобная похвала от сильнейшего боксера мира. 151 00:14:13,185 --> 00:14:15,521 Если бы ты не подоспел, 152 00:14:15,604 --> 00:14:19,108 моей боксерской карьере пришел бы конец. 153 00:14:20,067 --> 00:14:21,694 О чём ты? 154 00:14:22,862 --> 00:14:25,489 Мы же сокамерники! 155 00:14:25,573 --> 00:14:27,283 Согласен, ты прав. 156 00:14:27,366 --> 00:14:30,035 Ничего, зато теперь всё в порядке. 157 00:14:34,039 --> 00:14:35,583 - Мистер Второй. - Чего? 158 00:14:38,419 --> 00:14:41,463 Я благодарю Бога, что сижу в одной камере с тобой. 159 00:14:42,131 --> 00:14:44,633 Я очень тебе признателен. 160 00:14:45,593 --> 00:14:46,844 Спасибо, босс. 161 00:14:47,928 --> 00:14:50,055 Мне просто не спалось. 162 00:14:50,139 --> 00:14:53,559 А тут смотрю, во дворе какая-то заваруха. 163 00:14:54,184 --> 00:14:57,104 Это я тебя благодарю, брат. Я отлично поразвлекся. 164 00:14:58,314 --> 00:15:00,858 - Спокойной ночи, брат. - И тебе. 165 00:15:07,615 --> 00:15:08,616 Мистер Гевару. 166 00:15:09,199 --> 00:15:10,034 Баки! 167 00:15:10,826 --> 00:15:14,413 Плевать, выиграете вы или проиграете бой с мистером Оливой. 168 00:15:15,039 --> 00:15:17,708 На следующий день после боя я попрошу вас… 169 00:15:17,791 --> 00:15:19,126 Ни за что. 170 00:15:19,209 --> 00:15:21,003 Я не буду твоим парнем. 171 00:15:21,086 --> 00:15:21,962 Что? 172 00:15:22,046 --> 00:15:25,633 А вот сразиться можем в любой момент. 173 00:15:26,216 --> 00:15:27,718 Даже в безветренный день. 174 00:15:28,302 --> 00:15:31,597 А можем и прямо сейчас. Здесь. 175 00:15:33,807 --> 00:15:35,017 Это здесь? 176 00:15:37,811 --> 00:15:39,897 Гевару, ты тут? 177 00:15:40,689 --> 00:15:43,651 Ага, вот ты где! 178 00:15:46,737 --> 00:15:49,156 Нет, мистер, стойте! 179 00:15:49,782 --> 00:15:52,660 У меня есть ключ. Мистер, остановитесь! 180 00:15:55,829 --> 00:15:59,375 Добрый вечер, мистер Гевару. 181 00:15:59,458 --> 00:16:00,417 Олива. 182 00:16:00,501 --> 00:16:01,669 Свободный. 183 00:16:02,711 --> 00:16:03,671 Надо же! 184 00:16:03,754 --> 00:16:06,173 Только взгляните, что вы сделали с дверью! 185 00:16:06,256 --> 00:16:08,050 Занавесочку повесишь. 186 00:16:08,133 --> 00:16:10,928 Что это за тюрьма без дверей? 187 00:16:11,011 --> 00:16:11,929 Нет! 188 00:16:12,680 --> 00:16:13,931 Гевару, верно? 189 00:16:14,598 --> 00:16:16,934 Отлично выглядишь. 190 00:16:18,185 --> 00:16:19,687 Хорошее выражение лица. 191 00:16:20,771 --> 00:16:23,565 Ни бахвальства, ни страха. 192 00:16:24,191 --> 00:16:26,527 Ни капли высокомерия. 193 00:16:27,027 --> 00:16:32,491 На твоем лице написано лишь то, на что ты реально способен. 194 00:16:33,117 --> 00:16:35,202 А это не так уж просто. 195 00:16:36,203 --> 00:16:38,247 Да, страна невелика, 196 00:16:38,372 --> 00:16:42,084 но ты создал ее в совсем юном возрасте. Это немалое достижение. 197 00:16:44,044 --> 00:16:46,213 Вот жалость-то! 198 00:16:46,296 --> 00:16:47,589 Жалость? 199 00:16:47,673 --> 00:16:49,758 Бог щедро тебя одарил. 200 00:16:49,842 --> 00:16:55,848 И сильным характером, и умом, и лидерскими качествами. 201 00:16:55,931 --> 00:16:59,601 Но у тебя есть серьезный недостаток, Гевару! 202 00:17:00,686 --> 00:17:02,104 Как и у меня. 203 00:17:07,401 --> 00:17:08,861 Ты прав. 204 00:17:08,944 --> 00:17:12,614 Несмотря на возраст, мы не любим проигрывать. 205 00:17:12,698 --> 00:17:15,492 Малыш превратился в мальчишку. 206 00:17:15,576 --> 00:17:18,120 Мальчишка вырос в юношу. 207 00:17:18,203 --> 00:17:20,122 Юноша возмужал и стал взрослым. 208 00:17:20,205 --> 00:17:23,751 Но несмотря на всё это мы не избавились от этого желания. 209 00:17:23,834 --> 00:17:27,629 Желания побеждать во всех драках. Это явный признак инфантилизма. 210 00:17:27,713 --> 00:17:29,298 Став мужчиной, 211 00:17:30,382 --> 00:17:32,634 я перестал есть конфеты. 212 00:17:32,718 --> 00:17:35,387 Я больше не играю с йо-йо. 213 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 Я перестал играть в салочки. 214 00:17:38,557 --> 00:17:40,517 Забросил все свои игрушки. 215 00:17:40,601 --> 00:17:42,644 Уже не собираю карточки. 216 00:17:44,772 --> 00:17:46,398 И всё же… 217 00:17:48,067 --> 00:17:49,651 И всё же… 218 00:17:52,279 --> 00:17:54,656 Желание побеждать в драке осталось. 219 00:17:54,740 --> 00:17:58,285 Это то, что нас объединяет. 220 00:17:59,328 --> 00:18:01,663 Но между нами есть существенное отличие. 221 00:18:03,832 --> 00:18:06,752 Почему ты считаешь себя лучше? 222 00:18:06,835 --> 00:18:09,046 Я сражаюсь во имя другого. 223 00:18:10,339 --> 00:18:13,509 Разве нужно сражаться ради кого-то? 224 00:18:14,593 --> 00:18:16,929 А ты как думаешь, Гевару? 225 00:18:18,764 --> 00:18:23,060 Я считаю, что если тебе нужен кто-то или что-то, за что сражаться, — 226 00:18:23,894 --> 00:18:26,939 это проявление слабости. 227 00:18:27,564 --> 00:18:30,526 Что скажешь, мистер Олива? 228 00:18:35,114 --> 00:18:37,699 Ты проиграешь. 229 00:18:40,577 --> 00:18:43,205 Говоришь, ты сражаешься ради кого-то? 230 00:18:44,331 --> 00:18:49,461 Я делаю это ради моей подружки! А как же иначе! 231 00:18:50,045 --> 00:18:53,465 Она такая милашка! 232 00:18:54,049 --> 00:18:55,092 Что? 233 00:18:55,175 --> 00:18:58,720 Я всякое мог подумать, но ради женщины? 234 00:18:59,888 --> 00:19:03,767 Хочешь показать себя перед ней во всей красе? 235 00:19:10,149 --> 00:19:11,984 Как раз тогда, когда я думал, 236 00:19:12,067 --> 00:19:15,571 что передо мной величайшие соперники, сильнейшие противники, 237 00:19:16,155 --> 00:19:20,075 и что мне невероятно повезло встретить вас здесь… 238 00:19:20,868 --> 00:19:23,579 И тут вы решили всё испортить? 239 00:19:24,163 --> 00:19:26,081 Что я только что услышал? 240 00:19:26,165 --> 00:19:29,918 «Так хочется победить»? «Сражаться ради кого-то другого»? 241 00:19:30,002 --> 00:19:30,836 Баки. 242 00:19:30,919 --> 00:19:34,590 Размышления о различных поводах для схватки? 243 00:19:35,174 --> 00:19:38,594 А ну кончайте эту болтовню и бахвальство… 244 00:19:54,359 --> 00:19:57,029 Даже дикие звери, жаждущие смерти друг друга, 245 00:19:57,112 --> 00:20:01,700 сплотятся, чтобы прогнать того, кто вторгся на их территорию. 246 00:20:02,451 --> 00:20:06,205 Случившееся с Баки было неизбежным. 247 00:20:07,206 --> 00:20:08,999 Ревность, да? 248 00:20:09,541 --> 00:20:12,377 Из всех жидкостей в мире 249 00:20:13,003 --> 00:20:17,049 самая мощная — кровь Ханма. 250 00:20:17,591 --> 00:20:20,135 Он не выдержал такого испытания. 251 00:20:20,219 --> 00:20:23,680 Мы переборщили с бахвальством? 252 00:20:23,764 --> 00:20:27,643 Нет, думаю, его подкосила история про твою девушку. 253 00:20:39,780 --> 00:20:41,698 Какой прекрасный стимул! 254 00:20:42,532 --> 00:20:44,368 Она подарила? 255 00:20:44,451 --> 00:20:45,994 Не угадал. 256 00:20:46,912 --> 00:20:50,165 Я купил это в городке, где она раньше жила. 257 00:20:50,249 --> 00:20:52,042 Купил? 258 00:20:52,960 --> 00:20:55,671 То есть, этот платок не принадлежал ей? 259 00:20:55,754 --> 00:20:57,798 Не говори глупостей. 260 00:20:57,881 --> 00:21:01,426 Такой стимул был бы для меня чересчур сильным. 261 00:21:01,510 --> 00:21:02,594 Вот это да. 262 00:21:03,095 --> 00:21:04,888 Вы ведь любовники? 263 00:21:04,972 --> 00:21:06,390 Конечно. 264 00:21:06,473 --> 00:21:07,975 Мы влюблены. 265 00:21:08,058 --> 00:21:10,185 Мы без ума друг от друга. 266 00:21:11,103 --> 00:21:12,437 Ничего не понимаю. 267 00:21:12,521 --> 00:21:14,690 Кто бы сомневался. 268 00:21:14,773 --> 00:21:16,733 Юнцу такого не понять. 269 00:21:17,276 --> 00:21:19,736 Как подумаю о том, 270 00:21:19,820 --> 00:21:22,948 что этот платок был рядом с тем местом, где она жила, 271 00:21:24,032 --> 00:21:26,702 я сразу чувствую ее присутствие. 272 00:21:27,619 --> 00:21:30,497 Допустим, турист купит что-то в Ливерпуле. 273 00:21:30,580 --> 00:21:33,917 Он сразу почувствует присутствие легендарной четверки. 274 00:21:34,543 --> 00:21:38,463 Вот до какой степени я от нее без ума! 275 00:21:38,547 --> 00:21:41,216 Она такая красивая! 276 00:21:41,800 --> 00:21:43,093 Ты как? 277 00:21:43,176 --> 00:21:44,970 Хочешь понюхать? 278 00:21:45,929 --> 00:21:50,225 Самый душистый носовой платок в мире. 279 00:22:11,830 --> 00:22:14,958 Самая душистая вещь в мире 280 00:22:15,542 --> 00:22:18,253 вовсе не этот платок. 281 00:23:48,969 --> 00:23:51,179 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова