1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫- סדרת אנימה מקורית של Netflix -‬ 2 00:01:44,229 --> 00:01:45,605 ‫קדימה!‬ 3 00:01:46,106 --> 00:01:48,024 ‫אתם מוזמנים לנסות!‬ 4 00:01:49,192 --> 00:01:53,279 ‫המאמן לשעבר שלך, סאם ד'מאטו…‬ 5 00:01:54,364 --> 00:01:59,160 ‫יצר את סגנון הלחימה המדהים "פיקאבו".‬ 6 00:01:59,828 --> 00:02:03,373 ‫מחזיקים את הכפפות קרוב כל כך ללסת‬ ‫שאפשר לנשוך אותן,‬ 7 00:02:03,456 --> 00:02:05,416 ‫ומכסים לגמרי את האזורים החיוניים.‬ 8 00:02:06,084 --> 00:02:10,505 ‫ואז בהתפתלות, התכופפות, הטיה, סיבובים,‬ 9 00:02:10,588 --> 00:02:13,258 ‫והזזת פלג הגוף העליון בקצב מסחרר,‬ 10 00:02:13,341 --> 00:02:15,426 ‫יוצרים הגנה כמעט מושלמת.‬ 11 00:02:15,885 --> 00:02:18,138 ‫הוא יריב מהשורה הראשונה‬ 12 00:02:18,221 --> 00:02:21,558 ‫ששולט בסגנון ברמה אינסטינקטיבית…‬ 13 00:02:23,393 --> 00:02:26,813 ‫אנחנו, חובבים סוג ג', נתאגרף מולו.‬ 14 00:02:36,573 --> 00:02:38,074 ‫זה…‬ 15 00:02:43,663 --> 00:02:44,581 ‫קדימה!‬ 16 00:02:54,132 --> 00:02:57,343 ‫מה דעתך על האגרוף המשולש שלנו?‬ 17 00:03:01,014 --> 00:03:03,057 ‫לא משנה כמה מהר תזוז,‬ 18 00:03:03,516 --> 00:03:07,103 ‫אתה יכול להתחמק רק מאגרוף אחד.‬ 19 00:03:07,687 --> 00:03:11,608 ‫אם נותנים לך שלושה אגרופים בו זמנית,‬ ‫שניים מהם יפגעו בך.‬ 20 00:03:12,192 --> 00:03:16,487 ‫אפילו אתה תיכנע לאגרופים סוג ג' שלנו,‬ ‫אם הם פוגעים בך.‬ 21 00:03:21,451 --> 00:03:22,368 ‫לא…‬ 22 00:03:24,913 --> 00:03:25,872 ‫טוב,‬ 23 00:03:25,955 --> 00:03:27,957 ‫מספיק עם האיגרוף!‬ 24 00:03:30,084 --> 00:03:32,795 ‫די!‬ 25 00:03:36,633 --> 00:03:39,552 ‫כשמדובר בטכניקות שמלמדים נשים או ילדים‬ 26 00:03:40,386 --> 00:03:43,264 ‫כדי להביס גבר גדול יותר…‬ 27 00:03:43,765 --> 00:03:45,683 ‫הדבר הראשון הוא ללכת על האשכים.‬ 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,686 ‫השני הוא נעיצת אצבעות בעיניים.‬ 29 00:03:49,270 --> 00:03:51,231 ‫אבל יש טכניקה קטלנית נוספת,‬ 30 00:03:51,314 --> 00:03:54,442 ‫אם אפשר אפילו לקרוא לה טכניקה.‬ 31 00:03:55,526 --> 00:03:57,070 ‫העקב.‬ 32 00:03:58,238 --> 00:04:00,823 ‫אפילו תלמיד בית ספר ששוקל בקושי 30 ק"ג,‬ 33 00:04:00,907 --> 00:04:04,911 ‫יכול להביס גבר גדול עם רמיסה לפנים.‬ 34 00:04:05,870 --> 00:04:07,830 ‫זה כמעט פשוט מדי.‬ 35 00:04:08,998 --> 00:04:09,832 ‫אוי…‬ 36 00:04:12,418 --> 00:04:14,545 ‫הוא היה חלש באופן מפתיע.‬ 37 00:04:14,629 --> 00:04:18,341 ‫לא, הדבר המפתיע היה‬ ‫שהוא לא הצליח להתמודד איתנו.‬ 38 00:04:23,179 --> 00:04:24,597 ‫בכל אופן,‬ 39 00:04:24,681 --> 00:04:29,185 ‫זה מדגים שכישוריו של אדם‬ 40 00:04:29,269 --> 00:04:31,521 ‫הם חסרי ערך בהשוואה לקבוצה.‬ 41 00:04:32,272 --> 00:04:35,858 ‫זו הייתה דוגמה מושלמת לדבריי.‬ 42 00:04:37,235 --> 00:04:38,361 ‫הגיע הזמן לסיים.‬ 43 00:04:41,906 --> 00:04:46,744 ‫שננתק את הגיד שמאפשר לאדם לעשות אגרוף?‬ 44 00:04:47,745 --> 00:04:48,788 ‫תחזיק אותו.‬ 45 00:04:49,580 --> 00:04:50,415 ‫ככה?‬ 46 00:04:50,498 --> 00:04:51,624 ‫בדיוק.‬ 47 00:04:52,208 --> 00:04:54,127 ‫סליחה, אלוף.‬ 48 00:04:54,711 --> 00:04:56,212 ‫זה ניתוח פשוט.‬ 49 00:04:57,213 --> 00:04:59,132 ‫זה תיכף ייגמר.‬ 50 00:05:15,982 --> 00:05:17,066 ‫שפה.‬ 51 00:05:18,651 --> 00:05:19,485 ‫שם.‬ 52 00:06:00,651 --> 00:06:02,612 ‫אוף, יש לי בחילה.‬ 53 00:06:03,196 --> 00:06:04,614 ‫ג-גווארו!‬ 54 00:06:06,699 --> 00:06:10,328 ‫למרות שהראש של הבעלים שלו מסתובב,‬ 55 00:06:11,037 --> 00:06:13,664 ‫הדבר הזה לא מסתובב בכלל!‬ 56 00:06:13,748 --> 00:06:17,126 ‫כל כך תשוש, זה לא מראה טוב.‬ 57 00:06:18,503 --> 00:06:19,629 ‫הא?‬ 58 00:06:20,254 --> 00:06:23,132 ‫הנה ירח שלא רואים כל יום.‬ 59 00:06:23,216 --> 00:06:26,886 ‫וגם לא כל יום רואים את כל חברי "הפה" ביחד.‬ 60 00:06:27,470 --> 00:06:29,138 ‫אני לא יכול לישון בזמן שזה קורה.‬ 61 00:06:31,474 --> 00:06:35,061 ‫התגובה הכימית שמתרחשת כששלושתכם יחד,‬ 62 00:06:35,144 --> 00:06:38,689 ‫זאת סוג של עבודת צוות שרואים בשלישייה זהה.‬ 63 00:06:38,773 --> 00:06:40,983 ‫זה בטח די אדיר.‬ 64 00:06:42,235 --> 00:06:47,281 ‫נבלים, לוחמים שידועים כטובים ביותר,‬ 65 00:06:47,949 --> 00:06:51,411 ‫כולם פוגשים סוף רע כשהם נתקלים בכם.‬ 66 00:06:51,494 --> 00:06:53,121 ‫זה באמת מעניין.‬ 67 00:06:55,915 --> 00:06:57,417 ‫כמה נוסטלגי.‬ 68 00:06:58,000 --> 00:07:00,128 ‫זה מזכיר לי את ימי נעוריי כפיראט.‬ 69 00:07:00,211 --> 00:07:02,922 ‫תמיד היינו יוצאים בלילות כאלו.‬ 70 00:07:04,173 --> 00:07:06,092 ‫ירח בהיר מטורף כזה,‬ 71 00:07:06,634 --> 00:07:08,302 ‫כשאנחנו מפליגים.‬ 72 00:07:11,264 --> 00:07:12,473 ‫חובבנים.‬ 73 00:07:13,099 --> 00:07:16,394 ‫בדיוק כרגע, בזמן שהסתכלתם על הירח,‬ 74 00:07:16,477 --> 00:07:19,397 ‫יכולתי לחסל אחד מכם.‬ 75 00:07:20,064 --> 00:07:24,068 ‫עם כמה שאתם מסתמכים על עבודת הצוות שלכם,‬ ‫כשאחד מכם מחוץ לתמונה,‬ 76 00:07:24,152 --> 00:07:27,071 ‫יכולת הלחימה שלכם‬ ‫נהיית עשירית ממה שהיא הייתה.‬ 77 00:07:27,738 --> 00:07:30,575 ‫אבל מאחר שזה לא נשמע כיף,‬ ‫הרשיתי לכם לחיות.‬ 78 00:07:31,200 --> 00:07:32,326 ‫תהיו יותר זהירים.‬ 79 00:07:34,120 --> 00:07:35,329 ‫הם מוכרעים.‬ 80 00:07:35,413 --> 00:07:38,833 ‫הלוחם המנוסה "פה" מוכרע‬ ‫על ידי גווארו הצעיר.‬ 81 00:07:46,966 --> 00:07:47,842 ‫באמת?‬ 82 00:07:49,427 --> 00:07:51,762 ‫אתם די בטוחים בעצמכם.‬ 83 00:07:52,305 --> 00:07:56,350 ‫ברגע שנעמדתם כך, ההבעה שלכם נרגעה.‬ 84 00:07:56,434 --> 00:07:58,060 ‫מאוחר מדי,‬ 85 00:07:58,144 --> 00:08:00,855 ‫עכשיו שהרשית לנו להיעמד בתצורה הזו.‬ 86 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 ‫כבר אין לך סיכוי.‬ 87 00:08:05,067 --> 00:08:06,235 ‫אה, כן?‬ 88 00:08:06,319 --> 00:08:08,321 ‫בוא נראה אתכם.‬ 89 00:08:19,081 --> 00:08:21,501 ‫היי! חתיכת אידיוט!‬ 90 00:08:23,586 --> 00:08:24,754 ‫וואו.‬ 91 00:08:34,096 --> 00:08:36,766 ‫א-אתה אידיוט?‬ 92 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 ‫איזו הקלה!‬ 93 00:08:39,101 --> 00:08:41,521 ‫חתיכת בן…‬ 94 00:08:46,609 --> 00:08:48,361 ‫אתה בסדר עם זה?‬ 95 00:08:48,444 --> 00:08:50,530 ‫שניים מכם נקיים,‬ 96 00:08:50,613 --> 00:08:53,282 ‫ואחד מכם מכוסה בטינופת.‬ 97 00:08:53,866 --> 00:08:57,495 ‫השטן שהרס את מערכת היחסים‬ ‫שלכם בתור שלישייה ללא תחליף‬ 98 00:08:57,578 --> 00:09:00,540 ‫נשכב על הקרקע לפניכם.‬ 99 00:09:02,375 --> 00:09:03,626 ‫תלמד אותו לקח.‬ 100 00:09:26,774 --> 00:09:28,442 ‫כלב נובח לא נושך.‬ 101 00:09:29,277 --> 00:09:33,364 ‫זהו כוחו של האיש‬ ‫שגרם לכולכם לקרוא לו מר שני?‬ 102 00:09:38,786 --> 00:09:40,037 ‫רוח.‬ 103 00:09:42,331 --> 00:09:43,958 ‫זאת רוח נעימה.‬ 104 00:09:44,917 --> 00:09:46,752 ‫רוח?‬ 105 00:09:52,091 --> 00:09:54,468 ‫הוא קרא לרוח?‬ 106 00:10:45,519 --> 00:10:47,021 ‫שיא הגאות.‬ 107 00:10:57,615 --> 00:10:59,033 ‫הגיע הזמן להפליג.‬ 108 00:11:02,328 --> 00:11:04,538 ‫עכשיו, בואו נמשיך.‬ 109 00:11:10,544 --> 00:11:11,545 ‫נפלא.‬ 110 00:11:11,629 --> 00:11:13,631 ‫איזה תרחיש נפלא.‬ 111 00:11:14,465 --> 00:11:15,383 ‫עד עכשיו.‬ 112 00:11:16,926 --> 00:11:18,302 ‫תחשבו על זה.‬ 113 00:11:18,969 --> 00:11:20,429 ‫הכניסה הלא צפויה.‬ 114 00:11:21,222 --> 00:11:22,807 ‫הגלגל.‬ 115 00:11:23,724 --> 00:11:24,684 ‫השתנה,‬ 116 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 ‫הרוח‬ 117 00:11:27,311 --> 00:11:28,688 ‫והבוץ על הפנים להסוואה.‬ 118 00:11:28,771 --> 00:11:32,817 ‫האם אלו מוכיחים את יכולתו האמיתית?‬ 119 00:11:33,275 --> 00:11:35,569 ‫זאת בסך הכול הצגה.‬ 120 00:11:38,280 --> 00:11:41,200 ‫תתעשתו.‬ 121 00:11:47,748 --> 00:11:50,710 ‫עלינו ליידע אותך שהמערך הזה‬ 122 00:11:50,793 --> 00:11:53,963 ‫הוא קטלני עוד יותר מהקודם.‬ 123 00:11:54,547 --> 00:11:56,549 ‫עכשיו ששלפוחית השתן שלך ריקה,‬ 124 00:11:56,632 --> 00:11:58,968 ‫איך תתגבר על הארבעון הזה?‬ 125 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 ‫טיפסת כל כך גבוה!‬ 126 00:12:05,057 --> 00:12:06,392 ‫אתה בסדר?‬ 127 00:12:06,475 --> 00:12:08,185 ‫אתה יכול לרדת לבד?‬ 128 00:12:40,050 --> 00:12:41,177 ‫הוא מפלצת!‬ 129 00:12:41,761 --> 00:12:43,429 ‫"הוא לא אנושי."‬ 130 00:12:43,512 --> 00:12:44,764 ‫התחושה דחקה בשפה,‬ 131 00:12:44,847 --> 00:12:48,309 ‫מנהיג צוות "הפה", ובכל תא בגופו, לברוח.‬ 132 00:12:50,561 --> 00:12:54,273 ‫הוא פיזר תערובת של‬ ‫השתן שלו ושל גבר אחר לאורך הדרך.‬ 133 00:13:07,119 --> 00:13:11,040 ‫היי, ירדת לבד.‬ 134 00:13:11,123 --> 00:13:13,751 ‫בגלל שהם כבר לא יכלו להסתמך על עבודת צוות,‬ 135 00:13:14,627 --> 00:13:18,297 ‫לא היה צורך אפילו לנסות ליישב את הקרב.‬ 136 00:13:28,682 --> 00:13:30,309 ‫הוא כל כך חזק!‬ 137 00:13:30,893 --> 00:13:32,353 ‫חזק מדי!‬ 138 00:13:32,436 --> 00:13:35,314 ‫הוא הביס את "פה",‬ ‫שכרגע ניצח את מייקל בקלות,‬ 139 00:13:35,397 --> 00:13:36,982 ‫עם אגרוף אחד!‬ 140 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 ‫וואו.‬ 141 00:13:40,444 --> 00:13:41,862 ‫סגן מנהל הכלא סמואלס.‬ 142 00:13:42,655 --> 00:13:43,823 ‫בוא.‬ 143 00:13:46,242 --> 00:13:49,829 ‫נראה שהיו כאן צרות.‬ 144 00:13:50,412 --> 00:13:52,081 ‫אני משאיר לך את זה.‬ 145 00:13:52,957 --> 00:13:55,000 ‫אני הולך לישון.‬ 146 00:13:55,084 --> 00:13:56,585 ‫סלח לי.‬ ‫-מה?‬ 147 00:13:58,671 --> 00:14:01,465 ‫אה, אם זה לא מייקל!‬ 148 00:14:01,549 --> 00:14:03,092 ‫שכחת ממני?‬ 149 00:14:03,759 --> 00:14:07,096 ‫מעולם לא ראיתי אגרוף כזה גדול.‬ 150 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 ‫הו! איזה כבוד!‬ 151 00:14:10,266 --> 00:14:13,102 ‫לקבל שבחים כאלה מהמתאגרף הכי חזק בעולם.‬ 152 00:14:13,185 --> 00:14:15,521 ‫אם לא היית מגיע,‬ 153 00:14:15,604 --> 00:14:19,108 ‫חיי כמתאגרף היו ללא ספק גמורים.‬ 154 00:14:20,067 --> 00:14:21,694 ‫מה את אומרת?‬ 155 00:14:22,862 --> 00:14:25,489 ‫אנחנו שותפים, אחרי הכול!‬ 156 00:14:25,573 --> 00:14:27,283 ‫שכחת ממני!‬ 157 00:14:27,366 --> 00:14:30,035 ‫אה, זה בסדר!‬ 158 00:14:34,039 --> 00:14:35,583 ‫מר שני.‬ ‫-מה?‬ 159 00:14:38,419 --> 00:14:41,463 ‫אני מודה לאלוהים ששמו אותי איתך בתא.‬ 160 00:14:42,089 --> 00:14:44,717 ‫כמובן, אני מודה לך עוד יותר.‬ 161 00:14:45,593 --> 00:14:46,844 ‫תודה, בוס.‬ 162 00:14:47,928 --> 00:14:50,055 ‫לא הצלחתי לישון והשתעממתי בלילה,‬ 163 00:14:50,139 --> 00:14:53,559 ‫אבל הופתעתי לטובה עם פעילות פנאי נהדרת.‬ 164 00:14:54,184 --> 00:14:57,104 ‫אני זה שצריך להודות לך, אחי.‬ 165 00:14:58,314 --> 00:15:00,858 ‫לילה טוב, אחי.‬ ‫-כן!‬ 166 00:15:03,027 --> 00:15:03,861 ‫מה?‬ 167 00:15:07,615 --> 00:15:08,616 ‫מר גווארו.‬ 168 00:15:09,199 --> 00:15:10,034 ‫באקי!‬ 169 00:15:10,826 --> 00:15:14,413 ‫לא אכפת לי אם תנצח או תפסיד‬ ‫בקרב נגד מר אוליבה.‬ 170 00:15:15,039 --> 00:15:17,708 ‫אבל ביום שאחרי הקרב, אני מבקש ש…‬ 171 00:15:17,791 --> 00:15:21,003 ‫לא אהיה המאהב שלך.‬ 172 00:15:21,086 --> 00:15:21,962 ‫מה?‬ 173 00:15:22,046 --> 00:15:25,633 ‫אבל אתה יכול להילחם בי בכל עת.‬ 174 00:15:26,216 --> 00:15:27,718 ‫גם אם אין רוח.‬ 175 00:15:28,302 --> 00:15:31,597 ‫גם אם זה כאן, עכשיו.‬ 176 00:15:33,807 --> 00:15:35,017 ‫זהו זה?‬ 177 00:15:37,811 --> 00:15:39,897 ‫גווארו, אתה שם?‬ 178 00:15:40,731 --> 00:15:43,651 ‫אה, הנה אתה!‬ 179 00:15:46,737 --> 00:15:49,156 ‫לא, אדוני, תפסיק!‬ 180 00:15:49,782 --> 00:15:52,660 ‫המפתח אצלי. אדוני, תפסיק בבקשה!‬ 181 00:15:55,829 --> 00:15:59,375 ‫ערב טוב, מר גווארו.‬ 182 00:15:59,458 --> 00:16:00,417 ‫אוליבה‬ 183 00:16:00,501 --> 00:16:01,669 ‫"חסר המעצורים".‬ 184 00:16:02,711 --> 00:16:06,048 ‫אוי, תראה מה עשית לדלת!‬ 185 00:16:06,131 --> 00:16:08,050 ‫תתלה וילון או משהו.‬ 186 00:16:08,133 --> 00:16:10,928 ‫לאיזה סוג של כלא אין דלתות?‬ 187 00:16:11,011 --> 00:16:11,929 ‫לא!‬ 188 00:16:12,680 --> 00:16:13,931 ‫גווארו, נכון?‬ 189 00:16:14,598 --> 00:16:16,934 ‫יש לך מראה טוב.‬ 190 00:16:18,185 --> 00:16:19,687 ‫אהבתי את הבעת הפנים.‬ 191 00:16:20,771 --> 00:16:23,565 ‫לא מבלבל, לא מאיים.‬ 192 00:16:24,191 --> 00:16:26,944 ‫אבל גם לא יהיר.‬ 193 00:16:27,027 --> 00:16:32,533 ‫אתה מרשה לפניך להראות בדיוק למה אתה מסוגל.‬ 194 00:16:33,117 --> 00:16:35,202 ‫זה לא כל כך פשוט.‬ 195 00:16:36,245 --> 00:16:38,288 ‫למרות שהיא קטנה,‬ 196 00:16:38,372 --> 00:16:42,084 ‫בנית מדינה חדשה בגיל צעיר. זה הישג לא קטן.‬ 197 00:16:44,044 --> 00:16:46,213 ‫אבל חבל מאוד!‬ 198 00:16:46,296 --> 00:16:47,589 ‫חבל?‬ 199 00:16:47,673 --> 00:16:49,758 ‫אולי אלוהים העניק לך אופי,‬ 200 00:16:49,842 --> 00:16:55,848 ‫עם אינטליגנציה ומנהיגות מהמעלה הראשונה,‬ 201 00:16:55,931 --> 00:16:59,601 ‫אבל יש לך פגם אחד גדול, גווארו!‬ 202 00:17:00,686 --> 00:17:02,104 ‫בדיוק כמוני.‬ 203 00:17:07,401 --> 00:17:08,861 ‫אתה צודק לגמרי.‬ 204 00:17:08,944 --> 00:17:12,614 ‫למרות הגיל שלנו,‬ ‫אנחנו לא אוהבים להפסיד בקרב.‬ 205 00:17:12,698 --> 00:17:15,492 ‫מפעוט לילד,‬ 206 00:17:15,576 --> 00:17:18,120 ‫מילד לגבר צעיר,‬ 207 00:17:18,203 --> 00:17:20,122 ‫ולבסוף, מבוגר.‬ 208 00:17:20,205 --> 00:17:23,876 ‫משהו שהיינו צריכים להשאיר מאחור כשהתפתחנו.‬ 209 00:17:23,959 --> 00:17:27,629 ‫ילדותיות מוחלטת: הרצון לנצח בקרבות.‬ 210 00:17:27,713 --> 00:17:29,298 ‫הפכתי לגבר,‬ 211 00:17:30,382 --> 00:17:32,634 ‫והפסקתי לרצות ממתקים.‬ 212 00:17:32,718 --> 00:17:35,387 ‫הפסקתי לשחק ביו-יו שלי.‬ 213 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 ‫הפסקתי לשחק תופסת.‬ 214 00:17:38,557 --> 00:17:40,517 ‫הפסקתי לשחק בסביבונים,‬ 215 00:17:40,601 --> 00:17:42,644 ‫והפסקתי לאסוף קלפים.‬ 216 00:17:44,772 --> 00:17:46,398 ‫ובכל זאת…‬ 217 00:17:48,067 --> 00:17:49,777 ‫ובכל זאת…‬ 218 00:17:52,279 --> 00:17:54,656 ‫הלחימה נשארה.‬ 219 00:17:54,740 --> 00:17:58,285 ‫אמנם יש לנו את זה במשותף,‬ 220 00:17:59,369 --> 00:18:01,663 ‫אך יש הבדל אחד מוחלט בינינו.‬ 221 00:18:03,832 --> 00:18:06,752 ‫באיזו דרך אתה חושב שאתה נעלה?‬ 222 00:18:06,835 --> 00:18:09,046 ‫אני נלחם למען אחר.‬ 223 00:18:10,339 --> 00:18:13,509 ‫האם קרב צריך להיות למען מישהו אחר?‬ 224 00:18:14,593 --> 00:18:16,929 ‫מה דעתך, גווארו?‬ 225 00:18:18,764 --> 00:18:23,060 ‫לדעתי, הצורך להילחם למען מישהו או משהו‬ 226 00:18:23,685 --> 00:18:26,939 ‫הוא בעצם חולשה.‬ 227 00:18:27,564 --> 00:18:30,609 ‫מה דעתך, מר אוליבה?‬ 228 00:18:35,114 --> 00:18:37,699 ‫אתה הולך להפסיד.‬ 229 00:18:40,577 --> 00:18:43,205 ‫אמרת שאתה נלחם למען אחר?‬ 230 00:18:44,331 --> 00:18:49,503 ‫למען הבחורה המתוקה שלי, כמובן!‬ 231 00:18:50,045 --> 00:18:53,465 ‫היא פשוט כל כך חמודה!‬ 232 00:18:54,049 --> 00:18:55,092 ‫מה?‬ 233 00:18:55,175 --> 00:18:58,720 ‫תהיתי מה תהיה התשובה שלך, אבל אישה?‬ 234 00:18:59,888 --> 00:19:03,767 ‫אתה רוצה להראות עד כמה אתה חזק‬ ‫בשביל החברה שלך?‬ 235 00:19:10,149 --> 00:19:12,192 ‫בדיוק כשחשבתי‬ 236 00:19:12,276 --> 00:19:15,571 ‫ששניכם הייתם היריבים‬ ‫הגדולים והחזקים ביותר,‬ 237 00:19:16,155 --> 00:19:20,075 ‫וששמחתי כל כך לפגוש אותך כאן…‬ 238 00:19:20,868 --> 00:19:23,579 ‫אתם צוחקים עליי?‬ 239 00:19:24,163 --> 00:19:26,081 ‫מה קורה כאן?‬ 240 00:19:26,165 --> 00:19:29,918 ‫"הלחימה נשארה"?‬ ‫"להילחם למען אחר"?‬ 241 00:19:30,002 --> 00:19:30,836 ‫באקי.‬ 242 00:19:30,919 --> 00:19:34,590 ‫לדבר על מה שצריך‬ ‫או מה שלא צריך כדי להילחם?‬ 243 00:19:35,174 --> 00:19:38,594 ‫תפסיקו עם השטויות וההתרברבות…‬ 244 00:19:54,359 --> 00:19:57,029 ‫אומרים שאפילו חיות פרא‬ ‫שמנסות להרוג זו את זו‬ 245 00:19:57,112 --> 00:20:01,700 ‫יעבדו יחד כדי לגרש פולש.‬ 246 00:20:02,451 --> 00:20:06,205 ‫מה שקרה לבאקי היה בלתי נמנע.‬ 247 00:20:07,206 --> 00:20:08,999 ‫קנאה, אה?‬ 248 00:20:09,541 --> 00:20:12,377 ‫מכל הנוזלים בעולם,‬ 249 00:20:13,003 --> 00:20:17,049 ‫הנוזל החזק ביותר הוא דם האנמה.‬ 250 00:20:17,591 --> 00:20:20,135 ‫הגירוי היה חזק מדי בשביל זה.‬ 251 00:20:20,219 --> 00:20:23,805 ‫יותר מדי שטויות?‬ 252 00:20:23,889 --> 00:20:27,643 ‫לא, לא כמוך והבחורה שלך.‬ 253 00:20:39,780 --> 00:20:41,782 ‫כמה מגרה!‬ 254 00:20:42,532 --> 00:20:44,368 ‫מתנה ממנה?‬ 255 00:20:44,451 --> 00:20:45,994 ‫טעות.‬ 256 00:20:46,912 --> 00:20:50,165 ‫קניתי את זה בעיירה שבה היא פעם גרה.‬ 257 00:20:50,249 --> 00:20:52,042 ‫עיירה?‬ 258 00:20:52,960 --> 00:20:55,671 ‫זאת אומרת שזה לא משהו שהיה שייך לה?‬ 259 00:20:55,754 --> 00:20:57,798 ‫אל תהיה מגוחך.‬ 260 00:20:57,881 --> 00:21:01,426 ‫זה יהיה מגרה מדי בשבילי.‬ 261 00:21:01,510 --> 00:21:02,594 ‫אין מצב.‬ 262 00:21:03,095 --> 00:21:04,888 ‫אתם מאהבים, נכון?‬ 263 00:21:04,972 --> 00:21:06,390 ‫כמובן.‬ 264 00:21:06,473 --> 00:21:07,975 ‫אנחנו אוהבים זה את זה.‬ 265 00:21:08,058 --> 00:21:10,185 ‫שנינו מאוהבים מאוד.‬ 266 00:21:11,103 --> 00:21:12,437 ‫אני לא מבין.‬ 267 00:21:12,521 --> 00:21:14,690 ‫זה בסדר מבחינתי.‬ 268 00:21:14,773 --> 00:21:16,775 ‫ילד לא יבין.‬ 269 00:21:17,276 --> 00:21:22,948 ‫רק בגלל שהמטפחת הזאת‬ ‫הייתה קיימת באזור שבו היא גרה,‬ 270 00:21:24,032 --> 00:21:26,702 ‫אני מרגיש את הנוכחות שלה.‬ 271 00:21:27,452 --> 00:21:30,497 ‫כמו שתייר קונה משהו בליברפול,‬ 272 00:21:30,580 --> 00:21:33,917 ‫הוא מרגיש את הנוכחות של הלהקה האגדית.‬ 273 00:21:34,543 --> 00:21:38,463 ‫אני כל כך מעריץ אותה!‬ 274 00:21:38,547 --> 00:21:41,216 ‫היא כל כך יפה!‬ 275 00:21:41,800 --> 00:21:43,093 ‫מה דעתך על זה?‬ 276 00:21:43,176 --> 00:21:44,970 ‫רוצה להריח?‬ 277 00:21:45,929 --> 00:21:50,225 ‫זו המטפחת הכי ריחנית בעולם.‬ 278 00:22:11,830 --> 00:22:14,958 ‫הדבר הכי ריחני בעולם,‬ 279 00:22:15,542 --> 00:22:18,253 ‫הוא לא המטפחת הזאת.‬ 280 00:23:47,175 --> 00:23:51,179 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬