1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:44,229 --> 00:01:45,605 ‫هيا!‬ 3 00:01:46,106 --> 00:01:48,024 ‫جرّب إن استطعت!‬ 4 00:01:49,192 --> 00:01:53,279 ‫مدرّبك الرئيسي السابق، "سام داماتو"،‬ 5 00:01:54,364 --> 00:01:59,160 ‫ابتكر أسلوبًا قتاليًا رائعًا يُدعى "بيكابو".‬ 6 00:01:59,828 --> 00:02:03,373 ‫يقرّب القفّازين كثيرًا من الفك‬ ‫لدرجة أنهما يتركان أثر عضّة،‬ 7 00:02:03,456 --> 00:02:05,416 ‫مغطيًا المناطق الحيوية بالكامل.‬ 8 00:02:06,084 --> 00:02:10,505 ‫ثم يترنّح ويتجنّب ويتمايل ويدور،‬ 9 00:02:10,588 --> 00:02:13,258 ‫ويحرّك الجزء العلوي من جسده‬ ‫بسرعة تسبّب الدوار،‬ 10 00:02:13,341 --> 00:02:15,426 ‫وهكذا يحقّق دفاعًا شبه مثالي.‬ 11 00:02:15,885 --> 00:02:21,558 ‫إنه خصم من الدرجة الأولى‬ ‫أتقن هذا الأسلوب على مستوى غريزي.‬ 12 00:02:23,393 --> 00:02:26,813 ‫سنلاكمه نحن الهواة من الدرجة الثالثة.‬ 13 00:02:36,573 --> 00:02:38,074 ‫هذا…‬ 14 00:02:43,663 --> 00:02:44,581 ‫هيا!‬ 15 00:02:54,132 --> 00:02:57,343 ‫ما رأيك في لكماتنا الثلاثة المتزامنة؟‬ 16 00:03:01,014 --> 00:03:03,057 ‫مهما تحرّكت بسرعة،‬ 17 00:03:03,516 --> 00:03:07,103 ‫يمكنك تفادي لكمة واحدة فقط.‬ 18 00:03:07,687 --> 00:03:11,608 ‫إن سُددت اللكمات الثلاثة بالتزامن،‬ ‫فاثنتان منها ستصيبان الهدف.‬ 19 00:03:12,275 --> 00:03:16,487 ‫حتى أنت ستخضع للكماتنا من الدرجة الثالثة،‬ ‫إن أصابتك مباشرةً.‬ 20 00:03:21,451 --> 00:03:22,368 ‫لا…‬ 21 00:03:24,913 --> 00:03:25,872 ‫حسنًا،‬ 22 00:03:25,955 --> 00:03:27,957 ‫كفى ملاكمة!‬ 23 00:03:30,084 --> 00:03:32,795 ‫توقفوا!‬ 24 00:03:36,633 --> 00:03:39,552 ‫بالنسبة إلى امرأة أو طفل،‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بتقنيات‬ 25 00:03:40,386 --> 00:03:43,264 ‫التغلّب على رجل أضخم،‬ 26 00:03:43,765 --> 00:03:45,683 ‫فالتقنية الأولى هي ضرب الخصيتين.‬ 27 00:03:46,434 --> 00:03:48,686 ‫والثانية هي فقء العينين.‬ 28 00:03:49,270 --> 00:03:51,231 ‫لكن هناك تقنية قاتلة أخرى،‬ 29 00:03:51,314 --> 00:03:54,442 ‫إن يمكن اعتبارها تقنية حتى.‬ 30 00:03:55,818 --> 00:03:57,070 ‫وهي الكعب.‬ 31 00:03:58,238 --> 00:04:00,823 ‫حتى طالب مدرسة إعدادية‬ ‫بالكاد يزن 30 كيلوغرامًا،‬ 32 00:04:00,907 --> 00:04:04,911 ‫يمكنه أن يقتل رجلًا ضخمًا بالدوس على وجهه.‬ 33 00:04:05,870 --> 00:04:07,830 ‫يكاد الأمر يكون بسيطًا جدًا.‬ 34 00:04:12,418 --> 00:04:14,545 ‫كان ضعيفًا بشكل مفاجئ.‬ 35 00:04:14,629 --> 00:04:18,341 ‫لا، بل المفاجئ أنه واجه صعوبة في مواجهتنا.‬ 36 00:04:23,179 --> 00:04:24,597 ‫على أيّ حال،‬ 37 00:04:24,681 --> 00:04:29,185 ‫هذا يدل على أنّ مهارات الفرد‬ 38 00:04:29,269 --> 00:04:31,521 ‫لا قيمة لها مقارنة بمهارات الفريق.‬ 39 00:04:32,272 --> 00:04:35,858 ‫كان هذا نموذجًا مثاليًا عن ذلك.‬ 40 00:04:37,235 --> 00:04:38,361 ‫حان الوقت لننهي الأمر!‬ 41 00:04:41,906 --> 00:04:46,744 ‫هل نقطع الوتر الذي يمكّنه من صنع قبضة؟‬ 42 00:04:47,745 --> 00:04:48,788 ‫ثبّته.‬ 43 00:04:49,580 --> 00:04:50,415 ‫هكذا؟‬ 44 00:04:50,498 --> 00:04:51,624 ‫ممتاز.‬ 45 00:04:52,208 --> 00:04:54,127 ‫آسف يا بطل.‬ 46 00:04:54,711 --> 00:04:56,212 ‫إنها عملية بسيطة.‬ 47 00:04:57,213 --> 00:04:59,132 ‫ستنتهي بسرعة.‬ 48 00:05:15,982 --> 00:05:17,066 ‫"شفة".‬ 49 00:05:18,651 --> 00:05:19,485 ‫هناك.‬ 50 00:06:00,651 --> 00:06:02,612 ‫أشعر بالغثيان.‬ 51 00:06:03,196 --> 00:06:04,614 ‫"غيفارو"!‬ 52 00:06:06,699 --> 00:06:10,328 ‫رغم أنّ رأس مالكه يدور،‬ 53 00:06:11,037 --> 00:06:13,664 ‫إلّا أنّ هذا الشيء لا يدور على الإطلاق!‬ 54 00:06:13,748 --> 00:06:17,126 ‫غير جذّاب على الإطلاق، منظره ليس جميلًا.‬ 55 00:06:20,254 --> 00:06:23,132 ‫لا نرى قمرًا كهذا كل يوم.‬ 56 00:06:23,216 --> 00:06:26,886 ‫كما لا نرى كل يوم أفراد "الفم" معًا.‬ 57 00:06:27,470 --> 00:06:29,138 ‫لا يمكنني النوم وتفويت هذا.‬ 58 00:06:31,474 --> 00:06:35,061 ‫التفاعل الكيميائي الذي يحدث‬ ‫حين تكونون أنتم الثلاثة معًا،‬ 59 00:06:35,144 --> 00:06:38,689 ‫هو نوع العمل الجماعي الذي نراه‬ ‫مع التوائم الثلاثية المتطابقة.‬ 60 00:06:38,773 --> 00:06:40,983 ‫لا بد أنه رائع جدًا.‬ 61 00:06:42,235 --> 00:06:47,281 ‫الأشرار والمحاربون المشهورون بأنهم الأفضل،‬ 62 00:06:47,949 --> 00:06:51,411 ‫يبدو أنهم جميعهم يواجهون نهاية سيئة‬ ‫حين يقابلونكم.‬ 63 00:06:51,494 --> 00:06:53,121 ‫هذا مثير للاهتمام حقًا.‬ 64 00:06:55,915 --> 00:06:57,417 ‫يا للحنين!‬ 65 00:06:58,000 --> 00:07:00,128 ‫هذا يذكّرني بأيام شبابي حين كنت قرصانًا.‬ 66 00:07:00,211 --> 00:07:02,922 ‫لطالما كنا نبحر في الليالي المماثلة.‬ 67 00:07:04,173 --> 00:07:06,092 ‫قمر مضيء جدًا كهذا،‬ 68 00:07:06,634 --> 00:07:08,302 ‫عندما نبحر.‬ 69 00:07:11,264 --> 00:07:12,473 ‫هواة.‬ 70 00:07:13,099 --> 00:07:16,394 ‫قبل قليل، فيما كنتم تنظرون إلى القمر،‬ 71 00:07:16,477 --> 00:07:19,397 ‫كان بإمكاني القضاء عليكم.‬ 72 00:07:20,064 --> 00:07:24,068 ‫كونكم تعتمدون كثيرًا على العمل الجماعي،‬ ‫حين أتخلّص من واحد منكم،‬ 73 00:07:24,152 --> 00:07:27,071 ‫ستصبح قدرتكم القتالية عُشر ما هي عليه الآن.‬ 74 00:07:27,738 --> 00:07:30,575 ‫لكن لأنّ هذا لن يكون ممتعًا، تركتكم أحياء.‬ 75 00:07:31,200 --> 00:07:32,326 ‫كونوا أكثر حذرًا.‬ 76 00:07:34,120 --> 00:07:35,329 ‫إنهم مرتبكون.‬ 77 00:07:35,413 --> 00:07:38,833 ‫أربك "غيفارو" الشاب‬ ‫الـ"فم" المحنّكين بالمعارك.‬ 78 00:07:46,966 --> 00:07:47,842 ‫حقًا؟‬ 79 00:07:49,427 --> 00:07:51,762 ‫أنتم واثقون جدًا بأنفسكم.‬ 80 00:07:52,305 --> 00:07:56,350 ‫ما أن عرفتم هذه المعلومة‬ ‫حتى شعرتم بالارتياح.‬ 81 00:07:56,434 --> 00:07:58,060 ‫فات الأوان،‬ 82 00:07:58,144 --> 00:08:00,855 ‫فقد سمحت لنا بمعرفة هذه المعلومة.‬ 83 00:08:02,356 --> 00:08:04,484 ‫لم تعد أمامك أيّ فرصة.‬ 84 00:08:05,067 --> 00:08:06,235 ‫حقًا؟‬ 85 00:08:06,319 --> 00:08:08,321 ‫أتطلّع إلى ذلك.‬ 86 00:08:19,081 --> 00:08:21,501 ‫مهلًا! أيها الأبله!‬ 87 00:08:35,306 --> 00:08:36,766 ‫هل أنت غبي؟‬ 88 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 ‫كم هذا مريح!‬ 89 00:08:39,101 --> 00:08:41,521 ‫أيها الوغد!‬ 90 00:08:46,609 --> 00:08:48,361 ‫ألا تمانعون هذا؟‬ 91 00:08:48,444 --> 00:08:50,530 ‫اثنان منكم نظيفان،‬ 92 00:08:50,613 --> 00:08:53,282 ‫فيما أحدكم مغطى بالقذارة.‬ 93 00:08:53,866 --> 00:08:57,495 ‫الشيطان الذي أفسد علاقتكم كثلاثي لا يُعوّض‬ 94 00:08:57,578 --> 00:09:00,540 ‫مستلق على الأرض أمامكم.‬ 95 00:09:02,375 --> 00:09:04,043 ‫لقّنوه درسًا.‬ 96 00:09:26,774 --> 00:09:28,442 ‫نباحه كان أسوأ من عضّته.‬ 97 00:09:29,277 --> 00:09:33,364 ‫أهذه هي قوة الرجل‬ ‫الذي جعل الجميع ينادونه السيد "سيكوند"؟‬ 98 00:09:38,786 --> 00:09:40,037 ‫الرياح.‬ 99 00:09:42,331 --> 00:09:43,958 ‫إنها رياح جميلة.‬ 100 00:09:44,917 --> 00:09:46,752 ‫رياح؟‬ 101 00:09:52,091 --> 00:09:54,468 ‫هل استدعى الرياح؟‬ 102 00:10:45,519 --> 00:10:47,021 ‫المد مرتفع.‬ 103 00:10:57,615 --> 00:10:59,033 ‫حان وقت الإبحار.‬ 104 00:11:02,328 --> 00:11:04,538 ‫والآن، لنكمل.‬ 105 00:11:10,544 --> 00:11:11,545 ‫رائع.‬ 106 00:11:12,129 --> 00:11:13,631 ‫يا له من سيناريو رائع.‬ 107 00:11:14,465 --> 00:11:15,383 ‫حتى الآن.‬ 108 00:11:16,926 --> 00:11:18,302 ‫فكّروا في الأمر.‬ 109 00:11:18,969 --> 00:11:20,429 ‫الدخول غير المتوقّع.‬ 110 00:11:21,222 --> 00:11:22,807 ‫دولاب الهواء.‬ 111 00:11:23,724 --> 00:11:24,684 ‫التبوّل،‬ 112 00:11:25,601 --> 00:11:26,560 ‫والرياح،‬ 113 00:11:27,311 --> 00:11:28,688 ‫وطلاء الحرب الطيني.‬ 114 00:11:28,771 --> 00:11:32,817 ‫هل تشير أيّ منها إلى قدرته الفعلية؟‬ 115 00:11:33,275 --> 00:11:35,569 ‫كل هذا مجرد عرض مسرحي.‬ 116 00:11:38,280 --> 00:11:41,200 ‫عودا إلى رشدكما.‬ 117 00:11:47,748 --> 00:11:50,710 ‫علينا إعلامك بأنّ هذه المعلومة‬ 118 00:11:50,793 --> 00:11:53,963 ‫فتّاكة أكثر من التي سبقتها.‬ 119 00:11:54,547 --> 00:11:56,549 ‫بما أنّ مثانتك فارغة الآن،‬ 120 00:11:56,632 --> 00:11:58,968 ‫كيف ستتغلّب على هذا الهرم الثلاثي؟‬ 121 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 ‫لقد تسلّقت عاليًا جدًا!‬ 122 00:12:05,057 --> 00:12:06,392 ‫هل أنت بخير؟‬ 123 00:12:06,475 --> 00:12:08,185 ‫هل يمكنك النزول وحدك؟‬ 124 00:12:40,050 --> 00:12:41,177 ‫إنه وحش.‬ 125 00:12:41,761 --> 00:12:43,429 ‫"ليس إنسانًا."‬ 126 00:12:43,512 --> 00:12:44,764 ‫ذلك الشعور حثّ "شفة"،‬ 127 00:12:44,847 --> 00:12:48,309 ‫قائد الـ"فم"، وكل خلية في جسده، على الهرب.‬ 128 00:12:50,561 --> 00:12:54,273 ‫ناثرًا في طريقه مزيجًا من بوله وبول رجل آخر.‬ 129 00:13:07,119 --> 00:13:11,040 ‫مهلًا، لقد نزلت وحدك.‬ 130 00:13:11,123 --> 00:13:13,834 ‫بما أنّ الثلاثة فقدوا اعتمادهم‬ ‫على العمل الجماعي،‬ 131 00:13:14,627 --> 00:13:18,297 ‫لم يعد هناك داع لمحاولة إنهاء المعركة.‬ 132 00:13:28,682 --> 00:13:30,309 ‫إنه قوي جدًا!‬ 133 00:13:30,893 --> 00:13:32,353 ‫قوي جدًا!‬ 134 00:13:32,436 --> 00:13:35,314 ‫هزم الـ"فم" الذي هزم "مايكل" بسهولة للتو،‬ 135 00:13:35,397 --> 00:13:36,982 ‫بلكمة واحدة!‬ 136 00:13:37,900 --> 00:13:39,819 ‫عجبًا!‬ 137 00:13:40,444 --> 00:13:41,862 ‫نائب آمر السجن "سامويلز".‬ 138 00:13:42,655 --> 00:13:43,823 ‫تعال.‬ 139 00:13:46,242 --> 00:13:49,829 ‫يبدو أنه وقعت بعض المشكلات هنا.‬ 140 00:13:50,412 --> 00:13:52,081 ‫سأترك الأمر لك.‬ 141 00:13:52,957 --> 00:13:55,000 ‫سآوي إلى الفراش.‬ 142 00:13:55,084 --> 00:13:56,585 ‫- عذرًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 143 00:13:58,671 --> 00:14:01,674 ‫عجبًا، إنه "مايكل"!‬ 144 00:14:01,757 --> 00:14:03,092 ‫هل نسيت أمري؟‬ 145 00:14:03,759 --> 00:14:07,096 ‫لم يسبق أن رأيت لكمة قوية كهذه.‬ 146 00:14:07,179 --> 00:14:10,182 ‫عجبًا! يا له من شرف!‬ 147 00:14:10,266 --> 00:14:13,102 ‫تلقّي هذا الثناء من أقوى ملاكم على الأرض.‬ 148 00:14:13,185 --> 00:14:15,521 ‫لو لم تأت،‬ 149 00:14:15,604 --> 00:14:19,108 ‫لانتهت حياتي كملاكم بلا شك.‬ 150 00:14:20,568 --> 00:14:21,694 ‫ما الذي تقوله؟‬ 151 00:14:22,862 --> 00:14:25,489 ‫في النهاية، نحن زميلان في السكن!‬ 152 00:14:25,573 --> 00:14:27,283 ‫لقد نسيت أمري!‬ 153 00:14:27,366 --> 00:14:30,035 ‫كل شيء بخير.‬ 154 00:14:34,039 --> 00:14:35,583 ‫- سيد "سيكوند".‬ ‫- ماذا؟‬ 155 00:14:38,419 --> 00:14:41,463 ‫حمدًا لله أنني وُضعت في زنزانة واحدة معك.‬ 156 00:14:42,089 --> 00:14:44,717 ‫بالطبع، أنا أشكرك أكثر.‬ 157 00:14:45,593 --> 00:14:46,844 ‫شكرًا يا زعيم.‬ 158 00:14:47,928 --> 00:14:50,055 ‫شعرت بالملل في ليلة الأرق هذه،‬ 159 00:14:50,139 --> 00:14:53,559 ‫لكنني تفاجأت بشكل سار‬ ‫بالنشاط الترفيهي المذهل.‬ 160 00:14:54,184 --> 00:14:57,104 ‫أنا من يجب أن يشكرك يا صديقي.‬ 161 00:14:58,314 --> 00:15:00,858 ‫- طابت ليلتك يا صديقي.‬ ‫- أجل!‬ 162 00:15:07,615 --> 00:15:08,616 ‫سيد "غيفارو".‬ 163 00:15:09,199 --> 00:15:10,034 ‫"باكي"!‬ 164 00:15:10,826 --> 00:15:14,413 ‫لا يهمني إن فزت أم خسرت في قتالك‬ ‫مع السيد "أوليفا".‬ 165 00:15:15,039 --> 00:15:17,708 ‫لكن في اليوم التالي للقتال، أطلب منك…‬ 166 00:15:17,791 --> 00:15:21,003 ‫لن أكون حبيبك.‬ 167 00:15:21,086 --> 00:15:21,962 ‫ماذا؟‬ 168 00:15:22,046 --> 00:15:25,633 ‫لكن يمكنك مقاتلتي في أيّ وقت.‬ 169 00:15:26,216 --> 00:15:27,718 ‫حتى لو لم يكن هناك رياح.‬ 170 00:15:28,302 --> 00:15:31,597 ‫حتى لو قاتلتني هنا والآن.‬ 171 00:15:33,807 --> 00:15:35,017 ‫أهذه هي الزنزانة؟‬ 172 00:15:37,811 --> 00:15:39,897 ‫"غيفارو"، هل أنت في الداخل؟‬ 173 00:15:40,731 --> 00:15:43,651 ‫ها أنت!‬ 174 00:15:46,737 --> 00:15:49,156 ‫لا يا سيدي، توقف!‬ 175 00:15:49,782 --> 00:15:52,660 ‫المفتاح معي. توقف يا سيدي رجاءً!‬ 176 00:15:55,829 --> 00:15:59,375 ‫مساء الخير يا سيد "غيفارو".‬ 177 00:15:59,458 --> 00:16:00,417 ‫"أوليفا".‬ 178 00:16:00,501 --> 00:16:01,669 ‫"أنتشايند".‬ 179 00:16:02,711 --> 00:16:06,048 ‫انظر ماذا فعلت بالباب!‬ 180 00:16:06,131 --> 00:16:08,050 ‫ضع ستارة أو ما شابه.‬ 181 00:16:08,133 --> 00:16:10,928 ‫أيّ نوع من السجون ليس فيه أبواب؟‬ 182 00:16:11,011 --> 00:16:11,929 ‫لا.‬ 183 00:16:12,680 --> 00:16:13,931 ‫أنت "غيفارو"، أليس كذلك؟‬ 184 00:16:14,598 --> 00:16:16,934 ‫لديك نظرة قوية.‬ 185 00:16:18,185 --> 00:16:19,687 ‫يروقني هذا التعبير.‬ 186 00:16:20,771 --> 00:16:23,565 ‫ليس متبجّحًا ولا مخيفًا.‬ 187 00:16:24,191 --> 00:16:26,944 ‫لكن ليس متعجرفًا أيضًا.‬ 188 00:16:27,027 --> 00:16:32,533 ‫تسمح لقدراتك أن تظهر بوضوح على وجهك.‬ 189 00:16:33,117 --> 00:16:35,202 ‫القول أسهل من الفعل.‬ 190 00:16:36,245 --> 00:16:38,288 ‫حتى لو كان صغيرًا،‬ 191 00:16:38,372 --> 00:16:42,084 ‫إلّا أنك بنيت بلدًا جديدًا في سنّ صغيرة.‬ ‫هذا ليس إنجازًا بسيطًا.‬ 192 00:16:44,044 --> 00:16:46,213 ‫لكنه مؤسف!‬ 193 00:16:46,296 --> 00:16:47,589 ‫مؤسف؟‬ 194 00:16:47,673 --> 00:16:49,758 ‫ربما منحك الله‬ 195 00:16:49,842 --> 00:16:55,848 ‫شخصية من الدرجة الأولى والذكاء والقيادة،‬ 196 00:16:55,931 --> 00:16:59,601 ‫لكن لديك عيب كبير واحد يا "غيفارو"!‬ 197 00:17:00,686 --> 00:17:02,104 ‫مثلي أنا.‬ 198 00:17:07,401 --> 00:17:08,861 ‫أنت محق تمامًا.‬ 199 00:17:08,944 --> 00:17:12,614 ‫رغم سنّنا، فنحن لا نحب أن نخسر قتالًا.‬ 200 00:17:12,698 --> 00:17:15,492 ‫من رضيع إلى صبي،‬ 201 00:17:15,576 --> 00:17:18,120 ‫من صبي إلى شاب،‬ 202 00:17:18,203 --> 00:17:20,122 ‫إلى أن صرت بالغًا في النهاية.‬ 203 00:17:20,205 --> 00:17:23,876 ‫شيء كان علينا أن نتركه خلفنا مع نموّنا.‬ 204 00:17:23,959 --> 00:17:27,629 ‫سلوك طفولي ثابت، رغبة الفوز في القتالات.‬ 205 00:17:27,713 --> 00:17:29,298 ‫صرت رجلًا،‬ 206 00:17:30,382 --> 00:17:32,634 ‫ولم أرد أرغب في الحلوى.‬ 207 00:17:32,718 --> 00:17:35,387 ‫لم أعد ألعب بالـ"يويو" خاصتي.‬ 208 00:17:35,471 --> 00:17:37,598 ‫لم أعد ألعب لعبة المطاردة.‬ 209 00:17:38,557 --> 00:17:40,517 ‫لم أعد أدير البلبل،‬ 210 00:17:40,601 --> 00:17:42,644 ‫ولم أعد أجمع البطاقات.‬ 211 00:17:44,772 --> 00:17:46,398 ‫ورغم ذلك…‬ 212 00:17:48,067 --> 00:17:49,777 ‫ورغم ذلك…‬ 213 00:17:52,279 --> 00:17:54,656 ‫بقي القتال.‬ 214 00:17:54,740 --> 00:17:58,285 ‫رغم أنه لدينا هذا القاسم المشترك،‬ 215 00:17:59,369 --> 00:18:01,663 ‫لكن يفرّقنا شيء محدّد.‬ 216 00:18:03,832 --> 00:18:06,752 ‫في أيّ ناحية تظن نفسك متفوّقًا عليّ؟‬ 217 00:18:06,835 --> 00:18:09,046 ‫أقاتل من أجل شخص آخر.‬ 218 00:18:10,339 --> 00:18:13,509 ‫هل يجب أن يكون القتال من أجل شخص آخر؟‬ 219 00:18:14,593 --> 00:18:16,929 ‫ما رأيك يا "غيفارو"؟‬ 220 00:18:18,764 --> 00:18:23,060 ‫أظن أنّ حاجتك إلى القتال من أجل شيء أو شخص‬ 221 00:18:23,685 --> 00:18:26,939 ‫هي نقطة ضعف.‬ 222 00:18:27,564 --> 00:18:30,609 ‫ما رأيك يا سيد "أوليفا"؟‬ 223 00:18:35,114 --> 00:18:37,699 ‫ستخسر.‬ 224 00:18:40,577 --> 00:18:43,205 ‫قلت إنك تقاتل من أجل شخص آخر؟‬ 225 00:18:44,331 --> 00:18:49,503 ‫من أجل حبيبتي الجميلة، بالطبع!‬ 226 00:18:50,045 --> 00:18:53,465 ‫إنها ظريفة جدًا!‬ 227 00:18:54,049 --> 00:18:55,092 ‫ماذا؟‬ 228 00:18:55,175 --> 00:18:58,720 ‫تساءلت ماذا سيكون جوابك، لكن امرأة؟‬ 229 00:18:59,888 --> 00:19:03,767 ‫تريد أن تتباهى بمدى قوتك أمام حبيبتك؟‬ 230 00:19:10,149 --> 00:19:12,192 ‫فيما بدأت أفكّر‬ 231 00:19:12,276 --> 00:19:15,571 ‫في أنكما أعظم خصمين وأقوى منافسين،‬ 232 00:19:16,155 --> 00:19:20,075 ‫وأنني سعيد جدًا بمقابلتكما هنا،‬ 233 00:19:20,868 --> 00:19:23,579 ‫هل تعبثان معي؟‬ 234 00:19:24,163 --> 00:19:26,081 ‫ما هذا الذي أسمعه؟‬ 235 00:19:26,165 --> 00:19:29,918 ‫"بقي القتال"؟ "أقاتل من أجل شخص آخر"؟‬ 236 00:19:30,002 --> 00:19:30,836 ‫"باكي".‬ 237 00:19:30,919 --> 00:19:34,590 ‫تتكلّمان عمّا هو ضروري أو غير ضروري للقتال؟‬ 238 00:19:35,215 --> 00:19:38,594 ‫كفّا عن المغازلة والتباهي…‬ 239 00:19:54,359 --> 00:19:57,029 ‫يُقال إنه حتى الوحوش الضارية‬ ‫التي تحاول قتل بعضها بعضًا،‬ 240 00:19:57,112 --> 00:20:01,700 ‫ستعمل معًا لطرد الدخيل.‬ 241 00:20:02,451 --> 00:20:06,205 ‫ما حدث لـ "باكي" كان محتومًا.‬ 242 00:20:07,206 --> 00:20:09,416 ‫هل شعرت بالغيرة؟‬ 243 00:20:09,499 --> 00:20:12,377 ‫من بين كل السوائل في العالم،‬ 244 00:20:13,003 --> 00:20:17,049 ‫السائل الأكثر قوة هو دم "هانما".‬ 245 00:20:17,591 --> 00:20:20,135 ‫كان التحفيز قويًا جدًا بالنسبة إليه.‬ 246 00:20:20,219 --> 00:20:23,805 ‫هل كانت المغازلة مبالغ فيها؟‬ 247 00:20:23,889 --> 00:20:27,643 ‫لا، ليس بقدرك أنت وحبيبتك.‬ 248 00:20:39,780 --> 00:20:41,782 ‫كم أنّ هذا محفّز!‬ 249 00:20:42,532 --> 00:20:44,368 ‫هدية منها؟‬ 250 00:20:44,451 --> 00:20:45,994 ‫خطأ.‬ 251 00:20:46,912 --> 00:20:50,165 ‫اشتريت هذا من البلدة التي كانت تعيش فيها.‬ 252 00:20:50,249 --> 00:20:52,042 ‫بلدة؟‬ 253 00:20:52,960 --> 00:20:55,671 ‫هل تعني أنّ هذا لم يكن لها؟‬ 254 00:20:55,754 --> 00:20:57,798 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 255 00:20:57,881 --> 00:21:01,426 ‫سيكون هذا محفزًا جدًا بالنسبة إليّ.‬ 256 00:21:01,510 --> 00:21:02,594 ‫مستحيل.‬ 257 00:21:03,095 --> 00:21:04,888 ‫أنتما حبيبان، صحيح؟‬ 258 00:21:04,972 --> 00:21:06,390 ‫طبعًا.‬ 259 00:21:06,473 --> 00:21:07,975 ‫نحب بعضنا بعضًا.‬ 260 00:21:08,058 --> 00:21:10,185 ‫كلانا مغرمان بعمق.‬ 261 00:21:11,103 --> 00:21:12,437 ‫لا أفهم.‬ 262 00:21:12,521 --> 00:21:14,690 ‫لا أمانع ذلك.‬ 263 00:21:14,773 --> 00:21:16,775 ‫لن يفهم الولد ذلك.‬ 264 00:21:17,276 --> 00:21:22,948 ‫بمجرّد معرفة أنّ هذا المنديل‬ ‫كان في المنطقة عينها التي كانت تقيم فيها،‬ 265 00:21:24,032 --> 00:21:26,702 ‫يمكنني الشعور بوجودها.‬ 266 00:21:27,452 --> 00:21:30,497 ‫كما حين يشتري السائح شيئًا في "ليفربول"،‬ 267 00:21:30,580 --> 00:21:33,917 ‫يمكنه أن يشعر بحضور تلك الفرقة الأسطورية.‬ 268 00:21:34,543 --> 00:21:38,463 ‫أنا معجب بها إلى هذه الدرجة!‬ 269 00:21:38,547 --> 00:21:41,216 ‫وهي جميلة إلى هذه الدرجة!‬ 270 00:21:41,800 --> 00:21:43,093 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 271 00:21:43,176 --> 00:21:44,970 ‫هل تريد أن تشمّه؟‬ 272 00:21:45,929 --> 00:21:50,225 ‫إنه أكثر منديل معطّر في العالم.‬ 273 00:22:11,830 --> 00:22:14,958 ‫أكثر شيء معطّر في العالم‬ 274 00:22:15,542 --> 00:22:18,253 ‫ليس هذا المنديل.‬ 275 00:23:47,175 --> 00:23:51,179 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬