1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:43,728 --> 00:01:45,396 Это эра голых кулаков. 3 00:01:46,481 --> 00:01:48,399 ЭРА ГОЛЫХ КУЛАКОВ 4 00:01:49,109 --> 00:01:50,318 У меня то же самое. 5 00:01:51,319 --> 00:01:54,322 Я не верил, пока это не случилось. 6 00:01:54,906 --> 00:01:56,407 Но на самом деле, 7 00:01:57,492 --> 00:02:00,662 тело, подготовленное должным образом, 8 00:02:00,745 --> 00:02:02,038 непобедимо. 9 00:02:02,872 --> 00:02:04,582 Можно проникнуть куда угодно. 10 00:02:05,125 --> 00:02:08,461 Сенсоры не сработают на то, что перед ними сильный боец. 11 00:02:09,838 --> 00:02:13,049 Гевару правду говорит. 12 00:02:13,800 --> 00:02:15,385 Если у тебя нет оружия, 13 00:02:15,468 --> 00:02:18,388 можно проникнуть в различные организации. 14 00:02:18,471 --> 00:02:21,516 На свете есть человек, что сильнее пулемета. 15 00:02:22,142 --> 00:02:27,063 Похоже, даже тупоголовые американцы это просекли. 16 00:02:27,147 --> 00:02:30,817 Они отобрали троих, за которыми нужно было следить. 17 00:02:32,068 --> 00:02:35,446 Твой отец, Юдзиро Ханма, по прозвищу Огр. 18 00:02:36,531 --> 00:02:39,450 Бисквит Олива, по прозвищу Свободный. 19 00:02:39,534 --> 00:02:43,204 И Джун Гевару, по прозвищу мистер Второй. 20 00:02:43,913 --> 00:02:48,710 Эта троица находится под спутниковым наблюдением. 21 00:02:49,502 --> 00:02:50,503 Спутниковым? 22 00:02:51,671 --> 00:02:53,423 За ними следят со спутника. 23 00:02:54,424 --> 00:02:55,466 Что? 24 00:02:56,926 --> 00:03:00,471 Обычно искусственные спутники используются военными. 25 00:03:01,264 --> 00:03:02,432 Но в нашем случае 26 00:03:03,057 --> 00:03:05,977 ведется наблюдение за тремя мужчинами. 27 00:03:08,062 --> 00:03:10,190 Спутник, следящий за ними, 28 00:03:10,273 --> 00:03:13,526 делает качественные снимки всего в паре метров от земли. 29 00:03:13,610 --> 00:03:15,737 Наблюдение ведется непрерывно. 30 00:03:16,905 --> 00:03:22,160 Если скорость одной из целей превысит четыре километра в час, 31 00:03:22,243 --> 00:03:23,661 что произойдет? 32 00:03:23,745 --> 00:03:24,996 ТРЕВОГА! ПОТЕРЯ ЦЕЛИ! 33 00:03:25,330 --> 00:03:31,628 Тут же добрая дюжина спутников приступит к срочному поиску цели. 34 00:03:32,337 --> 00:03:35,215 Из-за этого системы навигации по всему миру, 35 00:03:35,298 --> 00:03:37,258 подключенные к военным спутникам, 36 00:03:38,092 --> 00:03:40,762 смещаются на 70 метров. 37 00:03:42,847 --> 00:03:44,933 Будь-то бег или борьба. 38 00:03:45,016 --> 00:03:49,270 Любое быстрое перемещение без использования транспорта. 39 00:03:50,188 --> 00:03:51,397 Другими словами, 40 00:03:51,481 --> 00:03:54,025 если их скорость превышает пешеходную, 41 00:03:54,859 --> 00:03:57,654 автомобильная навигация смещается на 70 метров. 42 00:03:58,238 --> 00:04:00,031 Я еду по дну океана. 43 00:04:00,990 --> 00:04:03,117 Ого, просто потрясающе. 44 00:04:03,910 --> 00:04:05,036 Да уж. 45 00:04:05,119 --> 00:04:08,915 Эта троица бесит тех, кто защитил себя с помощью оружия. 46 00:04:11,042 --> 00:04:12,460 Это так отрадно. 47 00:04:17,882 --> 00:04:19,676 О чём речь? 48 00:04:24,138 --> 00:04:25,181 Похоже… 49 00:04:28,476 --> 00:04:30,687 …вы тут порядком заболтались. 50 00:04:31,271 --> 00:04:35,275 Парень не доел свою пайку. Вот, учу его уму-разуму. 51 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 Разговоры запрещены. 52 00:04:41,614 --> 00:04:42,949 Или ты забыл? 53 00:04:45,118 --> 00:04:48,079 Раздавить или сломать? 54 00:04:49,038 --> 00:04:51,207 Или выбить? 55 00:04:51,291 --> 00:04:53,793 В любом случае тебе несдобровать. 56 00:04:58,840 --> 00:05:00,508 Это тебе несдобровать. 57 00:05:01,759 --> 00:05:04,220 Нападая на пожилых людей, 58 00:05:04,846 --> 00:05:07,724 ты не вернешь себе шевелюру. 59 00:05:09,058 --> 00:05:11,060 Как же я тебе благодарен. 60 00:05:11,144 --> 00:05:13,980 Я держался за эту должность в надежде, 61 00:05:14,063 --> 00:05:17,984 что когда-нибудь мне попадется такой, как ты. 62 00:05:18,693 --> 00:05:20,445 Уж не обессудь. 63 00:05:20,528 --> 00:05:22,155 Ты сам напросился. 64 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 А я лишь принял вызов. 65 00:05:25,074 --> 00:05:30,246 Ты по собственной воле довел меня до точки кипения, 66 00:05:30,330 --> 00:05:32,749 заявив, что мне несдобровать. 67 00:05:32,832 --> 00:05:36,753 В довершение всего ты указал на мой физический недостаток. 68 00:05:37,587 --> 00:05:39,255 Что мне остается? 69 00:05:39,339 --> 00:05:43,634 Как справиться с нахлынувшей волной ненависти? 70 00:05:52,602 --> 00:05:55,521 Я вовсе не хочу тебя унижать. 71 00:05:55,605 --> 00:05:59,233 Но подобные вещи мне не помеха. 72 00:06:00,276 --> 00:06:02,028 Вывихнуть сустав легко. 73 00:06:03,446 --> 00:06:07,033 Видишь? Как только я это сделаю, никто не сможет… 74 00:06:37,563 --> 00:06:39,232 Помоги… 75 00:06:40,108 --> 00:06:41,776 Спокойно. 76 00:06:42,568 --> 00:06:44,112 Обещаю, я спасу тебя. 77 00:06:45,446 --> 00:06:48,032 У меня больше нет сил. 78 00:06:49,033 --> 00:06:50,034 В чём смысл? 79 00:06:51,369 --> 00:06:54,122 Ты ничего от него не получишь взамен. 80 00:06:57,625 --> 00:06:59,293 Он же американец. 81 00:07:22,733 --> 00:07:24,318 Какой сердобольный. 82 00:07:32,452 --> 00:07:35,788 Ну и бардак я тут устроил. 83 00:07:36,414 --> 00:07:37,290 Нет. 84 00:07:37,915 --> 00:07:39,750 Не случилось ничего особенного. 85 00:07:40,668 --> 00:07:45,047 Опрокинулась тележка с едой, только и всего. 86 00:07:45,131 --> 00:07:47,091 Это была моя оплошность. 87 00:07:48,092 --> 00:07:50,761 Сам виноват. 88 00:07:58,060 --> 00:08:00,646 После трех дней, проведенных в карцере, 89 00:08:00,730 --> 00:08:02,982 Баки вернулся к нормальной жизни. 90 00:08:19,957 --> 00:08:21,250 Под палящим солнцем… 91 00:08:24,378 --> 00:08:26,756 …он забивал сваи на строительстве дороги. 92 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 Ничего себе. Работа спорится. 93 00:08:33,471 --> 00:08:35,848 Ты забиваешь их двумя ударами. 94 00:08:37,558 --> 00:08:39,769 Остальным за тобой не угнаться. 95 00:08:49,987 --> 00:08:51,781 Это новый рекорд. 96 00:08:52,365 --> 00:08:56,077 Даже Майклу нужно на это три удара. 97 00:09:02,959 --> 00:09:04,835 Вы в ним друг другу ровня. 98 00:09:12,927 --> 00:09:13,803 Перерыв. 99 00:09:21,894 --> 00:09:24,188 Мистер Майкл, я тут слышал, 100 00:09:25,439 --> 00:09:26,857 через месяц вам на волю. 101 00:09:34,156 --> 00:09:37,577 У вас есть какие-то планы? 102 00:09:38,286 --> 00:09:41,581 Титул абсолютного чемпиона в тяжелом весе. 103 00:09:42,498 --> 00:09:43,833 Да ну? 104 00:09:43,916 --> 00:09:46,127 Через три месяца после освобождения. 105 00:09:46,794 --> 00:09:49,338 Уже назначена дата первого поединка. 106 00:09:50,923 --> 00:09:54,343 Мистер Майкл, я о том, что вы тогда сказали. 107 00:09:56,012 --> 00:09:57,972 Мне не место в тюремном рейтинге. 108 00:09:59,682 --> 00:10:00,808 Вы правы. 109 00:10:00,891 --> 00:10:04,770 Вам сейчас не до тюремных поединков. 110 00:10:05,479 --> 00:10:08,608 Дело не в том, что мне не нужен этот титул. 111 00:10:09,358 --> 00:10:13,112 Просто моя команда ждет меня в Бруклине. 112 00:10:14,447 --> 00:10:16,115 Здесь всё однозначно. 113 00:10:16,949 --> 00:10:19,452 Весь мир ждет вас. 114 00:10:23,039 --> 00:10:24,624 Взгляните на это. 115 00:10:24,707 --> 00:10:26,125 ДВА МИЛЛИОНА 116 00:10:28,711 --> 00:10:30,379 Что это за чек? 117 00:10:31,088 --> 00:10:33,716 Пожертвование тюрьме штата Аризона. 118 00:10:34,717 --> 00:10:36,010 От Боба Мёрфи, 119 00:10:36,093 --> 00:10:39,055 главы Международной боксерской организации. 120 00:10:39,138 --> 00:10:42,266 Он лично вручил мне его вчера. 121 00:10:43,017 --> 00:10:44,727 Он был здесь? 122 00:10:45,811 --> 00:10:47,647 Им это не нужно. 123 00:10:48,439 --> 00:10:51,651 Они не хотят, чтобы пояс снова достался преступнику. 124 00:10:53,527 --> 00:10:56,155 В начале 60-х 125 00:10:56,238 --> 00:11:00,910 ситуация с тяжелой весовой категорией в боксе была аховая. 126 00:11:01,911 --> 00:11:02,745 Почему? 127 00:11:03,788 --> 00:11:06,415 Тот, кто научился боксировать в тюрьме, 128 00:11:06,499 --> 00:11:10,920 Сонни Листон, был действующим чемпионом. 129 00:11:13,089 --> 00:11:14,548 Сонни Листон, 130 00:11:14,632 --> 00:11:17,843 у которого было несколько арестов по малолетству, 131 00:11:17,927 --> 00:11:20,554 научился боксировать в тюрьме. 132 00:11:20,638 --> 00:11:24,809 В итоге он сумел стать чемпионом мира в тяжелом весе. 133 00:11:25,685 --> 00:11:28,896 Но добившись успеха, он не почивал на лаврах. 134 00:11:29,397 --> 00:11:32,108 Вместо этого его освистала публика. 135 00:11:35,903 --> 00:11:37,697 Как и промоутеры. 136 00:11:37,780 --> 00:11:41,409 И так продолжалось до появления великого Кассиуса Клея, 137 00:11:41,492 --> 00:11:43,494 победившего Сонни. 138 00:11:44,537 --> 00:11:47,915 Они не хотят повторения этого кошмара. 139 00:11:48,499 --> 00:11:51,961 И чего же они от нас хотят? 140 00:11:52,044 --> 00:11:55,881 Надо сделать так, чтобы он больше не смог боксировать. 141 00:11:56,465 --> 00:11:58,843 «Сделать» с Железным Майклом? 142 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 И кто же за это возьмется? 143 00:12:01,721 --> 00:12:04,473 Он был чемпионом в тяжелом весе. 144 00:12:05,099 --> 00:12:09,353 Его возможности значительно превышают данные обычного опытного боксера. 145 00:12:10,187 --> 00:12:12,732 Двое, способные тягаться с ним силой, 146 00:12:12,815 --> 00:12:16,360 Олива и Гевару, ни за что не станут нам помогать. 147 00:12:17,737 --> 00:12:19,113 Зовите Рот. 148 00:12:21,198 --> 00:12:23,159 Шеф, это безумие. 149 00:12:23,242 --> 00:12:25,244 Эта троица… 150 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 Губы, 151 00:12:27,288 --> 00:12:28,247 Зуб, 152 00:12:28,330 --> 00:12:29,248 Язык! 153 00:12:29,331 --> 00:12:33,419 У них не будет вопросов к сути задания. 154 00:12:33,502 --> 00:12:36,756 И они смогут справиться с Майклом. 155 00:12:37,339 --> 00:12:38,758 Мало того… 156 00:12:38,841 --> 00:12:41,010 Я за это не возьмусь. 157 00:12:41,093 --> 00:12:43,095 Мало того, 158 00:12:43,846 --> 00:12:47,099 они на нашей стороне. 159 00:13:05,451 --> 00:13:07,661 Вызывали, шеф? 160 00:13:08,287 --> 00:13:10,790 Неужели понабились все сразу? 161 00:13:10,873 --> 00:13:13,042 Если вы специально вызывали троих, 162 00:13:13,125 --> 00:13:15,836 значит, дело безотлагательное. 163 00:13:17,087 --> 00:13:22,301 Нас не устраивает то, как реагируют на ваше совместное появление. 164 00:13:22,384 --> 00:13:26,555 Но сейчас это именно то, что нам нужно. 165 00:13:27,473 --> 00:13:29,975 Значит приступим к делу немедленно. 166 00:13:32,019 --> 00:13:33,479 Вы отлично выглядите. 167 00:13:35,397 --> 00:13:36,816 Это невыносимо! 168 00:13:36,899 --> 00:13:39,985 Когда слышу этот голос, у меня мозги вскипают. 169 00:13:42,154 --> 00:13:44,740 Нам стоит говорить по очереди? 170 00:13:44,824 --> 00:13:47,284 Вашему мозгу придется еще хуже. 171 00:13:47,368 --> 00:13:48,994 Я скажу «вы» и «от». 172 00:13:50,162 --> 00:13:51,622 Я «лич», «но» и «выг». 173 00:13:52,623 --> 00:13:53,958 А я «ля», «ди» и «те». 174 00:13:54,667 --> 00:13:57,670 Но это займет слишком много времени. 175 00:13:57,753 --> 00:13:58,587 Так что… 176 00:13:59,338 --> 00:14:00,840 Вы отлично выглядите. 177 00:14:02,132 --> 00:14:04,385 Они произносят слога по очереди. 178 00:14:04,468 --> 00:14:08,973 Слаженная командная работа. Кажется, что говорит один человек. 179 00:14:09,598 --> 00:14:12,101 Когда слышишь этот голос впервые, 180 00:14:12,184 --> 00:14:14,854 можно запутаться из-за разности звучания. 181 00:14:14,937 --> 00:14:17,356 К этому быстро привыкаешь. 182 00:14:17,439 --> 00:14:19,108 Впечатляет. 183 00:14:19,775 --> 00:14:23,362 Отличный эффект за счет сочетания подобного. 184 00:14:24,113 --> 00:14:27,116 Огонь, пар и котел парового двигателя. 185 00:14:27,908 --> 00:14:30,369 Лошадь, кнут и всадник. 186 00:14:30,452 --> 00:14:33,372 Солнце, вода и атмосфера Земли. 187 00:14:34,456 --> 00:14:37,626 Всё это примеры отличной командной работы. 188 00:14:38,210 --> 00:14:42,381 Но из всех видов командной работы, существующих на земле, 189 00:14:42,464 --> 00:14:45,426 самым слаженным и эффективным, 190 00:14:45,968 --> 00:14:48,345 лучшим среди лучших, 191 00:14:48,429 --> 00:14:50,389 королевским сочетанием, 192 00:14:51,515 --> 00:14:55,019 является тандем губы, зубы и язык. 193 00:14:56,186 --> 00:14:58,689 Ротовой аппарат — губы, зубы и язык. 194 00:14:59,356 --> 00:15:04,111 Представьте, что вы едите рыбу. 195 00:15:04,862 --> 00:15:07,990 Сначала вы кладете кусочек в рот. 196 00:15:08,699 --> 00:15:12,912 Когда рыба коснется ваших губ, они протолкнут рыбу в рот 197 00:15:13,495 --> 00:15:15,706 и сомкнуться в нужный момент. 198 00:15:16,290 --> 00:15:19,418 После этого рыба уже не выпадет изо рта. 199 00:15:20,586 --> 00:15:23,839 Дальнейшая судьба кусочка рыбы довольно трагична. 200 00:15:23,923 --> 00:15:27,801 Подвижный язык разминает и проталкивает его глубже, 201 00:15:27,885 --> 00:15:29,887 а зубы размалывают рыбу в кашицу. 202 00:15:30,638 --> 00:15:32,556 Если какой-то кусочек уцелеет, 203 00:15:32,640 --> 00:15:36,560 язык нащупает его и подтолкнет к жевательной поверхности зубов. 204 00:15:37,144 --> 00:15:39,855 До тех пор, пока всё не превратится в кашицу. 205 00:15:41,106 --> 00:15:42,650 Но это еще не всё. 206 00:15:43,150 --> 00:15:46,445 Язык нащупает все мелкие кости 207 00:15:46,528 --> 00:15:48,155 и подтолкнет их к губам. 208 00:15:49,239 --> 00:15:50,991 И самое удивительное. 209 00:15:51,075 --> 00:15:53,619 В процессе выполнения всех этих задач 210 00:15:53,702 --> 00:15:57,957 зубы ни оставляют ни одной царапины ни на губах, ни на языке. 211 00:15:58,499 --> 00:16:01,710 Это удивительный пример слаженной командной работы. 212 00:16:02,336 --> 00:16:04,713 Не знаю, кто дал им прозвище Рот. 213 00:16:04,797 --> 00:16:06,715 Не знаю, кто окрестил их 214 00:16:07,383 --> 00:16:10,219 Губы, Зубы и Язык. 215 00:16:10,302 --> 00:16:13,472 Они известны именно под этими именами. 216 00:16:16,141 --> 00:16:18,477 Можно задать вам вопрос? 217 00:16:18,560 --> 00:16:19,561 Валяйте. 218 00:16:20,562 --> 00:16:24,483 Кажется, я понял принцип вашей командной работы. 219 00:16:24,566 --> 00:16:29,989 Но когда речь идет о схватке, как вы это делаете? 220 00:16:30,739 --> 00:16:32,574 Против этого громилы? 221 00:16:39,331 --> 00:16:40,749 Ответит Губы. 222 00:16:40,833 --> 00:16:43,502 Многие обычные люди не в состоянии это понять. 223 00:16:43,585 --> 00:16:48,257 Всё дело в неверном представлении об боевых искусствах. 224 00:16:48,340 --> 00:16:51,802 Вы хотите сказать, я переоцениваю самого Железного Майкла? 225 00:16:52,428 --> 00:16:54,263 Да, сейчас он заключенный. 226 00:16:55,014 --> 00:16:58,767 Но ведь он легендарный чемпион мира в тяжелом весе. 227 00:16:59,560 --> 00:17:02,730 Вам не кажется, что вы его недооцениваете? 228 00:17:03,230 --> 00:17:06,984 Мы не собираемся ничего объяснять на словах. 229 00:17:08,068 --> 00:17:12,072 Мы вам продемонстрируем. А он будет нашим подопытным кроликом. 230 00:17:15,117 --> 00:17:18,829 Вызвать меня сюда — не очень дружественный жест. 231 00:17:20,456 --> 00:17:22,041 Зуб, что скажешь? 232 00:17:22,750 --> 00:17:27,546 Два с половиной. В лучшем случае три. 233 00:17:27,629 --> 00:17:29,548 Похоже на правду. 234 00:17:29,631 --> 00:17:32,551 В три раза? Я не жду меньшего от Железного Майкла. 235 00:17:32,634 --> 00:17:35,262 У него отличные спортивные данные, 236 00:17:35,345 --> 00:17:37,431 но мускулы ограничивают движение. 237 00:17:38,057 --> 00:17:40,059 Точно не в четыре раза. 238 00:17:40,642 --> 00:17:45,606 Его бойцовские данные превосходят среднестатистические в три раза. 239 00:17:46,648 --> 00:17:47,816 Не может быть. 240 00:17:47,900 --> 00:17:52,029 Железный Майкл всего в три раза сильнее обычного человека? 241 00:17:52,571 --> 00:17:54,823 Да с ним дюжина мужиков не справится. 242 00:17:55,491 --> 00:17:59,578 Вы разбираетесь в боевых искусствах. А выглядите как любители. 243 00:17:59,661 --> 00:18:01,330 Как грубо. 244 00:18:01,413 --> 00:18:03,415 Мы не любители. 245 00:18:03,499 --> 00:18:09,379 У каждого из нас есть опыт в карате, боксе и дзюдо. 246 00:18:09,963 --> 00:18:13,342 Хотя у нас нет дипломов и черных поясов. 247 00:18:13,425 --> 00:18:16,887 Какое безрассудство. Вы же новички в боевых искусствах. 248 00:18:17,429 --> 00:18:20,974 Ваш соперник — Железный Майкл, сильнейший боксер. 249 00:18:22,184 --> 00:18:25,104 Дело в том, что нам это не нужно. 250 00:18:25,687 --> 00:18:28,649 Даже в схватке с тобой, чемпионом-тяжеловесом. 251 00:18:29,191 --> 00:18:32,236 На улицах ходят легенды о геройских похождениях. 252 00:18:32,319 --> 00:18:35,989 «Он победил трех головорезов в мгновение ока». 253 00:18:36,615 --> 00:18:39,243 «Нокаутировал пятерых драчунов одного за другим». 254 00:18:39,326 --> 00:18:43,080 Блестящие и доблестные свершения. 255 00:18:44,081 --> 00:18:47,543 Так насколько сильнее эти эксперты? 256 00:18:47,626 --> 00:18:50,254 В пять раз? В шесть? В десять? 257 00:18:51,004 --> 00:18:52,256 Нет. 258 00:18:52,840 --> 00:18:55,509 Они сильнее обычного человека в полтора–два раза. 259 00:18:55,592 --> 00:18:58,762 Даже чемпион мира сильнее максимум в два с половиной раза. 260 00:18:59,555 --> 00:19:03,308 Но на самом деле три любителя не идут ни в какое сравнение 261 00:19:03,392 --> 00:19:05,102 с профессиональным чемпионом. 262 00:19:06,103 --> 00:19:10,065 Всего в два с половиной раза сильнее, но троим с ним не совладать. 263 00:19:10,607 --> 00:19:11,483 Почему? 264 00:19:11,984 --> 00:19:13,485 Ответ прост. 265 00:19:13,986 --> 00:19:17,156 Потому что они не привыкли сражаться втроем. 266 00:19:19,741 --> 00:19:20,576 Футбол. 267 00:19:20,659 --> 00:19:21,577 Регби. 268 00:19:21,660 --> 00:19:23,078 Волейбол. 269 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 Драчуны не умеют работать в команде. 270 00:19:26,165 --> 00:19:29,918 В наше время единственные бои, где работают командами, 271 00:19:30,419 --> 00:19:31,837 какая ирония, 272 00:19:31,920 --> 00:19:35,841 существуют лишь в реслинге, который и спортом-то не назовешь. 273 00:19:39,887 --> 00:19:42,848 Человеческое лицо довольно твердое. 274 00:20:07,331 --> 00:20:08,457 Он убегает… 275 00:20:09,082 --> 00:20:10,209 Сомнений нет. 276 00:20:14,046 --> 00:20:16,548 Это не… 277 00:20:17,299 --> 00:20:20,093 Это не поединок! 278 00:20:21,637 --> 00:20:22,471 Не соглашусь. 279 00:20:32,814 --> 00:20:35,734 Его авторитет рушится на глазах. 280 00:20:36,902 --> 00:20:37,736 Как же так? 281 00:20:38,862 --> 00:20:40,489 Как такое возможно? 282 00:20:41,615 --> 00:20:45,369 Не могу поверить. Они бьют Железного Майкла ногами по лицу! 283 00:20:46,119 --> 00:20:49,790 Он же легендарный боксер, которым восхищался весь мир. 284 00:20:49,873 --> 00:20:51,750 Да как они смеют? 285 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 Кто дал этим троим такое право? 286 00:21:11,937 --> 00:21:12,771 Ну всё! 287 00:21:12,854 --> 00:21:15,565 Сейчас он с ними разберется. 288 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Сделай их. 289 00:21:23,407 --> 00:21:25,284 Давай, чемпион! 290 00:21:25,951 --> 00:21:27,953 Вижу, он не дурак. 291 00:21:28,036 --> 00:21:30,789 Отдадим дань твоему чемпионству. 292 00:21:31,373 --> 00:21:32,541 Разделаемся с тобой 293 00:21:34,001 --> 00:21:36,128 при помощи бокса. 294 00:23:15,936 --> 00:23:18,146 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова