1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:01:43,728 --> 00:01:45,730 Dit is de tijd van blote vuisten. 3 00:01:46,481 --> 00:01:48,399 DE TIJD VAN BLOTE VUISTEN 4 00:01:49,109 --> 00:01:50,485 Dat geldt ook voor mij. 5 00:01:51,402 --> 00:01:54,322 Ik geloofde het pas toen het gebeurde. 6 00:01:54,906 --> 00:01:56,407 Maar in werkelijkheid… 7 00:01:57,492 --> 00:02:02,038 …is een lichaam dat zorgvuldig gesterkt is onverslaanbaar. 8 00:02:02,872 --> 00:02:04,541 Het kan overal binnenkomen. 9 00:02:05,125 --> 00:02:08,586 Er gaat geen sensor af omdat je een goede vechter bent. 10 00:02:09,838 --> 00:02:13,049 Wat Guevaru zei is waar. 11 00:02:13,800 --> 00:02:18,388 Zolang je geen wapen hebt kun je allerlei organisaties infiltreren. 12 00:02:18,471 --> 00:02:22,058 Er bestaat een man die sterker is dan een machinegeweer. 13 00:02:22,142 --> 00:02:27,063 Dat moet het koppige Amerika zich eindelijk gerealiseerd hebben. 14 00:02:27,147 --> 00:02:30,817 Ze gaven drie mannen op die geobserveerd moesten worden. 15 00:02:32,235 --> 00:02:35,446 Je vader, 'de Oger', Yujiro Hanma. 16 00:02:36,531 --> 00:02:39,450 'Unchained', Biscuit Oliva. 17 00:02:39,534 --> 00:02:43,204 En 'Mr Second', Jun Guevaru. 18 00:02:43,913 --> 00:02:48,710 Uitgerekend die drie staan onder satellietbewaking. 19 00:02:49,502 --> 00:02:50,503 Sate… wat? 20 00:02:51,629 --> 00:02:53,381 Door kunstmatige satellieten. 21 00:02:56,926 --> 00:03:00,638 Kunstmatige satellieten worden normaal gebruikt door het leger. 22 00:03:01,264 --> 00:03:05,977 Maar van alle dingen hielden ze slechts drie mannen in de gaten. 23 00:03:08,062 --> 00:03:10,190 De satelliet die de drie bewaakte… 24 00:03:10,273 --> 00:03:13,401 …gaf een gedetailleerd beeld van vlak boven de grond… 25 00:03:13,484 --> 00:03:15,737 …en volgde zijn doelen continue. 26 00:03:16,905 --> 00:03:22,160 En als één van de drie doelwitten sneller dan vier km per uur beweegt… 27 00:03:22,243 --> 00:03:23,786 …wat gebeurt er dan? 28 00:03:23,870 --> 00:03:24,996 DOELWIT VERMIST 29 00:03:25,330 --> 00:03:28,249 Op dat moment worden er een aantal satellieten… 30 00:03:28,333 --> 00:03:31,711 …gedwongen actie te ondernemen om de doelwitten te volgen. 31 00:03:32,337 --> 00:03:37,258 Daardoor verschuiven navigatiesystemen die militaire satellieten gebruiken… 32 00:03:38,092 --> 00:03:40,762 …met 70 meter. 33 00:03:42,847 --> 00:03:44,933 Rennen, vechten… 34 00:03:45,016 --> 00:03:49,270 …en elke beweging van meer dan 4 km/u, uitgezonderd vervoer per voertuig. 35 00:03:50,188 --> 00:03:54,025 Met andere woorden, als zij sneller bewegen dan loopsnelheid… 36 00:03:54,859 --> 00:03:57,654 …verschuiven autonavigatiesystemen met 70 meter. 37 00:03:58,238 --> 00:04:00,031 Ik rijd op het water. 38 00:04:01,074 --> 00:04:03,117 Dat is gestoord. 39 00:04:03,910 --> 00:04:05,036 Juist. 40 00:04:05,119 --> 00:04:08,915 Iedereen die zich beschermt met wapens word gek van die drie. 41 00:04:11,042 --> 00:04:12,460 Het is verfrissend. 42 00:04:17,882 --> 00:04:19,676 Waar hebben jullie het over? 43 00:04:24,138 --> 00:04:25,181 Het lijkt erop… 44 00:04:28,518 --> 00:04:30,687 …dat jullie een lang gesprek hadden. 45 00:04:31,271 --> 00:04:35,275 Hij had z'n eten niet opgegeten, dus ik gaf hem een waarschuwing. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 Gesprekken zijn verboden. 47 00:04:41,614 --> 00:04:42,949 Ben je dat vergeten? 48 00:04:45,118 --> 00:04:48,079 Pletten of afscheren? 49 00:04:49,414 --> 00:04:51,207 Of breken? 50 00:04:51,291 --> 00:04:53,793 Hoe dan ook, het wordt een zware straf. 51 00:04:58,840 --> 00:05:00,967 Jij krijgt de zware straf. 52 00:05:01,759 --> 00:05:07,724 Je krijgt niet meer haar als je oude mannen pijn doet. 53 00:05:09,058 --> 00:05:11,060 Ik ben je dankbaar. 54 00:05:11,144 --> 00:05:13,980 Ik doe dit werk… 55 00:05:14,063 --> 00:05:17,984 …omdat ik met heel mijn hart verlangde naar een situatie als deze. 56 00:05:18,693 --> 00:05:22,155 Begrijp me niet verkeerd. Jij hebt me uitgedaagd. 57 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 Ik accepteer alleen. 58 00:05:25,074 --> 00:05:30,246 Je hebt me ertoe aangezet in je hopeloos nadelige toestand… 59 00:05:30,330 --> 00:05:32,749 …door te zeggen dat je mij gaat straffen. 60 00:05:32,832 --> 00:05:36,753 En om het af te maken benoemde je mijn fysieke gebrek. 61 00:05:37,587 --> 00:05:39,255 Wat zal ik doen? 62 00:05:39,339 --> 00:05:43,426 Wat zal ik doen met deze overweldigende haat? 63 00:05:52,101 --> 00:05:55,521 Ik wilde je niet vernederen… 64 00:05:55,605 --> 00:05:59,233 …maar iets als dit is geen nadeel voor mij. 65 00:06:00,234 --> 00:06:02,028 M'n gewrichten ontwrichten is simpel. 66 00:06:03,404 --> 00:06:04,489 Zie je? 67 00:06:04,572 --> 00:06:07,033 Zodra ik dit doe, kan niemand… 68 00:06:37,563 --> 00:06:39,232 Help me. 69 00:06:40,108 --> 00:06:41,859 Geen zorgen. 70 00:06:42,568 --> 00:06:44,529 Ik beloof dat ik je zal redden. 71 00:06:45,363 --> 00:06:48,032 Ik heb geen kracht meer. 72 00:06:49,033 --> 00:06:50,034 Er is niks. 73 00:06:51,369 --> 00:06:54,122 Je krijg er niks voor terug van hem. 74 00:06:57,625 --> 00:06:59,293 Hij is immers een Amerikaan. 75 00:07:22,733 --> 00:07:24,318 Wat weekhartig. 76 00:07:32,535 --> 00:07:35,788 Het lijkt erop dat ik er een zooitje van heb gemaakt. 77 00:07:36,414 --> 00:07:37,373 Nee. 78 00:07:37,915 --> 00:07:39,876 Er is vandaag niks geks gebeurd. 79 00:07:40,668 --> 00:07:45,047 De maaltijdkar is omgevallen… 80 00:07:45,131 --> 00:07:47,091 …maar dat was mijn fout. 81 00:07:48,092 --> 00:07:50,761 Dat schrijf ik vandaag in het logboek. 82 00:07:58,060 --> 00:08:02,982 Na drie dagen gevangenschap ging Baki terug naar het normale leven. 83 00:08:20,208 --> 00:08:21,250 In de hete zon… 84 00:08:24,378 --> 00:08:26,756 …legde hij de funderingen voor wegen. 85 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 Ik snap het. Geen wonder dat het werk zo snel gaat. 86 00:08:33,471 --> 00:08:36,265 Je slaat ze er met twee slagen in. 87 00:08:37,642 --> 00:08:39,769 Niet gek dat je zo voorloopt. 88 00:08:49,987 --> 00:08:51,781 Dit is een nieuw record. 89 00:08:52,365 --> 00:08:56,077 Zelfs Michael heeft drie slagen nodig. 90 00:09:02,959 --> 00:09:04,961 Jullie zijn aan elkaar gewaagd. 91 00:09:12,927 --> 00:09:13,803 Pauze. 92 00:09:21,894 --> 00:09:26,857 Mr Michael, ik heb gehoord dat u volgende maand vrijkomt. 93 00:09:35,449 --> 00:09:37,577 Wat wilt u winnen? 94 00:09:38,286 --> 00:09:41,581 De titel voor zwaargewicht. 95 00:09:42,498 --> 00:09:43,833 Ja? 96 00:09:43,916 --> 00:09:46,127 Drie maanden nadat ik vrijkom. 97 00:09:46,794 --> 00:09:49,338 De eerste wedstrijd staat al vast. 98 00:09:50,923 --> 00:09:54,343 Mr Michael, het klopt wat u laatst zei. 99 00:09:56,053 --> 00:09:57,888 Ik heb hier niks mee te maken. 100 00:09:59,682 --> 00:10:00,808 U hebt gelijk. 101 00:10:00,891 --> 00:10:04,770 U hebt geen tijd om mee te doen met de gevangenisranglijst. 102 00:10:05,479 --> 00:10:08,733 Het is niet dat ik niet geïnteresseerd ben in die titel… 103 00:10:09,358 --> 00:10:13,112 …maar mijn team wacht op me in Brooklyn. 104 00:10:14,447 --> 00:10:16,115 Ongetwijfeld. 105 00:10:16,949 --> 00:10:19,452 De wereld wacht op u. 106 00:10:23,039 --> 00:10:24,624 Moet je dit zien. 107 00:10:24,707 --> 00:10:26,125 TWEE MILJOEN 108 00:10:28,711 --> 00:10:30,379 Waar is deze cheque voor? 109 00:10:31,088 --> 00:10:33,716 Een donatie voor onze gevangenis. 110 00:10:34,717 --> 00:10:39,096 Van Bob Murphy, voorzitter van de IBA, de International Boxing Association. 111 00:10:39,180 --> 00:10:42,266 Hij gaf hem gisteren persoonlijk aan mij. 112 00:10:43,017 --> 00:10:44,769 Was hij hier? 113 00:10:45,811 --> 00:10:47,647 Ze willen niet dat het gebeurt. 114 00:10:48,439 --> 00:10:51,651 Ze willen niet dat de gordel naar een crimineel gaat. 115 00:10:53,527 --> 00:10:56,155 In de jaren 60… 116 00:10:56,238 --> 00:11:00,910 …had het zwaargewichtboksen het erg moeilijk. 117 00:11:01,911 --> 00:11:02,745 Waarom? 118 00:11:03,788 --> 00:11:06,415 Iemand die leerde boksen in de gevangenis… 119 00:11:06,499 --> 00:11:10,920 …Sonny Liston, was de regerende kampioen. 120 00:11:13,089 --> 00:11:17,843 Sonny Liston, die sinds zijn jeugd meerdere keren gearresteerd was… 121 00:11:17,927 --> 00:11:20,554 …maakte zijn debuut toen hij vrijkwam. 122 00:11:20,638 --> 00:11:24,809 Hij klom uiteindelijk op tot wereldkampioen zwaargewicht. 123 00:11:25,685 --> 00:11:28,896 Maar wat hem te wachten stond toen hij kampioen werd… 124 00:11:29,397 --> 00:11:32,483 …was niet het geluid van overwinning, maar boegeroep. 125 00:11:35,903 --> 00:11:41,409 Ook de promotors kregen, tot het arriveren van Cassius Clay… 126 00:11:41,492 --> 00:11:43,494 …de duisternis te verduren. 127 00:11:44,537 --> 00:11:47,915 Die nachtmerrie willen ze niet nog eens meemaken. 128 00:11:48,499 --> 00:11:51,961 Wat willen ze dat wij doen? 129 00:11:52,044 --> 00:11:55,881 We moeten zorgen dat hij niet meer kan boksen. 130 00:11:56,465 --> 00:11:58,843 U bedoelt dé IJzeren Michael? 131 00:11:59,468 --> 00:12:01,095 Wie zou dat kunnen doen? 132 00:12:01,721 --> 00:12:04,515 Hij was kampioen zwaargewicht. 133 00:12:05,099 --> 00:12:09,353 Hij is veel sterker dan de gemiddelde sterke vechter. 134 00:12:10,187 --> 00:12:12,732 De enige twee die kans maken om te winnen… 135 00:12:12,815 --> 00:12:16,360 …Oliva en Guevaru, zouden ons in geen miljoen jaar helpen. 136 00:12:17,778 --> 00:12:19,113 Bel Mond. 137 00:12:21,198 --> 00:12:23,159 Bent u gestoord, baas? 138 00:12:23,242 --> 00:12:25,244 Die gasten… 139 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 Lip… 140 00:12:27,288 --> 00:12:28,247 …Tand… 141 00:12:28,330 --> 00:12:29,248 …Tong. 142 00:12:29,331 --> 00:12:33,419 Die drie zullen ons wel begrijpen. 143 00:12:33,502 --> 00:12:36,756 En ze kunnen Michael zeker weten aan. 144 00:12:37,339 --> 00:12:38,758 Bovendien… 145 00:12:38,841 --> 00:12:41,010 Ik wil niet verantwoordelijk zijn. 146 00:12:41,093 --> 00:12:43,095 Bovendien… 147 00:12:43,846 --> 00:12:47,099 …staan zij sowieso al aan onze kant. 148 00:13:05,451 --> 00:13:07,661 Hebt u iets nodig, baas? 149 00:13:08,287 --> 00:13:10,790 Weet u zeker dat u ons alle drie wil? 150 00:13:10,873 --> 00:13:15,836 Als u ons bewust opgeroepen hebt, dan is het hoe dan ook een noodgeval. 151 00:13:17,087 --> 00:13:22,301 We houden niet van de reactie die ontstaat als jullie drieën samen zijn. 152 00:13:22,384 --> 00:13:26,555 Maar nu hebben we die reactie nodig. 153 00:13:27,473 --> 00:13:29,975 Dan moet het vanavond direct gebeuren. 154 00:13:32,019 --> 00:13:33,479 U ziet er goed uit. 155 00:13:35,397 --> 00:13:36,816 Laat me met rust. 156 00:13:36,899 --> 00:13:39,985 Ik raak helemaal in de war als ik die stem hoor. 157 00:13:42,196 --> 00:13:44,740 Zullen we dan om de beurt spreken? 158 00:13:44,824 --> 00:13:47,284 Dat zal u vast nog meer verwarren. 159 00:13:47,368 --> 00:13:48,994 Ik ben 'u' en 'su'. 160 00:13:50,162 --> 00:13:51,622 Ik ben 'ziet' en 'per'. 161 00:13:52,623 --> 00:13:53,958 Ik ben 'er' en 'uit'. 162 00:13:54,667 --> 00:13:57,670 Maar het duurt lang om dat te ontcijferen. 163 00:13:57,753 --> 00:13:58,587 Dus… 164 00:13:59,338 --> 00:14:00,840 U ziet er super uit. 165 00:14:02,132 --> 00:14:04,385 Ze zeggen om de beurt een lettergreep. 166 00:14:04,468 --> 00:14:08,973 Door het soepele teamwork lijkt het alsof er één persoon spreekt. 167 00:14:09,598 --> 00:14:12,059 Als je het voor het eerst hoort… 168 00:14:12,142 --> 00:14:14,854 …raak je in de war door het verschil in geluid. 169 00:14:14,937 --> 00:14:17,356 Je went er zo aan. 170 00:14:17,439 --> 00:14:19,108 Het is indrukwekkend. 171 00:14:19,775 --> 00:14:23,362 Een geweldige prestatie door de combinatie van drie dingen. 172 00:14:24,113 --> 00:14:27,116 Vuur, stoom en cilinder van een stoomlocomotief. 173 00:14:27,867 --> 00:14:30,369 Paard, zweep en ruiter in het paardrijden. 174 00:14:30,452 --> 00:14:33,372 De zon, water en grote bomen van de aarde. 175 00:14:34,456 --> 00:14:37,626 Allemaal geweldige prestaties, geweldig teamwork. 176 00:14:38,210 --> 00:14:42,381 Maar van alle vormen van teamwork die er bestaan… 177 00:14:42,464 --> 00:14:45,426 …is het meest soepele en geweldige… 178 00:14:45,968 --> 00:14:48,345 …het team onder de teams… 179 00:14:48,429 --> 00:14:50,389 …de koning van combinaties… 180 00:14:51,515 --> 00:14:55,019 …dat van de lippen, tanden en tong. 181 00:14:56,270 --> 00:14:58,772 De combinatie van lippen, tanden en tong. 182 00:14:59,356 --> 00:15:04,111 Om het beter te begrijpen kun je je voorstellen dat je een stuk vis eet. 183 00:15:04,862 --> 00:15:07,990 Eerst stop je de vis in je mond. 184 00:15:08,699 --> 00:15:11,201 Als de vis je lippen raakt… 185 00:15:11,285 --> 00:15:15,706 …halen zij die naar binnen en sluiten ze zich met perfecte timing. 186 00:15:16,290 --> 00:15:19,793 Als de lippen het voedsel insluiten kan het niet weg. 187 00:15:20,586 --> 00:15:23,839 Het gezicht van de vis in de mond is vreselijk. 188 00:15:23,923 --> 00:15:27,801 Het wordt afgebeten, dieper naar binnen gebracht door de tong… 189 00:15:27,885 --> 00:15:29,887 …en vermalen door de kiezen. 190 00:15:30,638 --> 00:15:32,556 De stukken die het overleven… 191 00:15:32,640 --> 00:15:36,560 …worden opgespoord door de tong en teruggebracht naar de kiezen… 192 00:15:37,144 --> 00:15:39,939 …tot al het vlees vermalen is. 193 00:15:41,106 --> 00:15:42,650 Bovendien kan de tong… 194 00:15:43,150 --> 00:15:46,445 …tijdens het complexe proces, kleine botten waarnemen… 195 00:15:46,528 --> 00:15:48,572 …en ze doorgeven aan de lippen. 196 00:15:49,239 --> 00:15:53,619 Wat nog verrassender is, is dat ondanks deze aangrijpende taken… 197 00:15:53,702 --> 00:15:57,957 …de lippen en tong niet beschadigd worden door de tanden. 198 00:15:58,499 --> 00:16:01,335 Je kunt zeggen dat dit het perfecte teamwork is. 199 00:16:02,336 --> 00:16:04,713 Ik weet niet wie ze Mond genoemd heeft. 200 00:16:04,797 --> 00:16:06,715 Ik weet niet wie ze… 201 00:16:07,299 --> 00:16:10,219 …Lip, Tand en Tong genoemd heeft. 202 00:16:10,302 --> 00:16:13,472 Dat is hoe ze heten. 203 00:16:16,141 --> 00:16:18,477 Ik wil jullie iets vragen. 204 00:16:18,560 --> 00:16:19,979 Zegt u het maar. 205 00:16:20,562 --> 00:16:24,483 Ik denk dat ik jullie ongebruikelijke teamwork begrijp… 206 00:16:24,566 --> 00:16:29,989 …maar hoe wordt die combinatie gebruikt als het op vechten aankomt? 207 00:16:30,739 --> 00:16:32,574 Tegen die man van ijzer. 208 00:16:39,331 --> 00:16:40,749 Lip zal antwoord geven. 209 00:16:40,833 --> 00:16:43,502 De meeste mensen begrijpen het verkeerd. 210 00:16:43,585 --> 00:16:48,257 Uw idee is een overdreven illusie van vechtkunst. 211 00:16:48,340 --> 00:16:51,802 Bedoel je dat ik IJzeren Michael overschat? 212 00:16:52,428 --> 00:16:54,263 Hij boet voor zijn misdaden… 213 00:16:55,014 --> 00:16:58,767 …maar hij is ook een legendarische wereldkampioen zwaargewicht. 214 00:16:59,560 --> 00:17:02,730 Onderschatten jullie hem niet? 215 00:17:03,230 --> 00:17:06,984 We waren niet van plan om het met woorden uit te leggen. 216 00:17:08,152 --> 00:17:12,156 We gebruiken hem wel als proefkonijn om het te laten zien. 217 00:17:15,117 --> 00:17:18,829 Het is niet erg vredig om me hier te laten komen. 218 00:17:20,456 --> 00:17:22,041 Tand, wat is het cijfer? 219 00:17:22,750 --> 00:17:27,546 2,5. Hooguit 3 tot 3,2. 220 00:17:27,629 --> 00:17:29,548 Dat klopt wel ongeveer. 221 00:17:29,631 --> 00:17:32,551 3,2? Ik verwacht niets minder van IJzeren Michael. 222 00:17:32,634 --> 00:17:37,556 Hij heeft een groot atletisch vermogen, maar zijn gespierde lichaam beperkt hem. 223 00:17:38,057 --> 00:17:40,059 Hij haalt de 4 niet. 224 00:17:40,642 --> 00:17:45,606 Hij heeft 3,2 keer het vechtvermogen van een normale man. 225 00:17:46,648 --> 00:17:47,816 Onmogelijk. 226 00:17:47,900 --> 00:17:52,071 Hoe kan IJzeren Michael 3,2 keer zo goed als normaal zijn? 227 00:17:52,571 --> 00:17:54,823 Zelfs tien mensen kunnen hem niet aan. 228 00:17:55,449 --> 00:17:59,578 Jullie zijn bekend met vechtsport, maar jullie zien eruit als amateurs. 229 00:17:59,661 --> 00:18:01,330 Wat onbeleefd. 230 00:18:01,413 --> 00:18:03,415 Wij zijn geen amateurs. 231 00:18:03,499 --> 00:18:09,379 Ieder van ons heeft ervaring met karate, boksen en judo… 232 00:18:09,922 --> 00:18:13,342 …hoewel we geen certificaat of zwarte band hebben. 233 00:18:13,425 --> 00:18:16,929 Dit is roekeloos als jullie geen ervaren vechtsporters zijn. 234 00:18:17,429 --> 00:18:20,974 Jullie tegenstander is de sterkste bokser, de IJzeren Man. 235 00:18:22,184 --> 00:18:25,104 Dat hebben we niet nodig… 236 00:18:25,687 --> 00:18:28,649 …zelfs tegen een kampioen zwaargewicht. 237 00:18:29,191 --> 00:18:32,236 Overal bestaan verhalen van heldhaftige daden. 238 00:18:32,319 --> 00:18:35,989 'Hij versloeg drie schurken voordat we wisten wat er gebeurde.' 239 00:18:36,657 --> 00:18:39,243 'Hij sloeg vijf gasten knock-out.' 240 00:18:39,326 --> 00:18:43,080 Allemaal briljante en dappere gevechtsprestaties. 241 00:18:44,081 --> 00:18:47,501 Hoeveel sterker zijn die experts? 242 00:18:47,626 --> 00:18:50,254 Vijf keer? Zes keer? Tien keer? 243 00:18:51,004 --> 00:18:55,425 Nee. Ze zijn 1.5 tot 2 keer zo sterk als een normaal mens. 244 00:18:55,509 --> 00:18:58,762 Zelfs een wereldkampioen is hooguit 2.5 keer zo sterk. 245 00:18:59,555 --> 00:19:05,310 Maar in werkelijkheid zijn drie amateurs geen partij voor een kampioen. 246 00:19:06,103 --> 00:19:10,107 Hij is misschien 2.5 keer zo sterk, maar de drie kunnen hem niet aan. 247 00:19:10,691 --> 00:19:11,525 Waarom niet? 248 00:19:11,984 --> 00:19:13,902 Het antwoord is simpel. 249 00:19:13,986 --> 00:19:17,156 Omdat ze het niet gewend zijn om samen te vechten. 250 00:19:19,741 --> 00:19:20,576 Voetbal. 251 00:19:20,659 --> 00:19:21,577 Rugby. 252 00:19:21,660 --> 00:19:23,078 Volleybal. 253 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 Zulk teamwork kennen die gasten niet. 254 00:19:26,165 --> 00:19:29,960 Tegenwoordig zijn gevechten met teamwork… 255 00:19:30,419 --> 00:19:31,837 …ironisch genoeg… 256 00:19:31,920 --> 00:19:35,799 …alleen te vinden in iets dat amper een sport is: worstelen. 257 00:19:39,887 --> 00:19:42,848 Het gezicht van een mens is best hard. 258 00:20:07,331 --> 00:20:08,457 Hij vlucht. 259 00:20:09,082 --> 00:20:10,209 Zonder aarzelen. 260 00:20:14,046 --> 00:20:16,548 Dit is… 261 00:20:17,299 --> 00:20:20,093 …geen gevecht. 262 00:20:21,637 --> 00:20:22,471 Toch wel. 263 00:20:32,814 --> 00:20:35,734 De autoriteit stort in. 264 00:20:36,902 --> 00:20:37,736 Kan dit wel? 265 00:20:38,779 --> 00:20:40,489 Hoe kan dit? 266 00:20:41,615 --> 00:20:45,369 Ongelofelijk dat ze IJzeren Michael in zijn gezicht trappen. 267 00:20:46,119 --> 00:20:49,790 Hij is een legendarische bokser waar de hele wereld gek op was. 268 00:20:49,873 --> 00:20:55,504 Hoe kunnen ze hem in z'n gezicht trappen? Wat geeft ze het recht om dat te doen? 269 00:21:11,937 --> 00:21:12,771 Heel goed. 270 00:21:12,854 --> 00:21:15,565 Hij heeft ze alle drie voor zich gekregen. 271 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Pak ze. 272 00:21:23,407 --> 00:21:25,284 Pak ze, kampioen. 273 00:21:25,951 --> 00:21:27,953 Ik zie dat hij niet dom is. 274 00:21:28,036 --> 00:21:30,455 Uit respect voor de grote kampioen… 275 00:21:31,331 --> 00:21:32,541 …zullen wij… 276 00:21:34,001 --> 00:21:36,128 …alleen gebruik maken van boksen. 277 00:23:18,230 --> 00:23:20,399 Ondertiteld door: Sander van Arnhem