1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:43,728 --> 00:01:45,396 Ovo je era golih šaka. 3 00:01:46,481 --> 00:01:48,399 ERA GOLIH ŠAKA 4 00:01:49,109 --> 00:01:50,485 Isto vrijedi i za mene. 5 00:01:51,319 --> 00:01:54,322 Nisam vjerovao dok se nije dogodilo. 6 00:01:54,906 --> 00:01:56,407 Ali, u stvarnosti, 7 00:01:57,492 --> 00:02:00,662 tijelo koje je temeljito ojačano 8 00:02:00,745 --> 00:02:02,038 nepobjedivo je. 9 00:02:02,872 --> 00:02:04,541 On može proći kroz bilo što. 10 00:02:05,166 --> 00:02:09,045 Nijedan senzor ne bi se aktivirao samo zato što si snažan borac. 11 00:02:09,838 --> 00:02:13,049 To što Guevaru kaže je istina. 12 00:02:13,800 --> 00:02:15,385 Dokle god nemaš oružje, 13 00:02:15,468 --> 00:02:18,388 možeš ući u razne organizacije. 14 00:02:18,471 --> 00:02:21,516 Postoji čovjek snažniji od strojnice. 15 00:02:22,142 --> 00:02:27,063 Glupava Amerika mora da je to napokon shvatila. 16 00:02:27,147 --> 00:02:30,817 Poslali su trojicu koju je trebalo nadzirati. 17 00:02:32,068 --> 00:02:35,446 Tvog oca, „Gorostasa“ Yujira Hanmu. 18 00:02:36,531 --> 00:02:39,450 „Nesputanog“ Biscuita Olivu. 19 00:02:39,534 --> 00:02:43,204 I „g. Drugog” Juna Guevaru. 20 00:02:43,913 --> 00:02:48,710 Od svega su baš njih trojica pod satelitskim nadzorom. 21 00:02:49,502 --> 00:02:50,503 Sat… ha? 22 00:02:51,546 --> 00:02:53,423 Nadzorom umjetnog satelita. 23 00:02:54,424 --> 00:02:55,425 Ha? 24 00:02:56,926 --> 00:03:00,471 Umjetne satelite obično koristi vojska. 25 00:03:01,264 --> 00:03:02,432 No od svega 26 00:03:03,057 --> 00:03:05,977 su promatrali kretanje samo trojice muškaraca. 27 00:03:08,062 --> 00:03:10,190 Satelit koji je promatrao trojicu 28 00:03:10,273 --> 00:03:13,484 davao je precizne slike sa samo nekoliko metara od tla, 29 00:03:13,568 --> 00:03:15,737 neprestano prateći svoje mete. 30 00:03:16,905 --> 00:03:22,160 Kad bi se i samo jedan od tri cilja kretao brže od četiri km na sat, 31 00:03:22,243 --> 00:03:23,786 što bi se dogodilo? 32 00:03:25,330 --> 00:03:28,249 U tom bi trenutku više od šest satelita 33 00:03:28,333 --> 00:03:31,711 bilo primorano poduzeti hitne korake kako bi pratili mete. 34 00:03:32,337 --> 00:03:33,254 Kažu da se zato 35 00:03:33,338 --> 00:03:38,009 navigacijski sustavi u autima diljem svijeta, koji koriste vojne satelite, 36 00:03:38,092 --> 00:03:40,762 pomaknu za 70 metara. 37 00:03:42,847 --> 00:03:44,933 Poput trčanja i tučnjave, 38 00:03:45,016 --> 00:03:49,270 svako kretanje iznad četiri km na sat koje ne uključuje kretanje vozila. 39 00:03:50,188 --> 00:03:51,397 Drugim riječima, 40 00:03:51,481 --> 00:03:54,025 kad se kreću brzinom većom od one hodanja, 41 00:03:54,859 --> 00:03:57,654 navigacija u autu se pomakne za 70 metara. 42 00:03:58,238 --> 00:04:00,031 Vozim po oceanu. 43 00:04:00,990 --> 00:04:03,117 Ajme, kakva ludnica. 44 00:04:03,910 --> 00:04:05,036 Da. 45 00:04:05,119 --> 00:04:08,915 Njih trojica izluđuju one koje štiti oružje. 46 00:04:11,042 --> 00:04:12,460 Dobrodošla promjena. 47 00:04:17,882 --> 00:04:19,676 O čemu pričate? 48 00:04:24,138 --> 00:04:25,181 Čini se… 49 00:04:28,476 --> 00:04:30,687 da ste lijepo i dugo razgovarali. 50 00:04:31,271 --> 00:04:35,275 Ovaj tip nije jeo, pa sam ga upozorio. 51 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 Razgovori su zabranjeni. 52 00:04:41,614 --> 00:04:42,949 Jesi li zaboravio? 53 00:04:45,118 --> 00:04:47,787 Da zgnječim ili odsiječem? 54 00:04:49,414 --> 00:04:51,207 Ili razbijem? 55 00:04:51,291 --> 00:04:53,793 Bilo kako bilo, bit će to stroga kazna. 56 00:04:58,840 --> 00:05:00,967 Ti ćeš dobiti strogu kaznu. 57 00:05:01,759 --> 00:05:04,220 Ozljeđivanjem djedice 58 00:05:04,846 --> 00:05:07,724 neće ti narasti kosa. 59 00:05:09,058 --> 00:05:11,060 Zahvalan sam ti. 60 00:05:11,144 --> 00:05:13,980 Nastavio sam raditi ovaj posao 61 00:05:14,063 --> 00:05:17,984 jer sam iz dubine srca priželjkivao ovakvu situaciju. 62 00:05:18,693 --> 00:05:20,445 Nemoj me krivo shvatiti. 63 00:05:20,528 --> 00:05:22,155 Ti si započeo. 64 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 Ja sam samo prihvatio. 65 00:05:25,074 --> 00:05:30,246 Podboo si me iz te beznadno nepovoljne pozicije 66 00:05:30,330 --> 00:05:32,749 rekavši da ćeš me strogo kazniti. 67 00:05:32,832 --> 00:05:36,753 Povrh svega, istaknuo si moju fizičku manu. 68 00:05:37,587 --> 00:05:39,255 Što da radim? 69 00:05:39,339 --> 00:05:43,634 Što ću s ovom ogromnom mržnjom? 70 00:05:52,602 --> 00:05:55,521 Ne želim te poniziti, 71 00:05:55,605 --> 00:05:59,233 ali ovako nešto me ne sputava. 72 00:06:00,234 --> 00:06:02,028 Lako iščašim zglobove. 73 00:06:03,404 --> 00:06:04,238 Vidiš? 74 00:06:04,739 --> 00:06:07,033 Kad to učinim, nitko ne može… 75 00:06:37,563 --> 00:06:39,232 Pomozi mi… 76 00:06:40,108 --> 00:06:41,859 Bez brige. 77 00:06:42,568 --> 00:06:44,112 Obećavam da ću te spasiti. 78 00:06:45,363 --> 00:06:48,032 Nemam više… snage… 79 00:06:49,033 --> 00:06:50,034 Nema ničega. 80 00:06:51,369 --> 00:06:54,122 Od njega nećeš dobiti ništa zauzvrat. 81 00:06:57,625 --> 00:06:59,293 Ipak je Amerikanac. 82 00:07:22,733 --> 00:07:24,318 Baš si mekog srca. 83 00:07:32,452 --> 00:07:35,788 Čini se da sam napravio baš velik nered. 84 00:07:36,414 --> 00:07:37,373 Ne… 85 00:07:37,915 --> 00:07:40,168 Danas se nije dogodilo ništa neobično. 86 00:07:40,668 --> 00:07:45,047 Pala su kolica za prijenos hrane, 87 00:07:45,131 --> 00:07:47,091 no to je bila moja pogreška. 88 00:07:48,092 --> 00:07:50,761 To će ući u moj današnji zapisnik. 89 00:07:58,060 --> 00:08:00,646 Nakon tri dana zatvorskog života, 90 00:08:00,730 --> 00:08:02,982 Baki je vraćen u normalan život. 91 00:08:19,707 --> 00:08:21,250 Pod gorućim se Suncem… 92 00:08:24,378 --> 00:08:26,756 bavio polaganjem ceste. 93 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 Shvaćam. Nije ni čudo da posao ide tako brzo. 94 00:08:33,471 --> 00:08:36,265 Trebaju ti samo dva zamaha da zabiješ. 95 00:08:37,558 --> 00:08:39,769 Nije ni čudo da postoji razlika. 96 00:08:49,987 --> 00:08:51,781 Ovo je novi rekord. 97 00:08:52,365 --> 00:08:56,077 Čak i Michaelu trebaju tri zamaha. 98 00:09:02,959 --> 00:09:04,961 Vas ste dvojica pravi konkurenti. 99 00:09:12,843 --> 00:09:13,803 Pauza! 100 00:09:21,894 --> 00:09:24,188 Čuo sam, g. Michaele. 101 00:09:25,439 --> 00:09:26,941 Izlazite sljedeći mjesec. 102 00:09:35,408 --> 00:09:37,577 Ciljate na što? 103 00:09:38,286 --> 00:09:41,581 Na titulu kompletnog teškaša. 104 00:09:42,498 --> 00:09:43,833 A da? 105 00:09:43,916 --> 00:09:46,127 Tri mjeseca nakon izlaska. 106 00:09:46,794 --> 00:09:49,338 Prvi je meč već dogovoren. 107 00:09:50,923 --> 00:09:54,343 G. Michaele, o onome što ste rekli nekidan. 108 00:09:56,053 --> 00:09:57,763 Nemam veze s time. 109 00:09:59,682 --> 00:10:00,808 Imate pravo. 110 00:10:00,891 --> 00:10:04,770 Nemate vremena za sudjelovanje u zatvorskom rangiranju. 111 00:10:05,479 --> 00:10:08,608 Nije da me ta titula ne zanima, 112 00:10:09,358 --> 00:10:13,112 ali moja me ekipa čeka u Brooklynu. 113 00:10:14,447 --> 00:10:16,115 Ne treba oklijevati. 114 00:10:16,949 --> 00:10:19,452 Svijet vas čeka. 115 00:10:23,039 --> 00:10:24,624 Pogledaj ovo. 116 00:10:24,707 --> 00:10:26,125 DVA MILIJUNA 117 00:10:28,711 --> 00:10:30,379 Kakav je ovo ček? 118 00:10:31,088 --> 00:10:33,716 Donacija Državnom zatvoru u Arizoni. 119 00:10:34,717 --> 00:10:39,055 Od Boba Murphyja, predsjednika IBA-e, Međunarodnog boksačkog udruženja. 120 00:10:39,138 --> 00:10:42,266 Jučer mi ga je osobno predao. 121 00:10:43,017 --> 00:10:44,727 Došao je ovamo? 122 00:10:45,811 --> 00:10:47,647 Ne žele da se to dogodi. 123 00:10:48,439 --> 00:10:51,651 Ne žele da pojas opet ode kriminalcu. 124 00:10:53,569 --> 00:10:56,155 Čini se da je ranih šezdesetih 125 00:10:56,238 --> 00:11:00,910 rekord u teškoj kategoriji bio bijedan. 126 00:11:01,911 --> 00:11:02,745 Zašto? 127 00:11:03,746 --> 00:11:06,415 Jer je tip koji je naučio boksati u zatvoru, 128 00:11:06,499 --> 00:11:10,920 Sonny Liston, bio aktualni prvak. 129 00:11:13,089 --> 00:11:14,548 Sonny Liston, 130 00:11:14,632 --> 00:11:17,843 koji je od mladih dana nekoliko puta uhićivan, 131 00:11:17,927 --> 00:11:20,554 je naučio boksati u zatvoru i debitirao. 132 00:11:20,638 --> 00:11:24,809 U konačnici je postao svjetski prvak u teškoj kategoriji. 133 00:11:25,685 --> 00:11:28,896 Ali ono što ga je dočekalo kad je postao prvak 134 00:11:29,397 --> 00:11:32,108 nije bio zvuk pobjede, već zviždanje. 135 00:11:35,903 --> 00:11:37,697 I promotori su, 136 00:11:37,780 --> 00:11:41,409 do kasnijeg pojavljivanja velikog Cassiusa Claya, 137 00:11:41,492 --> 00:11:43,494 morali podnositi tamu. 138 00:11:44,537 --> 00:11:47,915 Ne žele ponoviti tu noćnu moru. 139 00:11:48,499 --> 00:11:51,961 Što onda žele od nas? 140 00:11:52,044 --> 00:11:55,881 Samo se moramo pobrinuti da ne može opet boksati. 141 00:11:56,465 --> 00:11:58,843 Mislimo li na istog Irona Michaela? 142 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 Tko bi to preuzeo na sebe? 143 00:12:01,721 --> 00:12:04,515 Bio je prvak u teškoj kategoriji. 144 00:12:05,099 --> 00:12:09,353 Borbene su mu sposobnosti daleko veće od uobičajenih jakih boraca. 145 00:12:10,187 --> 00:12:12,732 Dvojica koji imaju ikakve šanse za pobjedu, 146 00:12:12,815 --> 00:12:16,360 Oliva i Guevaru, nikad nam ne bi pomogli. 147 00:12:17,737 --> 00:12:19,113 Pozovi Usta. 148 00:12:21,198 --> 00:12:23,159 Jeste li poludjeli, šefe? 149 00:12:23,242 --> 00:12:25,244 Jer ti tipovi… 150 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 Usna, 151 00:12:27,288 --> 00:12:28,247 Zub, 152 00:12:28,330 --> 00:12:29,248 Jezik. 153 00:12:29,331 --> 00:12:33,419 Ta bi trojica razumjela kako se osjećamo. 154 00:12:33,502 --> 00:12:36,756 I sigurno bi mogli pobijediti Michaela. 155 00:12:37,339 --> 00:12:38,716 Ne samo to… 156 00:12:38,841 --> 00:12:41,010 Ne mogu biti odgovoran. 157 00:12:41,093 --> 00:12:43,095 Ne samo to, 158 00:12:43,846 --> 00:12:47,099 nego su i od početka na našoj strani. 159 00:13:05,451 --> 00:13:07,661 Trebate nešto, šefe? 160 00:13:08,287 --> 00:13:10,790 Jeste li sigurni da želite svu trojicu? 161 00:13:10,873 --> 00:13:13,042 Ako ste nas svjesno pozvali, 162 00:13:13,125 --> 00:13:15,836 slučaj je hitan. 163 00:13:17,087 --> 00:13:22,301 Ne sviđa nam se reakcija koja se dogodi kad ste vas trojica zajedno. 164 00:13:22,384 --> 00:13:26,555 No sad nam treba ta reakcija. 165 00:13:27,473 --> 00:13:29,975 Onda to treba obaviti odmah večeras. 166 00:13:32,019 --> 00:13:33,479 Dobro izgledaš. 167 00:13:35,397 --> 00:13:36,816 Ohladite! 168 00:13:36,899 --> 00:13:39,985 Kad čujem taj glas, glava mi se zbuni. 169 00:13:42,154 --> 00:13:44,740 Da onda govorimo jedan po jedan? 170 00:13:44,824 --> 00:13:47,284 To te možda još više zbuni. 171 00:13:47,368 --> 00:13:48,994 Ja sam „do”. 172 00:13:50,162 --> 00:13:51,622 Ja sam „bro" i „gle“. 173 00:13:52,665 --> 00:13:53,958 Ja sam „iz“ i „daš“. 174 00:13:54,667 --> 00:13:57,670 Ali ovo bi predugo odgonetao. 175 00:13:57,753 --> 00:13:58,587 Pa… 176 00:13:59,338 --> 00:14:00,840 Do-bro iz-gle-daš. 177 00:14:02,132 --> 00:14:04,385 Svaki naizmjence izgovori po slog. 178 00:14:04,468 --> 00:14:08,973 Zbog glatkog se timskog rada čini kao da govori jedna osoba. 179 00:14:09,598 --> 00:14:12,101 Istina je, kad prvi put čuješ, 180 00:14:12,184 --> 00:14:14,854 može te zbuniti nesklad zvuka. 181 00:14:14,937 --> 00:14:17,356 Uskoro ćeš se naviknuti. 182 00:14:17,439 --> 00:14:19,108 Impresivno je. 183 00:14:19,775 --> 00:14:23,362 Velik uspjeh kombinacije sličnoga. 184 00:14:24,113 --> 00:14:27,116 Vatra, para i cilindar parnog stroja. 185 00:14:27,908 --> 00:14:30,369 Konj, bič i jahač u jahanju. 186 00:14:30,452 --> 00:14:33,372 Sunce, voda i velika stabla Zemlje. 187 00:14:34,456 --> 00:14:37,626 Sve su to velika postignuća, sjajan timski rad. 188 00:14:38,210 --> 00:14:42,381 Ali od svih oblika timskog rada koji postoje u ovom svijetu, 189 00:14:42,464 --> 00:14:45,426 najglatkiji i najbolji, 190 00:14:45,968 --> 00:14:48,345 prvi među najboljima, 191 00:14:48,429 --> 00:14:50,389 kralj kombinacija… 192 00:14:51,515 --> 00:14:55,019 Jesu usne, zubi i jezik. 193 00:14:56,186 --> 00:14:58,689 Kombinacija usana, zuba i jezika. 194 00:14:59,356 --> 00:15:04,111 Na primjer, kako bi bolje shvatio, zamisli da jedeš komad ribe. 195 00:15:04,862 --> 00:15:07,990 Prvo pokušaš staviti ribu u usta. 196 00:15:08,699 --> 00:15:12,912 Kad ti riba dodirne usne, one će je uvući 197 00:15:13,495 --> 00:15:15,706 i zatvoriti u savršenom trenutku. 198 00:15:16,290 --> 00:15:19,793 Kad se usne omotaju oko nje, hrana više ne može pobjeći. 199 00:15:20,586 --> 00:15:23,839 Prizor ribe u ustima krajnje je tragičan. 200 00:15:23,923 --> 00:15:27,801 Kida se i nosi dublje mekim jezikom 201 00:15:27,885 --> 00:15:29,887 a drobi kutnjacima. 202 00:15:30,638 --> 00:15:32,556 Komadiće koji prežive 203 00:15:32,640 --> 00:15:36,560 nemilosrdno traži jezik i nosi natrag kutnjacima, 204 00:15:37,144 --> 00:15:39,939 sve dok se to sve ne pretvori u kremu. 205 00:15:41,106 --> 00:15:42,650 Nadalje, taj će jezik, 206 00:15:43,150 --> 00:15:46,445 usred složenog procesa, čak i osjetiti koščice 207 00:15:46,528 --> 00:15:48,155 i proslijediti ih usnama. 208 00:15:49,239 --> 00:15:50,991 Još više iznenađuje 209 00:15:51,075 --> 00:15:53,702 to da, dok se obavljaju ti uzbudljivi zadaci, 210 00:15:53,786 --> 00:15:57,957 na usnama i jeziku zubi ne ostave niti jednu ogrebotinu. 211 00:15:58,499 --> 00:16:01,293 Zaista se može reći da je to savršen timski rad. 212 00:16:02,336 --> 00:16:04,713 Ne znam tko ih je prozvao „Usta“. 213 00:16:04,797 --> 00:16:06,715 Ne znam tko ih je prozvao 214 00:16:07,383 --> 00:16:10,219 „Usna, Zub, Jezik”. 215 00:16:10,302 --> 00:16:13,472 Tako se zovu. 216 00:16:16,141 --> 00:16:18,477 Želim vas nešto pitati. 217 00:16:18,560 --> 00:16:19,561 Samo daj. 218 00:16:20,562 --> 00:16:24,483 Mislim da razumijem vaš neobičan timski rad, 219 00:16:24,566 --> 00:16:29,989 no kako se ta kombinacija koristi u borbi? 220 00:16:30,739 --> 00:16:32,700 Protiv tog željeznog čovjeka? 221 00:16:39,331 --> 00:16:40,749 Usna će odgovoriti. 222 00:16:40,833 --> 00:16:43,502 Mnogi obični ljudi to krivo shvate. 223 00:16:43,585 --> 00:16:48,257 Tvoje je shvaćanje pretjerana iluzija borilačkih vještina. 224 00:16:48,340 --> 00:16:51,802 Želiš reći da precjenjujem velikog Irona Michaela? 225 00:16:52,428 --> 00:16:54,263 Trenutno plaća za svoj zločin, 226 00:16:55,014 --> 00:16:58,767 ali je legendarni svjetski prvak u teškoj kategoriji! 227 00:16:59,560 --> 00:17:02,730 Zar ga vi ne podcjenjujete? 228 00:17:03,230 --> 00:17:06,984 Nismo ni namjeravali objasniti riječima. 229 00:17:08,068 --> 00:17:12,072 Iskoristit ćemo ga kao pokusnog kunića da ti pokažemo. 230 00:17:15,117 --> 00:17:18,829 Nije baš miroljubivo pozvati me ovamo. 231 00:17:20,456 --> 00:17:22,041 Zube, koji je broj? 232 00:17:22,750 --> 00:17:27,546 2,5, u najboljem slučaju 3,0 do 3,2. 233 00:17:27,629 --> 00:17:29,548 Zvuči točno. 234 00:17:29,631 --> 00:17:32,551 3,2? Nisam očekivao ništa manje od Irona Michaela. 235 00:17:32,634 --> 00:17:35,262 Izuzetnih je sportskih sposobnosti, 236 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 no mišićava ga građa ograničava. 237 00:17:38,057 --> 00:17:40,059 Neće doseći 4,0. 238 00:17:40,642 --> 00:17:45,606 Ima borbenu sposobnost 3,2 puta veću od one prosječnog muškarca. 239 00:17:46,648 --> 00:17:47,816 Nemoguće. 240 00:17:47,900 --> 00:17:52,071 Kako Iron Michael može biti samo 3,2 puta sposobniji od prosjeka? 241 00:17:52,571 --> 00:17:54,823 Desetorica ga ne bi mogla pobijediti. 242 00:17:55,449 --> 00:17:59,578 Čini se da se razumijete u borilačke vještine, no izgledom ste amateri. 243 00:17:59,661 --> 00:18:01,330 Baš nepristojno. 244 00:18:01,413 --> 00:18:03,415 Nismo amateri. 245 00:18:03,499 --> 00:18:09,379 Točnije, svaki od nas ima iskustva u karateu, boksu i džudu, 246 00:18:09,922 --> 00:18:13,342 iako nemamo ni potvrdu ni crni pojas. 247 00:18:13,425 --> 00:18:17,387 Ovo je nemarno ako ste se samo površno bavili borilačkim vještinama. 248 00:18:17,471 --> 00:18:20,974 Vaš je protivnik najjači boksač, poznat kao Iron Man. 249 00:18:22,184 --> 00:18:25,104 To je zato što nemamo potrebe za tim, 250 00:18:25,687 --> 00:18:29,108 čak i ako si nam protivnik ti, prvak u teškoj kategoriji. 251 00:18:29,191 --> 00:18:32,236 Na ulicama se pričaju priče o junačkim pothvatima. 252 00:18:32,319 --> 00:18:35,989 „Porazio je trojicu nasilnika dok nismo ni trepnuli okom.” 253 00:18:36,657 --> 00:18:39,243 „Srušio je pet siledžija jednog za drugim.” 254 00:18:39,326 --> 00:18:43,080 Sve su to briljantna i hrabra borbena postignuća. 255 00:18:44,081 --> 00:18:47,501 Koliko su onda jači ti stručnjaci? 256 00:18:47,626 --> 00:18:50,254 Pet puta? Šest puta? Deset puta? 257 00:18:51,004 --> 00:18:52,256 Odgovor je ne. 258 00:18:52,881 --> 00:18:55,425 Od prosječne su osobe jači 1,5 do 2,0 puta. 259 00:18:55,509 --> 00:18:58,762 Čak je i svjetski prvak u najboljem slučaju 2,5 puta. 260 00:18:59,555 --> 00:19:05,102 Ali u stvarnosti tri amatera nisu ravna prvaku profesionalcu. 261 00:19:06,103 --> 00:19:10,065 Možda je samo 2,5 puta jači, no trojica ga ne mogu pobijediti. 262 00:19:10,607 --> 00:19:11,483 Zašto? 263 00:19:11,984 --> 00:19:13,485 Odgovor je jednostavan. 264 00:19:13,986 --> 00:19:17,156 Jer se nisu navikli boriti kao trojica. 265 00:19:19,741 --> 00:19:20,576 Nogomet, 266 00:19:20,659 --> 00:19:21,577 ragbi, 267 00:19:21,660 --> 00:19:23,078 odbojka… 268 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 Nemaju takav timski rad. 269 00:19:26,165 --> 00:19:29,918 Danas jedine borbe u kojima ima timskog rada, 270 00:19:30,419 --> 00:19:31,837 ironično, 271 00:19:31,920 --> 00:19:35,799 postoje samo u nečemu što ni nije sport. U profesionalnom hrvanju. 272 00:19:39,887 --> 00:19:42,848 Lice osobe je baš tvrdo. 273 00:20:07,331 --> 00:20:08,457 On bježi… 274 00:20:09,082 --> 00:20:10,209 Bez oklijevanja. 275 00:20:14,046 --> 00:20:16,548 Ovo nije… 276 00:20:17,299 --> 00:20:20,093 Ovo nije borba! 277 00:20:21,637 --> 00:20:22,471 Jest. 278 00:20:32,814 --> 00:20:35,734 Autoritet se raspada. 279 00:20:36,735 --> 00:20:37,736 Je li ovo u redu? 280 00:20:38,820 --> 00:20:40,489 Kako ovo može biti u redu? 281 00:20:41,615 --> 00:20:45,369 Ne mogu vjerovati da nogama udaraju lice velikog Irona Michaela! 282 00:20:46,119 --> 00:20:49,790 On je legendarni boksač za kojim je ludio cijeli svijet. 283 00:20:49,873 --> 00:20:51,750 Kako ga mogu udarati po licu? 284 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 Otkud im pravo? 285 00:21:11,937 --> 00:21:12,771 To je to! 286 00:21:12,854 --> 00:21:15,565 Uspio je dovesti trojku ispred sebe! 287 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Razbij ih. 288 00:21:23,407 --> 00:21:25,284 Razbij ih, šampione! 289 00:21:25,951 --> 00:21:27,953 Vidim, nije glup. 290 00:21:28,036 --> 00:21:30,455 U znak poštovanja velikog prvaka, 291 00:21:31,373 --> 00:21:32,541 i mi 292 00:21:34,001 --> 00:21:36,128 ćemo na tebe boksom. 293 00:23:17,354 --> 00:23:19,439 Prijevod titlova: Mario Komljenović