1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:44,020 --> 00:01:45,396 Je to éra holých rukou. 3 00:01:46,481 --> 00:01:48,399 ÉRA HOLÝCH RUKOU 4 00:01:49,109 --> 00:01:50,318 Stalo se to i mně. 5 00:01:51,319 --> 00:01:54,322 Nevěřil jsem tomu, dokud se to nestalo. 6 00:01:54,906 --> 00:01:56,407 Ale je to pravda. 7 00:01:57,492 --> 00:02:02,038 Pečlivě zocelené tělo je nezničitelné. 8 00:02:02,872 --> 00:02:04,541 Dostaneš se s ním kamkoliv. 9 00:02:05,125 --> 00:02:08,670 Žádný senzor nedokáže upozornit na to, že jsi dobrý bojovník. 10 00:02:09,838 --> 00:02:13,049 To, co Guevaru říká, je pravda. 11 00:02:13,800 --> 00:02:18,388 Dokud jsi neozbrojený, můžeš infiltrovat jakoukoliv organizaci. 12 00:02:18,471 --> 00:02:21,516 Existují muži, kteří jsou silnější než kulomet. 13 00:02:22,142 --> 00:02:27,063 I zabedněná Amerika si to musela uvědomit. 14 00:02:27,147 --> 00:02:30,817 Identifikovali tři muže, kteří musí být pod dohledem. 15 00:02:32,068 --> 00:02:35,446 Tvůj otec, „Zlobr“ Judžiro Hanma. 16 00:02:36,531 --> 00:02:39,450 „Nespoutaný“ Biscuit Oliva. 17 00:02:39,534 --> 00:02:43,204 A „pan Druhý“ Jun Guevaru. 18 00:02:43,913 --> 00:02:48,710 Tihle tři jsou pod nepřetržitým dohledem satelitů. 19 00:02:49,419 --> 00:02:50,795 Sate… Co? 20 00:02:51,546 --> 00:02:53,423 Umělé družice. 21 00:02:54,340 --> 00:02:55,550 Co? 22 00:02:56,926 --> 00:03:00,471 Umělé družice běžně používá armáda. 23 00:03:01,264 --> 00:03:05,977 Ale i když mohly být použity k čemukoliv, sledovali pohyb jen tří mužů. 24 00:03:08,438 --> 00:03:13,401 Satelit, který je sledoval, snímal detailní obraz několik metrů nad zemí 25 00:03:13,484 --> 00:03:15,445 a neustále ho zaznamenával. 26 00:03:16,905 --> 00:03:20,116 Satelit pak reagoval vždy, když se kterýkoliv z cílů 27 00:03:20,200 --> 00:03:23,161 pohyboval rychleji než čtyři kilometry v hodině. 28 00:03:23,244 --> 00:03:24,996 VAROVÁNÍ! CÍL ZTRACEN! 29 00:03:25,663 --> 00:03:29,083 V ten moment bylo aktivování půl tuctu dalších satelitů, 30 00:03:29,167 --> 00:03:31,878 které podniky nouzové kroky ke sledování cílů. 31 00:03:32,629 --> 00:03:37,550 Nastala pak chyba ve všech navigacích, které využívající vojenské satelity. 32 00:03:38,092 --> 00:03:40,762 Prý se všechny posunuly o 70 metrů. 33 00:03:43,139 --> 00:03:44,933 Šlo hlavně o běh a boj. 34 00:03:45,016 --> 00:03:49,270 Pohyby rychlejší než čtyři kilometry v hodině mimo vozidel. 35 00:03:50,188 --> 00:03:54,025 Jinými slovy, pokud se pohybují rychleji než chůzí, 36 00:03:54,859 --> 00:03:57,654 navigace v autech se posune o 70 metrů. 37 00:03:58,238 --> 00:04:00,031 Já jedu po moři? 38 00:04:00,990 --> 00:04:03,117 Páni, to je úžasné. 39 00:04:03,910 --> 00:04:05,036 To teda. 40 00:04:05,119 --> 00:04:08,915 I když jsou chráněni zbraněmi, můžou se z těch tří zbláznit. 41 00:04:11,042 --> 00:04:12,460 Je to osvěžující. 42 00:04:17,882 --> 00:04:19,676 O čem se to bavíte? 43 00:04:24,138 --> 00:04:25,181 Vypadá to… 44 00:04:28,434 --> 00:04:30,687 že jste si tady pěkně dlouho povídali. 45 00:04:31,187 --> 00:04:35,191 Tenhle nechtěl dojíst své jídlo, tak jsem ho varoval. 46 00:04:38,820 --> 00:04:40,446 Vybavování je zakázané. 47 00:04:41,614 --> 00:04:42,949 Zapomněl jsi? 48 00:04:45,118 --> 00:04:48,079 Rozdrtit nebo oholit? 49 00:04:49,414 --> 00:04:51,207 Nebo snad zlomit? 50 00:04:51,624 --> 00:04:53,793 Tak jako tak to bude tvrdý trest. 51 00:04:58,840 --> 00:05:00,967 To ty budeš tvrdě potrestaný. 52 00:05:01,759 --> 00:05:04,220 Nech staříka na pokoji. 53 00:05:04,846 --> 00:05:07,724 Vlasy si tím nevrátíš. 54 00:05:09,309 --> 00:05:11,060 Díky za to. 55 00:05:11,144 --> 00:05:17,984 Zastával jsem v této práci jen proto, že jsem si ze srdce přál podobnou situaci. 56 00:05:18,693 --> 00:05:20,445 Nevykládej si to špatně. 57 00:05:20,528 --> 00:05:22,155 To ty jsi s tím začal. 58 00:05:22,989 --> 00:05:24,991 Já jsem to jen přijal. 59 00:05:25,074 --> 00:05:30,246 V takto znevýhodněné pozici jsi mě vyprovokoval. 60 00:05:30,747 --> 00:05:32,749 Říkal jsi, že mě potrestáš. 61 00:05:32,832 --> 00:05:36,753 A navíc jsi upozornil na moji fyzickou vadu. 62 00:05:37,587 --> 00:05:43,634 Co dělat? Co si počít s tou ohromnou nenávistí? 63 00:05:52,518 --> 00:05:55,229 Nechtěl bych tě ponížit. 64 00:05:55,772 --> 00:05:59,233 Něco takového pro mě ale není nevýhoda. 65 00:06:00,151 --> 00:06:02,320 Jednoduše si vykloubím končetiny. 66 00:06:03,404 --> 00:06:04,238 Vidíš? 67 00:06:04,572 --> 00:06:07,033 A když to udělám, už mě nikdo… 68 00:06:37,563 --> 00:06:39,232 Pomoz mi. 69 00:06:40,358 --> 00:06:41,859 Neboj. 70 00:06:42,568 --> 00:06:44,112 Slibuju, že tě zachráním. 71 00:06:45,363 --> 00:06:48,032 Už mi dochází síly. 72 00:06:49,033 --> 00:06:50,284 Z toho nic nebude. 73 00:06:51,577 --> 00:06:54,122 Za odměnu z něho nic nedostaneš. 74 00:06:57,625 --> 00:06:59,293 Je to přece Američan. 75 00:07:22,733 --> 00:07:24,318 Jak laskavé. 76 00:07:32,452 --> 00:07:35,788 Udělal jsem trochu nepořádek. 77 00:07:36,414 --> 00:07:37,373 Ne. 78 00:07:37,915 --> 00:07:39,750 Nic neobvyklého se nestalo. 79 00:07:40,668 --> 00:07:45,047 Vozík s jídlem se převrátil. 80 00:07:45,131 --> 00:07:47,091 Ale byla to má osobní chyba. 81 00:07:48,092 --> 00:07:50,761 To je pro dnešek vše. 82 00:07:58,436 --> 00:08:02,982 Po třech dnech vězeňského života se Baki vrátil k běžné rutině. 83 00:08:20,249 --> 00:08:21,542 Pod paprsky slunce 84 00:08:24,378 --> 00:08:26,756 stavěl základy pro novou silnici. 85 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 Aha. Není divu, že to jde tak rychle. 86 00:08:33,471 --> 00:08:36,265 Stačí ti jen dvě máchnutí kladivem. 87 00:08:37,558 --> 00:08:39,769 Jistě, že je mezi vámi rozdíl 88 00:08:49,987 --> 00:08:51,781 Tohle je nový rekord. 89 00:08:52,365 --> 00:08:56,077 I Michael se musí třikrát rozmáchnout. 90 00:09:02,959 --> 00:09:04,919 Mezi váma je to skoro plichta. 91 00:09:13,010 --> 00:09:14,053 Přestávka! 92 00:09:21,894 --> 00:09:24,397 Pane Michaele, slyšel jsem tu novinu. 93 00:09:25,439 --> 00:09:26,857 Příští měsíc jdete ven. 94 00:09:34,156 --> 00:09:37,577 Co? Budete usilovat o co? 95 00:09:38,286 --> 00:09:41,330 O titul všestranného šampiona těžké váhy. 96 00:09:42,498 --> 00:09:43,833 Vážně? 97 00:09:43,916 --> 00:09:46,127 Tři měsíce po propuštění. 98 00:09:46,794 --> 00:09:49,338 První zápas už je naplánovaný. 99 00:09:50,923 --> 00:09:54,343 Pane Michaele, ohledně toho, co jste tehdy říkal. 100 00:09:56,053 --> 00:09:57,763 Toho se neúčastním. 101 00:09:59,682 --> 00:10:00,641 Máte pravdu. 102 00:10:00,891 --> 00:10:04,770 Nemůžete ztrácet čas vězeňským žebříčkem. 103 00:10:05,479 --> 00:10:08,608 Ne, že by mě ten titul nezajímal. 104 00:10:09,358 --> 00:10:13,112 Čeká na mě ale můj tým v Brooklynu. 105 00:10:14,447 --> 00:10:15,990 Není třeba váhat. 106 00:10:16,949 --> 00:10:19,243 Celý svět na vás čeká. 107 00:10:23,039 --> 00:10:24,624 Podívejte na tohle. 108 00:10:24,707 --> 00:10:26,125 DVA MILIONY 109 00:10:28,711 --> 00:10:30,379 Co je to za šek? 110 00:10:31,088 --> 00:10:33,716 Dar naší Arizonské státní věznici. 111 00:10:34,717 --> 00:10:38,721 Od Boba Murphyho, předsedy Mezinárodní boxerské asociace. 112 00:10:39,138 --> 00:10:42,266 Včera mi ho osobně předal. 113 00:10:43,017 --> 00:10:44,769 On byl tady? 114 00:10:45,811 --> 00:10:47,647 Nechtějí, aby se to stalo. 115 00:10:48,439 --> 00:10:51,651 Nechtějí, aby ten pás znovu získal trestanec. 116 00:10:53,694 --> 00:11:00,660 Na začátku šedesátých let byly, zdá se, tituly v těžké váze dost bídné. 117 00:11:01,911 --> 00:11:02,745 Proč? 118 00:11:03,788 --> 00:11:06,415 Kvůli těm, co se naučili boxovat ve vězení. 119 00:11:06,874 --> 00:11:10,753 Úřadujícím šampionem byl Sonny Liston. 120 00:11:13,089 --> 00:11:14,548 Sonny Liston. 121 00:11:14,632 --> 00:11:17,843 V mládí byl několikrát záznamů. 122 00:11:17,927 --> 00:11:20,554 Ve vězení se naučil boxovat a šel zápasit. 123 00:11:20,638 --> 00:11:24,809 Konečně se z něj stal světový šampion. 124 00:11:25,685 --> 00:11:32,108 Ale když se konečně stal šampionem, nedočkal se ovací, ale bučení. 125 00:11:36,070 --> 00:11:37,697 To platilo i pro promotéry. 126 00:11:37,780 --> 00:11:43,494 Než se později objevil Cassius Clay, zažívali těžké časy. 127 00:11:44,537 --> 00:11:47,915 Nechtějí tu noční můru opakovat. 128 00:11:48,499 --> 00:11:51,961 A co chtějí po nás? 129 00:11:52,044 --> 00:11:55,881 Musíme zařídit, aby už nemohl boxovat. 130 00:11:56,465 --> 00:11:58,843 Myslíme oba stejného Železného Michaela? 131 00:11:59,427 --> 00:12:01,095 Kdo by to měl udělat? 132 00:12:01,721 --> 00:12:04,515 Ten chlap býval šampionem v těžké váze. 133 00:12:05,099 --> 00:12:09,353 Umí bojovat daleko líp, než běžní dobří rváči. 134 00:12:10,187 --> 00:12:16,360 Jedinou šanci vyhrát mají Oliva s Guevarou a ti by nám nepomohli ani za milion let. 135 00:12:17,737 --> 00:12:19,113 Zavolejte Pusu. 136 00:12:21,198 --> 00:12:23,159 Zbláznil jste se, šéfe? 137 00:12:23,242 --> 00:12:25,244 Protože ti chlapi… 138 00:12:26,328 --> 00:12:27,204 Ret, 139 00:12:27,288 --> 00:12:28,247 Zub, 140 00:12:28,330 --> 00:12:29,248 Jazyk. 141 00:12:29,707 --> 00:12:33,419 Ti tři by určitě chápali, jak se cítíme. 142 00:12:33,627 --> 00:12:36,756 A určitě by porazili Michaela. 143 00:12:37,506 --> 00:12:38,549 Nejen to… 144 00:12:38,841 --> 00:12:41,010 To si na triko nevemu. 145 00:12:41,427 --> 00:12:43,095 Nejen to. 146 00:12:43,846 --> 00:12:47,099 Už teď jsou na naší straně. 147 00:13:05,451 --> 00:13:07,620 Potřebujete něco, šéfe? 148 00:13:08,287 --> 00:13:10,623 Určitě jste nás chtěl všechny? 149 00:13:11,081 --> 00:13:13,042 Pokud jste nás zavolal cíleně… 150 00:13:13,542 --> 00:13:15,836 Tak to musí být vážné. 151 00:13:17,087 --> 00:13:22,134 Nelíbí se nám, jak lidé reagují, když jste někde spolu. 152 00:13:22,676 --> 00:13:26,555 Ale teď tu reakci potřebujeme. 153 00:13:27,473 --> 00:13:30,017 Tak to bychom na to měli jít hned. 154 00:13:32,019 --> 00:13:33,479 Dneska ti to sekne. 155 00:13:35,397 --> 00:13:36,816 Dejte mi pokoj! 156 00:13:37,066 --> 00:13:40,110 Když to slyším, tak mě začne bolet hlava. 157 00:13:42,154 --> 00:13:44,740 Tak máme mluvit po jednom? 158 00:13:44,824 --> 00:13:47,284 Mohla by vás začít bolet ještě víc. 159 00:13:47,368 --> 00:13:48,994 Já mám „Dne“ a „to“. 160 00:13:50,079 --> 00:13:51,622 Já mám „ska“ a „slu“. 161 00:13:52,623 --> 00:13:53,958 Já mám „ti“ a „ší“. 162 00:13:54,959 --> 00:13:58,587 Ale to byste luštil moc dlouho. Takže… 163 00:13:59,338 --> 00:14:00,840 Dneska ti to sluší. 164 00:14:02,132 --> 00:14:04,176 Jeden po druhém říkají slabiky. 165 00:14:04,468 --> 00:14:08,973 Díky dokonalé týmové práci to vypadá, že mluví jen jeden. 166 00:14:09,598 --> 00:14:14,854 Pravda, že když to uslyšíte poprvé, tak vás zvukové nesrovnalosti lehce matou. 167 00:14:15,271 --> 00:14:17,356 Hned si na to zvykneš. 168 00:14:17,439 --> 00:14:19,108 Je to působivé. 169 00:14:19,775 --> 00:14:23,362 Jako úspěchy dosažené kombinací podobného. 170 00:14:24,113 --> 00:14:27,116 Oheň, pára a píst v parním stroji. 171 00:14:27,908 --> 00:14:30,369 Kůň, jezdec a bič v dostizích. 172 00:14:30,452 --> 00:14:33,372 Slunce, voda a stromy na zemi. 173 00:14:34,456 --> 00:14:37,626 Všechno jsou to úspěchy týmové práce. 174 00:14:38,210 --> 00:14:42,381 Ale existuje nejlepší ze všech druhů týmových souher. 175 00:14:42,798 --> 00:14:45,467 Nejhladší a nejlepší. 176 00:14:46,135 --> 00:14:48,095 Souhra mezi souhrami. 177 00:14:48,429 --> 00:14:50,389 Královna všech kombinací. 178 00:14:51,515 --> 00:14:55,019 Rty, zuby a jazyk. 179 00:14:56,186 --> 00:14:58,689 Spojení rtů, zubů a jazyka. 180 00:14:59,356 --> 00:15:04,111 Pro lepší pochopení si představte, že jíte kus rybího filé. 181 00:15:04,862 --> 00:15:07,990 Kus filé dáte nejdříve do pusy. 182 00:15:08,699 --> 00:15:12,912 Jakmile se ryba dotkne vašich rtů, posunou ji do pusy. 183 00:15:13,495 --> 00:15:15,831 Pak se s perfektním načasováním zavřou. 184 00:15:16,290 --> 00:15:19,418 Jakmile se rty dotknou jídla, už nemůže uniknout. 185 00:15:20,586 --> 00:15:23,839 Ryba v ústech nemá už žádnou šanci. 186 00:15:23,923 --> 00:15:27,801 Je trhána měkkým jazykem, který ji posunuje hlouběji. 187 00:15:28,093 --> 00:15:29,970 A pak je rozdrcena stoličkami. 188 00:15:30,638 --> 00:15:36,143 Když nějaký kousek masa přežije, jazyk ho nelítostně posune zase stoličkám. 189 00:15:37,144 --> 00:15:39,939 Dokud se vše nepromění v krémovou hmotu. 190 00:15:41,106 --> 00:15:42,942 Jazyk ale nemá jen tuto práci. 191 00:15:43,150 --> 00:15:48,155 V průběhu této složité operace navíc hledá kosti a předává je rtům. 192 00:15:49,239 --> 00:15:53,619 Na celé této vzrušující operaci je ale něco ještě více překvapujícího. 193 00:15:53,702 --> 00:15:57,957 Na rtech ani na jazyku totiž nezůstane ani jediný škrábanec od zubů. 194 00:15:58,499 --> 00:16:01,335 Můžete to nazvat opravdu perfektní souhrou. 195 00:16:02,336 --> 00:16:04,713 Nevím, kdo jim začal říkat „Pusa“. 196 00:16:05,214 --> 00:16:10,219 Ani nevím, kdo jim první řekl: „Ret, Zub, Jazyk“. 197 00:16:10,302 --> 00:16:13,472 Ale tak si říkají. 198 00:16:16,141 --> 00:16:18,477 Můžu se vás na něco zeptat? 199 00:16:18,560 --> 00:16:19,603 Do toho. 200 00:16:20,562 --> 00:16:24,483 Myslím, že jsem pochopil tu vaši zvláštní souhru. 201 00:16:24,566 --> 00:16:29,989 Ale jak se ta kombinace dá použít v boji? 202 00:16:30,739 --> 00:16:32,700 A proti tomu muži ze železa? 203 00:16:39,331 --> 00:16:40,749 Rty odpoví. 204 00:16:40,833 --> 00:16:43,502 Běžní lidé to často nechápou. 205 00:16:43,585 --> 00:16:48,257 Váš náhled na bojová umění je přehnaný. 206 00:16:48,340 --> 00:16:51,802 Chcete říct, že Železného Michaela přeceňuji? 207 00:16:52,428 --> 00:16:54,263 Teď si sice odpykává trest. 208 00:16:55,014 --> 00:16:58,767 Je to ale pořád šampion v těžké váze. 209 00:16:59,560 --> 00:17:02,730 Nepodceňujete ho? 210 00:17:03,188 --> 00:17:06,984 Ani jsme neměli v úmyslu vysvětlovat to slovy. 211 00:17:08,068 --> 00:17:12,072 Použijeme ho radši jako pokusné morče. 212 00:17:15,117 --> 00:17:18,829 Volat mě sem nebylo příliš mírumilovné. 213 00:17:20,456 --> 00:17:22,041 Zube, tak kolik? 214 00:17:22,750 --> 00:17:27,546 Tak 2,5 nebo 3,0. Nejvýš tak 3,2. 215 00:17:27,629 --> 00:17:29,631 To zní dobře. 216 00:17:29,715 --> 00:17:32,551 Tak 3,2? Od Železného Michaela jsem míň nečekal. 217 00:17:32,634 --> 00:17:35,262 Pohybově bude zdatný. 218 00:17:35,345 --> 00:17:37,556 Ale limituje ho svalová stavba. 219 00:17:38,057 --> 00:17:40,059 Na 4,0 se nedostane. 220 00:17:40,642 --> 00:17:45,606 Má 3,2krát lepší bojové schopnosti než běžný člověk. 221 00:17:46,648 --> 00:17:47,816 Vyloučeno. 222 00:17:47,900 --> 00:17:52,071 Jak může být Železný Michael jen 3,2krát lepší? 223 00:17:52,571 --> 00:17:54,823 Ani deset lidí by ho neporazilo. 224 00:17:55,491 --> 00:17:59,578 Bojovému umění možná rozumíte, ale vypadáte jako amatéři. 225 00:17:59,661 --> 00:18:01,330 Nezdvořák. 226 00:18:01,413 --> 00:18:03,415 Nejsme amatéři. 227 00:18:03,499 --> 00:18:09,379 Všichni máme zkušenosti z karate, juda a boxu. 228 00:18:09,922 --> 00:18:13,342 I když nemáme černý pásek. 229 00:18:13,425 --> 00:18:16,887 Tohle je neuvážené. Bojová umění jste jen zkoušeli. 230 00:18:17,429 --> 00:18:21,350 Váš soupeř je ten nejsilnější boxer. Je známý jako Železný Michael. 231 00:18:22,184 --> 00:18:25,104 To proto, že to nepotřebujeme. 232 00:18:25,687 --> 00:18:28,649 Ani kdyby byl soupeř šampion v těžké váze. 233 00:18:29,191 --> 00:18:32,236 Ulicemi kolují zvěsti o hrdinských činech. 234 00:18:32,319 --> 00:18:35,989 Jeden porazil naráz tři násilníky. 235 00:18:36,657 --> 00:18:39,243 Další zrušil pět rváčů jednoho po druhém. 236 00:18:39,326 --> 00:18:43,080 Všechno jsou to skvělé bojové zásluhy. 237 00:18:44,081 --> 00:18:47,501 Tak o kolik jsou tito experti silnější? 238 00:18:47,626 --> 00:18:50,254 Pětkrát? Šestkrát? Desetkrát? 239 00:18:51,004 --> 00:18:52,256 Ani jedno. 240 00:18:52,881 --> 00:18:55,425 Jsou asi dvakrát silnější než běžný člověk. 241 00:18:55,509 --> 00:18:58,762 I světový šampion není lepší než 2,5. 242 00:18:59,555 --> 00:19:05,102 Ve skutečnosti se ale tito amatéři nevyrovnají bojovníkům světové úrovně. 243 00:19:06,103 --> 00:19:10,065 Je možná jen 2,5krát silnější, ale ani tři ho neporazí. 244 00:19:10,607 --> 00:19:11,525 Ale proč? 245 00:19:12,276 --> 00:19:13,569 Odpověď je prostá. 246 00:19:14,278 --> 00:19:17,447 Protože nejsou zvyklí na boj ve třech. 247 00:19:19,741 --> 00:19:23,078 Fotbal, ragby, volejbal. 248 00:19:23,162 --> 00:19:25,581 Takovou koordinaci nemají. 249 00:19:26,165 --> 00:19:29,960 Dnes existuje jen jediný týmový bojový sport. 250 00:19:30,419 --> 00:19:35,799 Paradoxně to není ani sport. Je to wrestling. 251 00:19:39,887 --> 00:19:42,848 Lidská tvář je dost tvrdá. 252 00:20:07,331 --> 00:20:08,457 Utíká pryč. 253 00:20:09,082 --> 00:20:10,209 Není mu to hloupé. 254 00:20:14,213 --> 00:20:16,548 Tohle není… 255 00:20:17,299 --> 00:20:20,093 Tohle není boj. 256 00:20:21,637 --> 00:20:22,471 Ale je. 257 00:20:32,814 --> 00:20:35,734 Jeho autorita se rozpadá. 258 00:20:36,902 --> 00:20:37,736 To se může? 259 00:20:38,779 --> 00:20:40,781 Tohle nemůže být v pořádku. 260 00:20:41,615 --> 00:20:45,369 Nemůžu uvěřit, že kopou velkého šampiona rovnou do obličeje. 261 00:20:46,119 --> 00:20:49,790 Je to legendární boxer. Celý svět po něm šílel. 262 00:20:49,873 --> 00:20:51,750 Jak ho můžou kopat do obličeje? 263 00:20:52,334 --> 00:20:55,504 Co jim dává to právo? 264 00:21:11,937 --> 00:21:12,771 A je to! 265 00:21:12,854 --> 00:21:15,565 Podařilo se mu dostat je před sebe. 266 00:21:21,571 --> 00:21:22,781 Dostaň je. 267 00:21:23,407 --> 00:21:25,284 Dostaň je, šampione! 268 00:21:25,951 --> 00:21:27,953 Vidím, že není hloupý. 269 00:21:28,036 --> 00:21:30,455 Z úcty k šampionovi. 270 00:21:31,331 --> 00:21:32,541 Také my… 271 00:21:34,001 --> 00:21:36,128 budeme boxovat. 272 00:23:17,437 --> 00:23:19,439 Překlad titulků: Ondřej Zacha