1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:44,104 --> 00:01:47,023 ‎Bọn ẻo lả chúng bây làm gì thế hả? 3 00:01:47,107 --> 00:01:49,526 ‎Đang trang điểm đi trẩy hội hay sao? 4 00:01:49,609 --> 00:01:51,319 ‎Đừng có lề mề nữa! 5 00:01:51,402 --> 00:01:53,905 ‎Muốn ăn đạp không hả bọn rùa bò? 6 00:01:56,783 --> 00:01:58,409 ‎Tất cả các phòng báo cáo! 7 00:01:58,493 --> 00:01:59,953 ‎Phòng một, có mặt! 8 00:02:00,036 --> 00:02:01,162 ‎Phòng hai, có mặt! 9 00:02:01,704 --> 00:02:03,039 ‎Phòng ba, có mặt! 10 00:02:03,123 --> 00:02:04,165 ‎Có mặt! 11 00:02:04,249 --> 00:02:05,542 ‎Có mặt! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,168 ‎Y như trong quân đội vậy. 13 00:02:08,294 --> 00:02:10,922 ‎Bọn bây là cặn bã xã hội, ‎không phải bàn cãi. 14 00:02:11,506 --> 00:02:14,259 ‎Không được lên tiếng. ‎Cấm nói chuyện riêng! 15 00:02:14,342 --> 00:02:15,969 ‎Phạm luật này là trọng tội, 16 00:02:16,052 --> 00:02:17,929 ‎sẽ bị bắn không cần cảnh cáo. 17 00:02:18,012 --> 00:02:20,849 ‎Muốn trách thì hãy trách ‎bản thân ngu dốt! 18 00:02:23,476 --> 00:02:24,435 ‎Đó là… 19 00:02:26,312 --> 00:02:29,941 ‎một cảnh tượng quái lạ, ‎không hề như trong tù. 20 00:02:31,025 --> 00:02:33,153 ‎Bọn bây không có quyền tự do. 21 00:02:33,236 --> 00:02:34,946 ‎Cuộc sống từ giờ sẽ là thế! 22 00:02:35,530 --> 00:02:37,490 ‎Chỉ có một cách để sống sót! 23 00:02:38,032 --> 00:02:39,909 ‎Làm quen với việc chịu khổ! 24 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 ‎Hiểu chưa? 25 00:02:47,792 --> 00:02:49,169 ‎Vâng, thưa sếp! 26 00:02:49,794 --> 00:02:50,795 ‎Không thể nào! 27 00:02:51,713 --> 00:02:53,715 ‎Sao được hút thuốc như không vậy? 28 00:02:57,802 --> 00:02:58,970 ‎Bữa sáng có gì vậy? 29 00:02:59,846 --> 00:03:01,514 ‎Thịt heo và đậu ạ. 30 00:03:03,057 --> 00:03:05,727 ‎Đã bảo là cấm nói chuyện riêng! 31 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 ‎Trời ạ. 32 00:03:08,313 --> 00:03:10,899 ‎Mình không thích thịt heo lắm. 33 00:03:11,441 --> 00:03:13,234 ‎Di chuyến đến sảnh ăn! 34 00:03:14,944 --> 00:03:19,365 ‎Cai ngục cư xử như thể ‎Ngài Số Hai không hề tồn tại 35 00:03:19,449 --> 00:03:20,867 ‎càng làm mọi thứ lạ hơn. 36 00:03:21,951 --> 00:03:23,870 ‎Chỉ có anh ta là ăn trứng chiên. 37 00:03:23,953 --> 00:03:26,956 ‎Ở đây có đến hàng ngàn tù nhân, 38 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 ‎nhưng không ai có ý kiến gì cả. 39 00:03:30,543 --> 00:03:31,377 ‎Và… 40 00:03:33,755 --> 00:03:34,881 ‎Này. 41 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 ‎Anh đổi súng rồi à? 42 00:03:42,222 --> 00:03:44,140 ‎Trước đây là súng lục ổ quay mà. 43 00:03:44,849 --> 00:03:47,518 ‎Đổi sang súng tự động rồi à? 44 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 ‎Không được để ruồi bay trong sảnh ăn. 45 00:04:05,912 --> 00:04:07,497 ‎Thả nó ra ngoài giùm nhé. 46 00:04:12,961 --> 00:04:15,546 ‎Và đòn quyết định ngày hôm đó 47 00:04:16,297 --> 00:04:19,050 ‎được tung ra bởi ‎người ngồi đối diện Số Hai. 48 00:04:20,635 --> 00:04:22,178 ‎Nhìn về phía Số Hai kìa. 49 00:04:23,846 --> 00:04:27,558 ‎Người ngồi đối diện ‎định thách thức anh ta. 50 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 ‎Hắn to con. 51 00:04:30,103 --> 00:04:33,439 ‎Hắn có nền tảng là môn sumo ‎từ đất nước của cậu. 52 00:04:34,148 --> 00:04:37,568 ‎Hắn chuyển sang võ tổng hợp, ‎rồi chỉ sau một vài trận 53 00:04:37,652 --> 00:04:39,570 ‎đã leo đến ngôi vị quán quân. 54 00:04:40,196 --> 00:04:43,491 ‎Hắn thể hiện sức mạnh áp đảo đó ‎trên đường phố. 55 00:04:43,574 --> 00:04:45,576 ‎Gây thương tích dẫn đến tử vong. 56 00:04:46,536 --> 00:04:49,831 ‎Hắn chưa từng thua một trận nào ‎cả khi ở Nhật hay ở Mỹ. 57 00:04:49,914 --> 00:04:53,459 ‎Mà hầu hết bọn trong này ‎cũng đều như thế cả. 58 00:04:54,252 --> 00:04:55,586 ‎Ngài Số Hai. 59 00:04:55,670 --> 00:04:57,588 ‎Nghe nói ngươi được gọi như thế. 60 00:05:04,637 --> 00:05:06,848 ‎Nếu ngươi được gọi là "Số Hai", 61 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 ‎chắc ta nên gọi mình là "Số Một" rồi. 62 00:05:11,477 --> 00:05:12,729 ‎Thứ này khó dùng quá. 63 00:05:24,699 --> 00:05:26,868 ‎Mọi người xung quanh đều làm lơ. 64 00:05:27,535 --> 00:05:30,621 ‎Ai cũng biết điều gì sẽ xảy ra. 65 00:05:32,749 --> 00:05:33,583 ‎Cái này… 66 00:05:34,709 --> 00:05:35,626 ‎Thấy không nào? 67 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 ‎Thấy nó mềm mại chưa? 68 00:05:38,713 --> 00:05:40,131 ‎Như uốn dẻo vậy. 69 00:05:40,757 --> 00:05:41,632 ‎Này. 70 00:05:43,217 --> 00:05:44,135 ‎Thấy chưa? 71 00:05:47,472 --> 00:05:49,390 ‎Sắp bắt đầu rồi. 72 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 ‎Đứng im! 73 00:05:59,984 --> 00:06:05,156 ‎Muốn sống được thì phải dùng sức mạnh ‎chứ không phải ảo thuật, Ngài Số Hai. 74 00:06:06,657 --> 00:06:10,161 ‎Đánh bại tôi thì anh được lợi gì? 75 00:06:11,329 --> 00:06:14,832 ‎Ít nhất là một chút tự do ‎trong khu giam giữ này. 76 00:06:15,750 --> 00:06:20,213 ‎Ở đây chỉ có giờ ăn là đáng mong chờ. 77 00:06:20,296 --> 00:06:21,923 ‎Anh đã tước đi điều đó. 78 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 ‎Trọng tội đấy. 79 00:06:28,888 --> 00:06:30,932 ‎Tôi sẽ tước đi tự do của anh. 80 00:06:31,766 --> 00:06:33,518 ‎Thật khó xem quá mà. 81 00:06:35,561 --> 00:06:36,687 ‎Ý hay đấy. 82 00:06:37,313 --> 00:06:40,691 ‎Đưa súng cho ta ‎thì ngươi sẽ có thể viện cớ khi thua. 83 00:06:49,283 --> 00:06:51,369 ‎Cầm chặt vào. 84 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 ‎Bắn cho chuẩn vào. 85 00:06:53,955 --> 00:06:54,956 ‎Xin mời. 86 00:06:56,624 --> 00:06:57,959 ‎Đồ khốn kiếp. 87 00:07:00,795 --> 00:07:03,339 ‎Tưởng ta không dám sao? 88 00:07:05,842 --> 00:07:07,260 ‎Tội nghiệp. 89 00:07:07,969 --> 00:07:11,264 ‎Ngoài ngón tay bóp cò đó ra ‎thì anh ta không hề có tự do. 90 00:07:11,973 --> 00:07:14,016 ‎Đúng như điều Số Hai muốn. 91 00:07:15,643 --> 00:07:17,520 ‎Một ngày thật đẹp để chết. 92 00:07:18,312 --> 00:07:19,605 ‎Võ ‎kenpo ‎à? 93 00:07:19,689 --> 00:07:20,523 ‎Không. 94 00:07:21,149 --> 00:07:23,401 ‎Số Hai không theo trường phái nào cả. 95 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 ‎Vừa rồi ngươi dùng thứ gì? 96 00:07:31,159 --> 00:07:32,410 ‎Dùng gì à? 97 00:07:38,124 --> 00:07:39,041 ‎Võ sumo? 98 00:07:41,169 --> 00:07:42,545 ‎Đồ khốn. 99 00:07:43,045 --> 00:07:45,047 ‎Ngươi mà hạ nổi ta với sumo sao? 100 00:07:45,631 --> 00:07:48,301 ‎Dĩ nhiên lúc nãy không phải sumo. 101 00:07:48,384 --> 00:07:49,594 ‎Vì tôi đá anh mà. 102 00:07:50,428 --> 00:07:51,262 ‎Nhưng mà… 103 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 ‎Nếu anh muốn đấu sumo thì tôi cũng chiều. 104 00:07:58,603 --> 00:08:01,564 ‎Cai ngục, ăn xong tôi muốn ‎vận động cùng anh ta. 105 00:08:02,231 --> 00:08:03,941 ‎Chúng tôi mượn phòng tập nhé. 106 00:08:05,526 --> 00:08:07,236 ‎Được chính thức cho phép rồi. 107 00:08:08,154 --> 00:08:09,572 ‎Ta đi chứ? 108 00:08:14,410 --> 00:08:17,163 ‎Có cả vòng tròn hoàn hảo thế này. 109 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 ‎Trông họ căng thế nhỉ. 110 00:08:25,671 --> 00:08:28,841 ‎Đừng để ý, họ sẽ chỉ đứng nhìn thôi. 111 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 ‎Giải đấu Sumo tại Arizona, ‎dosukoi! 112 00:08:33,930 --> 00:08:36,849 ‎Vậy tức là bắt đầu rồi sao? 113 00:08:37,433 --> 00:08:39,644 ‎Là ‎"hakkeyoi" ‎nhỉ? 114 00:08:42,230 --> 00:08:43,356 ‎Được rồi. 115 00:08:52,073 --> 00:08:53,866 ‎Không nhấc nổi sao? 116 00:08:54,659 --> 00:08:56,369 ‎Không di chuyển tôi được đâu. 117 00:08:56,994 --> 00:08:59,872 ‎Nếu anh chỉ đứng trên mặt đất ‎thì không đâu. 118 00:09:30,653 --> 00:09:32,154 ‎Mình đang mất thăng bằng. 119 00:09:32,780 --> 00:09:34,156 ‎Sắp ngã rồi. 120 00:09:35,241 --> 00:09:37,159 ‎Phải đứng lên. 121 00:09:40,580 --> 00:09:41,664 ‎Trận đấu kết thúc. 122 00:09:46,877 --> 00:09:48,421 ‎Mình thua rồi sao? 123 00:09:48,504 --> 00:09:50,673 ‎Vật sumo mà thua sao? 124 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 ‎Động tác vừa rồi là gì? 125 00:09:53,718 --> 00:09:54,552 ‎Tung chưởng à? 126 00:09:55,511 --> 00:09:58,556 ‎Trong tai mình có gì đó… 127 00:09:59,515 --> 00:10:01,517 ‎Ta không chấp nhận! 128 00:10:36,427 --> 00:10:37,470 ‎Này. 129 00:10:37,928 --> 00:10:40,890 ‎Làm gì một mình ở đây thế hả? 130 00:10:40,973 --> 00:10:42,099 ‎Sao? 131 00:10:42,183 --> 00:10:44,727 ‎Thấy bảng đằng kia không? 132 00:10:46,437 --> 00:10:49,357 ‎Bình thường thì ta bắn bỏ rồi đấy. 133 00:10:50,024 --> 00:10:52,860 ‎Nhưng lần này bỏ qua cho người mới. 134 00:10:58,949 --> 00:11:00,701 ‎Cảnh cáo rồi đấy. 135 00:11:08,042 --> 00:11:10,378 ‎Ồ, cậu Baki. 136 00:11:10,461 --> 00:11:11,754 ‎Bữa ăn dở tệ, nhỉ? 137 00:11:12,380 --> 00:11:13,339 ‎Tôi có nghe rồi. 138 00:11:13,881 --> 00:11:18,177 ‎Tôi tưởng "Ngài Số Hai" ‎là vì anh là người mạnh thứ nhì ở đây, 139 00:11:18,260 --> 00:11:19,512 ‎nhưng không phải vậy. 140 00:11:20,221 --> 00:11:21,263 ‎Đúng. 141 00:11:21,347 --> 00:11:23,265 ‎"Số Hai" này là thế hệ thứ hai. 142 00:11:24,100 --> 00:11:26,727 ‎Thế hệ thứ hai của Ngài Phá Xích. 143 00:11:26,811 --> 00:11:28,479 ‎Thế hệ đầu vẫn ở đây mà. 144 00:11:29,021 --> 00:11:31,816 ‎Ông Oliva đã hết thời rồi. 145 00:11:32,400 --> 00:11:34,276 ‎Đó là điều ai cũng muốn. 146 00:11:34,985 --> 00:11:40,282 ‎Không ai đồng ý với lối sống ‎nực cười của ông ta cả. 147 00:11:40,950 --> 00:11:44,036 ‎Ông ta chỉ cậy sức mạnh ‎để lấy những thứ mình muốn. 148 00:11:44,745 --> 00:11:49,041 ‎Cả Oliva và Bosch đều là người Mỹ cả mà. 149 00:11:50,042 --> 00:11:51,794 ‎Anh thì khác sao? 150 00:11:55,381 --> 00:11:58,300 ‎Cậu nói nhiều quá rồi đấy. 151 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 ‎Cấm nói chuyện riêng! 152 00:12:05,349 --> 00:12:06,809 ‎Cây dùi này… 153 00:12:09,311 --> 00:12:11,313 ‎- Như uốn dẻo vậy. ‎- Đứng yên! 154 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 ‎Được rồi. 155 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 ‎Đến giờ ăn rồi! 156 00:12:55,107 --> 00:12:55,983 ‎Suỵt! 157 00:13:06,243 --> 00:13:09,246 ‎Bữa ăn chỉ có bánh mì và một ly súp. 158 00:13:09,789 --> 00:13:12,249 ‎Không cần đến đũa hoặc dao. 159 00:13:12,708 --> 00:13:16,879 ‎Mà cậu cũng không dùng thìa được ‎trong tư thế đó. 160 00:13:18,130 --> 00:13:21,759 ‎Mới ngày đầu tiên ‎mà đã được đối xử chu đáo rồi đấy. 161 00:13:22,468 --> 00:13:23,719 ‎Người đó… 162 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 ‎Ngài Số Hai. 163 00:13:26,055 --> 00:13:27,389 ‎Anh ta là ai? 164 00:13:28,474 --> 00:13:30,142 ‎Anh ta là một vị tổng thống. 165 00:13:31,685 --> 00:13:35,397 ‎Của một đất nước không ai biết đến. 166 00:13:36,857 --> 00:13:40,402 ‎Nó từng chỉ là ‎một hòn đảo xa xôi ở Nam Mỹ. 167 00:13:40,486 --> 00:13:44,657 ‎Một đất nước nhỏ bé với ‎dân số chưa đến 20.000. 168 00:13:45,366 --> 00:13:47,159 ‎Tên thật là Jun Guevaru. 169 00:13:47,243 --> 00:13:49,829 ‎Gốc Nhật đời thứ ba, 21 tuổi. 170 00:13:50,746 --> 00:13:52,998 ‎Tôi không biết chữ kanji, 171 00:13:53,082 --> 00:13:54,792 ‎nhưng chữ "Jun" viết thế này. 172 00:13:57,294 --> 00:13:59,004 ‎Từ mang nghĩa "tinh khiết"? 173 00:14:00,256 --> 00:14:03,175 ‎Tên tiếng Anh là J. Guevaru. 174 00:14:03,259 --> 00:14:09,181 ‎Ban đầu anh ta là một tên giang hồ ‎trộm cắp, tống tiền, bất trị. 175 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 ‎Chuyện thường gặp thôi. 176 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 ‎Không đâu. 177 00:14:15,145 --> 00:14:17,022 ‎Những chuyện của Guevaru 178 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 ‎không diễn ra trên phố, 179 00:14:20,276 --> 00:14:21,235 ‎mà là trên biển. 180 00:14:22,069 --> 00:14:24,154 ‎Nói cách khác, anh ta là cướp biển. 181 00:14:24,238 --> 00:14:25,948 ‎Sao? Cướp biển sao? 182 00:14:26,532 --> 00:14:28,742 ‎Phương pháp của anh ta rất đơn giản. 183 00:14:28,826 --> 00:14:31,453 ‎Anh ta chặn đường đi của du thuyền. 184 00:14:32,079 --> 00:14:33,455 ‎Dùng dây thừng…‎ 185 00:14:36,000 --> 00:14:39,962 ‎xâm nhập và đàn áp tất cả mọi người, 186 00:14:40,588 --> 00:14:42,298 ‎rồi cướp hết tiền của. 187 00:14:43,549 --> 00:14:45,384 ‎Nếu chuyện chỉ có thế 188 00:14:45,467 --> 00:14:48,971 ‎thì anh ta đã chỉ là ‎tên giang hồ Guevaru trẻ tuổi thôi. 189 00:14:50,055 --> 00:14:53,267 ‎Nhưng khi 17 tuổi, ‎anh ta đã có một bước ngoặt. 190 00:14:56,145 --> 00:14:57,938 ‎Guevaru nhận thấy rằng 191 00:14:58,522 --> 00:15:01,859 ‎nhiều người dùng tiền và quyền lực 192 00:15:01,942 --> 00:15:04,987 ‎để đối xử với người dân trên đảo ‎như nô lệ. 193 00:15:05,988 --> 00:15:11,619 ‎Ở hòn đảo đó, già trẻ đều cùng nhau ‎lao động kiếm sống. 194 00:15:12,119 --> 00:15:14,246 ‎Nhu yếu phẩm được chia công bằng, 195 00:15:14,330 --> 00:15:17,124 ‎niềm vui hay nỗi buồn ‎cũng được san sẻ cho nhau. 196 00:15:17,833 --> 00:15:19,001 ‎Nhưng giờ thì sao? 197 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 ‎Chỉ vì vài đồng rẻ mạt, 198 00:15:21,795 --> 00:15:26,800 ‎không những họ bị xem là nô lệ, ‎mà danh phẩm và văn hóa của cả hòn đảo 199 00:15:26,884 --> 00:15:30,763 ‎đều bị cưỡng hiếp ‎bởi bọn tư bản và cường hào. 200 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 ‎Đó là lúc Guevaru 201 00:15:34,475 --> 00:15:36,769 ‎quyết tâm đòi lấy độc lập cho hòn đảo. 202 00:15:38,479 --> 00:15:43,275 ‎Từ nhỏ, Guevaru đã được huấn luyện ‎võ thuật bởi cha và ông mình. 203 00:15:44,026 --> 00:15:46,528 ‎Anh ta bắt đầu dạy võ cho đàn em. 204 00:15:47,237 --> 00:15:50,032 ‎Cấm họ sử dụng vũ khí. 205 00:15:50,741 --> 00:15:54,662 ‎Anh ta không hề muốn truyền dạy ‎một tư tưởng ngây ngô về công lý. 206 00:15:54,745 --> 00:15:59,041 ‎Dự án của Guevaru được củng cố ‎bởi niềm tin chiến thắng. 207 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 ‎Sự huấn luyện của Guevaru ‎tăng cường sự cạnh tranh. 208 00:16:05,506 --> 00:16:06,632 ‎Chống lại nắm đấm. 209 00:16:07,424 --> 00:16:08,634 ‎Chống lại vũ khí. 210 00:16:09,551 --> 00:16:10,761 ‎Chống lại súng đạn. 211 00:16:11,553 --> 00:16:12,805 ‎Chống lại cả chất nổ. 212 00:16:14,014 --> 00:16:16,308 ‎Thương vong ngày càng tăng, 213 00:16:17,101 --> 00:16:20,813 ‎nhưng nghe nói là không có ai bỏ cuộc. 214 00:16:21,397 --> 00:16:23,649 ‎Kế hoạch của Guevaru đã cho dân đảo 215 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 ‎hy vọng chiến thắng như thế đấy. 216 00:16:27,486 --> 00:16:31,073 ‎Đến khi các thành viên ‎không phải nhận thêm sẹo nữa, 217 00:16:31,156 --> 00:16:34,410 ‎là đội quân không vũ khí của Guevaru ‎đã hoàn thiện. 218 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 ‎Guevaru ngay lập tức lãnh đạo độc lập, 219 00:16:39,331 --> 00:16:43,335 ‎nhưng Guevaru còn quá trẻ tuổi, ‎khiến mọi người nghi ngờ. 220 00:16:43,919 --> 00:16:48,340 ‎Nhưng kẻ ghét ‎những hành động của anh ta nhất 221 00:16:48,424 --> 00:16:50,342 ‎chỉ có thể là George Bosch.‎ 222 00:16:52,344 --> 00:16:55,931 ‎Ta không thể làm gì với hòn đảo đó sao? 223 00:16:56,557 --> 00:16:59,560 ‎Nghe nói là có bàn tán về độc lập đấy. 224 00:17:00,811 --> 00:17:03,355 ‎Đó là khi sự việc xảy ra. 225 00:17:03,439 --> 00:17:05,858 ‎Cử tàu sân bay hay gì đó đến đi? 226 00:17:05,941 --> 00:17:08,277 ‎Cho máy bay qua bay vài vòng? 227 00:17:08,360 --> 00:17:11,363 ‎Tấp xuống một chút rồi bùm! 228 00:17:11,447 --> 00:17:14,366 ‎Hòn đảo bé tí như thế ‎thì một phát là xong mà. 229 00:17:15,075 --> 00:17:17,411 ‎Ngài Tổng thống, tôi xin phép nói. 230 00:17:17,494 --> 00:17:21,373 ‎Thường thì độc lập ‎là điều nên được tôn trọng mà. 231 00:17:21,999 --> 00:17:26,086 ‎Miễn là lãnh đạo và người dân ‎có mục tiêu đồng nhất. 232 00:17:26,170 --> 00:17:27,379 ‎Ông James, 233 00:17:28,088 --> 00:17:32,342 ‎ở đây đâu có camera ‎hay là dân chúng theo dõi đâu nào. 234 00:17:32,426 --> 00:17:34,178 ‎Tinh tế lên một chút đi. 235 00:17:34,720 --> 00:17:39,391 ‎Ông thấy một kẻ đào ngũ khỏi nước Mỹ ‎như thế là ổn sao? 236 00:17:40,392 --> 00:17:41,351 ‎Đào ngũ? 237 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 ‎Đây không phải là độc lập, 238 00:17:44,146 --> 00:17:48,150 ‎mà là 20.000 kẻ đào ngũ. 239 00:17:48,776 --> 00:17:53,238 ‎Quốc gia vĩ đại nhất thế giới ‎mà lại để có chuyện đó sao? 240 00:17:53,322 --> 00:17:56,408 ‎Hiện tại thì cứ gửi quân đến hòn đảo đã. 241 00:17:56,992 --> 00:17:59,953 ‎Lấy lý do là đàn áp đảo chính. 242 00:18:00,037 --> 00:18:03,916 ‎Ta sẽ kiểm soát báo chí, ‎không để họ nói lý do khác. 243 00:18:04,500 --> 00:18:07,669 ‎Tôi biết là anh có tiềm năng mà, ‎Ngoại trưởng Ray. 244 00:18:08,295 --> 00:18:11,507 ‎Bộ trưởng Quốc phòng, ‎mất bao lâu để chuẩn bị quân đội? 245 00:18:12,049 --> 00:18:14,426 ‎Nếu Tổng thống ra lệnh thì ngay hôm nay. 246 00:18:14,510 --> 00:18:18,388 ‎Chính nó! ‎Vậy mới là tinh thần khai phá chứ! 247 00:18:20,182 --> 00:18:21,433 ‎Đủ rồi đấy. 248 00:18:22,267 --> 00:18:23,685 ‎Đứng im! 249 00:18:25,813 --> 00:18:31,693 ‎Một cử động thôi là cổ của Tổng thống ‎sẽ quay 360 độ đấy. 250 00:18:32,402 --> 00:18:36,990 ‎Ba anh cảnh vệ, ‎đứng quay mặt vào tường và giơ tay lên. 251 00:18:37,783 --> 00:18:39,451 ‎Nhanh lên! 252 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 ‎Ngươi là… 253 00:18:43,330 --> 00:18:45,082 ‎Chamomile Lessen. 254 00:18:45,165 --> 00:18:48,961 ‎Dĩ nhiên, tôi thuộc đội an ninh ‎cá nhân của ngài, và cũng là… 255 00:18:49,837 --> 00:18:53,841 ‎cư dân bản địa của hòn đảo tí hon ‎mà các người đang bàn đến, 256 00:18:53,924 --> 00:18:55,717 ‎và là thuộc hạ của J. Guevaru. 257 00:19:00,806 --> 00:19:04,643 ‎Chúng tôi chỉ muốn ‎có chút độc lập nhỏ nhoi thôi. 258 00:19:05,352 --> 00:19:07,896 ‎Mong là các người có thể lặng lẽ bỏ qua. 259 00:19:08,605 --> 00:19:11,608 ‎Ngươi còn không có vũ khí trong tay. 260 00:19:11,692 --> 00:19:14,236 ‎Ngươi nghĩ mình có thể thoát sao? 261 00:19:14,903 --> 00:19:16,989 ‎Nước Mỹ có 50 bang. 262 00:19:17,072 --> 00:19:18,824 ‎Hiện tại, tính cả tôi, 263 00:19:18,907 --> 00:19:21,618 ‎chúng tôi đã có hai người ở mỗi bang rồi. 264 00:19:22,161 --> 00:19:23,745 ‎Và tất cả chúng tôi, 265 00:19:24,329 --> 00:19:27,040 ‎ai cũng có thể dùng tay không ‎để cướp máy bay, 266 00:19:27,124 --> 00:19:30,752 ‎hoặc chiếm nhà máy hạt nhân. 267 00:19:31,378 --> 00:19:33,755 ‎Dĩ nhiên là tôi cũng thế. 268 00:19:43,891 --> 00:19:45,017 ‎Xin mạn phép. 269 00:19:46,435 --> 00:19:50,522 ‎Đợt khí lạnh lì lợm cũng đã đi qua rồi. 270 00:19:51,190 --> 00:19:54,651 ‎Cuối cùng thì cũng cảm nhận được ‎làn gió nhẹ nhàng 271 00:19:54,735 --> 00:19:58,030 ‎thổi qua đôi tai tôi, tại California này. 272 00:19:58,113 --> 00:19:59,865 ‎Đó là nhà tôi mà! 273 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 ‎Hôm nay, 274 00:20:02,618 --> 00:20:05,287 ‎tôi đến thăm nhà của George Bosch, 275 00:20:05,370 --> 00:20:08,540 ‎người xuất thân quê mùa từ Alabama. 276 00:20:08,624 --> 00:20:11,043 ‎Chuyện này là sao? 277 00:20:11,710 --> 00:20:13,545 ‎Tôi xin phép vào nhé! 278 00:20:14,546 --> 00:20:16,215 ‎Ôi chao. 279 00:20:16,298 --> 00:20:19,801 ‎Phu nhân và gia đình ‎đang nở nụ cười chào đón tôi. 280 00:20:19,885 --> 00:20:22,054 ‎Một nụ cười rất Mỹ. 281 00:20:22,638 --> 00:20:27,100 ‎Phòng khách rộng quá mức cần thiết, ‎ánh mặt trời chiếu rọi trong sảnh. 282 00:20:27,684 --> 00:20:30,520 ‎Làm tôi nhớ đến mặt trời ở Alabama ‎và bố mẹ mình. 283 00:20:31,396 --> 00:20:33,440 ‎Tôi rất biết ơn bố mẹ. 284 00:20:33,523 --> 00:20:34,942 ‎Tôi yêu gia đình tôi. 285 00:20:35,484 --> 00:20:37,027 ‎Tôi yêu đất nước tôi. 286 00:20:37,653 --> 00:20:39,655 ‎Tôi yêu cả nhân loại. 287 00:20:39,738 --> 00:20:41,573 ‎Bảo vệ đâu rồi? 288 00:20:42,532 --> 00:20:44,368 ‎Cậu bé, cậu yêu bố mình không? 289 00:20:44,868 --> 00:20:45,827 ‎Cháu rất yêu bố! 290 00:20:47,204 --> 00:20:49,581 ‎Tôi cũng thế! 291 00:20:51,917 --> 00:20:54,795 ‎Mọi người nghĩ sao về gia trang nhà Bosch? 292 00:20:54,878 --> 00:20:57,256 ‎Phản ánh một cuộc sống quá xa xỉ. 293 00:20:57,339 --> 00:21:00,342 ‎Mọi người hãy dừng lại ‎rồi soi vào điểm mù của mình. 294 00:21:00,884 --> 00:21:03,136 ‎Tôi nghĩ sẽ không lãng phí đâu. 295 00:21:05,472 --> 00:21:07,057 ‎Được rồi, tạm biệt nhé. 296 00:21:08,850 --> 00:21:10,602 ‎Dĩ nhiên, đây là trực tiếp. 297 00:21:11,812 --> 00:21:15,107 ‎Chúng tôi đang ngang hàng với nước Mỹ. 298 00:21:15,607 --> 00:21:19,861 ‎Đừng xâm phạm quyền của chúng tôi, ‎thì mọi người sẽ được an toàn. 299 00:21:21,113 --> 00:21:22,322 ‎Xin hãy cân nhắc kỹ. 300 00:21:25,325 --> 00:21:26,326 ‎Tôi hiểu rồi. 301 00:21:26,952 --> 00:21:28,578 ‎Được rồi. 302 00:21:28,662 --> 00:21:30,372 ‎Nhiệm vụ hoàn thành. 303 00:21:31,456 --> 00:21:34,418 ‎Guevaru đã làm được ‎điều tưởng như không thể. 304 00:21:34,501 --> 00:21:37,879 ‎Giành độc lập một cách ngang hàng. 305 00:21:38,630 --> 00:21:43,468 ‎Nhưng một người như vậy ‎tại sao lại ở trong tù? 306 00:21:43,552 --> 00:21:44,886 ‎Đơn giản thôi. 307 00:21:45,679 --> 00:21:47,306 ‎Có ai ở đây nào? 308 00:21:48,515 --> 00:21:49,641 ‎Đúng vậy. 309 00:21:50,225 --> 00:21:53,353 ‎Chiến binh mạnh nhất nước Mỹ, 310 00:21:53,437 --> 00:21:55,397 ‎Biscuit Oliva, đang ở đây. 311 00:21:56,440 --> 00:22:00,319 ‎Một kẻ không vũ khí ‎lại ngang hàng với George Bosch. 312 00:22:00,944 --> 00:22:03,655 ‎Oliva là cái gai trong mắt của Bosch. 313 00:22:03,739 --> 00:22:07,242 ‎Vậy nên Guevaru sẽ hạ gục Oliva ‎bằng chính đôi tay của mình. 314 00:22:07,326 --> 00:22:10,078 ‎Một trận đánh hấp dẫn đối với Guevaru. 315 00:22:10,746 --> 00:22:12,664 ‎Anh ta muốn đấu với Oliva. 316 00:22:12,748 --> 00:22:15,542 ‎Có vô số người như thế trong nhà tù này. 317 00:22:17,294 --> 00:22:20,047 ‎Giống như cậu, Baki. 318 00:23:47,175 --> 00:23:51,179 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu