1 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:44,104 --> 00:01:47,023 Чого ви телитеся, як баби? 3 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 Наче на вечірку причепурюєтесь. 4 00:01:49,609 --> 00:01:51,319 Годі байдики бити! 5 00:01:51,402 --> 00:01:53,905 Чи дати вам, ледацюгам, копняка під зад? 6 00:01:56,783 --> 00:01:58,409 Переклик по камерах! 7 00:01:58,493 --> 00:01:59,953 Перша камера — усі є! 8 00:02:00,036 --> 00:02:01,162 Друга камера — усі! 9 00:02:01,746 --> 00:02:03,039 Третя камера — усі є! 10 00:02:03,123 --> 00:02:04,165 Усі є! 11 00:02:04,249 --> 00:02:05,542 Усі є! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,168 Тут наче в армії. 13 00:02:08,545 --> 00:02:10,922 Не варто й нагадувати: ви всі покидьки! 14 00:02:11,506 --> 00:02:14,259 Без права говорити. Балачки суворо заборонені. 15 00:02:14,342 --> 00:02:15,927 За порушення заборони — 16 00:02:16,010 --> 00:02:17,929 куля в голову без попередження. 17 00:02:18,012 --> 00:02:20,598 Проклинайте себе, що народилися дурними! 18 00:02:23,768 --> 00:02:25,019 А це… 19 00:02:26,312 --> 00:02:29,941 незвичне видовище, невідповідне в'язниці. 20 00:02:31,025 --> 00:02:33,153 У вас немає свобод. 21 00:02:33,236 --> 00:02:34,946 Це ваше нове життя! 22 00:02:35,530 --> 00:02:37,490 У вас є лише один спосіб вижити. 23 00:02:38,032 --> 00:02:39,742 Звикнути до дискомфорту! 24 00:02:46,374 --> 00:02:47,917 Зрозуміло? 25 00:02:48,001 --> 00:02:49,169 Так, сер! 26 00:02:49,794 --> 00:02:50,795 Неймовірно! 27 00:02:51,838 --> 00:02:53,715 Чому він палить так безкарно? 28 00:02:57,802 --> 00:02:58,970 Що на сніданок? 29 00:02:59,846 --> 00:03:01,514 Свинина з квасолею. 30 00:03:03,558 --> 00:03:05,727 Я сказав: «Балачки заборонені». 31 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 От чорт. 32 00:03:08,438 --> 00:03:10,773 Не люблю я свинину. 33 00:03:11,441 --> 00:03:12,734 Усі в їдальню! 34 00:03:14,944 --> 00:03:19,365 Те, що наглядачі поводилися так, ніби містера Другого немає, 35 00:03:19,449 --> 00:03:20,783 здавалося ще дивнішим. 36 00:03:21,951 --> 00:03:23,870 І лише йому подали омлет. 37 00:03:23,953 --> 00:03:26,956 Там була тисяча в'язнів, 38 00:03:27,457 --> 00:03:29,417 але ніхто через це не обурювався. 39 00:03:30,543 --> 00:03:31,377 А ще… 40 00:03:33,755 --> 00:03:34,881 Слухай, 41 00:03:35,715 --> 00:03:36,925 ти що, зброю змінив? 42 00:03:42,222 --> 00:03:44,140 Раніше у тебе був револьвер. 43 00:03:44,849 --> 00:03:47,518 Перейшов на автоматичний пістолет? 44 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 Не можна, щоб у їдальні мухи літали. 45 00:04:05,912 --> 00:04:07,497 Випустиш її надворі. 46 00:04:12,961 --> 00:04:15,546 Але вирішальний удар того дня 47 00:04:16,297 --> 00:04:19,217 завдав чоловік, що сидів навпроти містера Другого. 48 00:04:20,635 --> 00:04:22,178 Подивися на Другого. 49 00:04:23,846 --> 00:04:27,558 Чоловік, що сидить навпроти нього, планує кинути йому виклик. 50 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 Він величезний. 51 00:04:30,103 --> 00:04:33,439 Він займався сумо, вашим національним видом спорту. 52 00:04:34,190 --> 00:04:37,568 Потім перейшов на змішані єдиноборства і за кілька боїв 53 00:04:37,652 --> 00:04:39,570 піднявся на місце чемпіона. 54 00:04:40,196 --> 00:04:43,658 Він демонстрував надмірну силу на вулицях, і його засудили 55 00:04:43,741 --> 00:04:45,576 за нанесення травм і вбивство. 56 00:04:46,536 --> 00:04:49,831 Він не програв жодного бою ні в Японії, ні в США. 57 00:04:49,914 --> 00:04:53,459 Але те саме стосується більшості хлопців цієї в'язниці. 58 00:04:54,294 --> 00:04:55,586 «Містер Другий», 59 00:04:55,670 --> 00:04:57,588 чув, тебе так називають. 60 00:05:04,637 --> 00:05:06,848 Якщо ти «Другий», 61 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 мабуть, мені слід називати себе «Першим». 62 00:05:11,477 --> 00:05:12,520 Незручна штука. 63 00:05:24,699 --> 00:05:26,868 Здається, нікого він цим не вразив. 64 00:05:27,535 --> 00:05:30,621 Усі знають, що станеться далі. 65 00:05:32,749 --> 00:05:33,583 Дивись. 66 00:05:34,792 --> 00:05:35,626 Бачиш, 67 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 яка вона гнучка? 68 00:05:38,713 --> 00:05:40,131 Така податлива. 69 00:05:40,757 --> 00:05:41,632 І що? 70 00:05:43,217 --> 00:05:44,135 Бачиш? 71 00:05:47,972 --> 00:05:49,390 Зараз почнеться. 72 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Ані руш! 73 00:05:59,984 --> 00:06:05,156 Тобі доведеться застосувати силу, а не магію, Другий, щоб здолати мене. 74 00:06:06,657 --> 00:06:10,161 І що тобі дасть перемога наді мною? 75 00:06:11,329 --> 00:06:14,832 Певну свободу. Принаймні в цій частині в'язниці. 76 00:06:15,750 --> 00:06:19,837 Спокійно поїсти — це єдине, чого всі тут зараз прагнуть. 77 00:06:20,338 --> 00:06:21,923 А ти їх цього позбавив. 78 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 Серйозний злочин. 79 00:06:28,888 --> 00:06:30,932 Я відберу твою свободу. 80 00:06:31,766 --> 00:06:33,518 Не можу на це дивитися. 81 00:06:35,561 --> 00:06:36,687 Хороша ідея. 82 00:06:37,313 --> 00:06:40,691 Якщо даси мені пістолет, матимеш відмовку, коли програєш. 83 00:06:49,283 --> 00:06:51,202 Тримай міцно. 84 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 Цілься так, щоб убити. 85 00:06:53,955 --> 00:06:54,956 Стріляй. 86 00:06:56,624 --> 00:06:57,959 От покидьок. 87 00:07:00,795 --> 00:07:03,339 Думаєш, я не вистрілю? 88 00:07:05,842 --> 00:07:07,260 Бідолашний. 89 00:07:08,010 --> 00:07:11,264 Не мав свободи вибору, натискати на курок чи ні. 90 00:07:11,973 --> 00:07:14,016 Другий саме цього і прагнув. 91 00:07:15,643 --> 00:07:17,520 Хороший день для смерті. 92 00:07:18,312 --> 00:07:19,605 Це кемпо? 93 00:07:19,689 --> 00:07:20,523 Ні. 94 00:07:21,149 --> 00:07:23,568 Другий не дотримується жодного стилю бою. 95 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 Що це був за прийом? 96 00:07:31,159 --> 00:07:32,243 Який прийом? 97 00:07:38,124 --> 00:07:39,041 Сумо? 98 00:07:41,169 --> 00:07:42,545 Сволота. 99 00:07:43,129 --> 00:07:45,047 Думаєш, можеш здолати мене сумо? 100 00:07:45,631 --> 00:07:47,884 Звісно, то було не сумо. 101 00:07:48,384 --> 00:07:49,594 Я ж тебе копнув. 102 00:07:50,428 --> 00:07:51,262 Хоча… 103 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 Я можу провести з тобою бій сумо, якщо хочеш. 104 00:07:58,644 --> 00:08:01,564 Наглядачі, хочу розім'ятися з ним після сніданку. 105 00:08:02,231 --> 00:08:03,858 Ми займемо спортзал. 106 00:08:05,568 --> 00:08:07,153 Офіційний дозвіл отримано. 107 00:08:08,154 --> 00:08:09,071 Ходімо? 108 00:08:14,911 --> 00:08:17,163 Тут навіть ідеальне коло є. 109 00:08:20,458 --> 00:08:22,168 Які турботливі. 110 00:08:26,172 --> 00:08:28,841 Не зважай на них. Їм просто цікаво. 111 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 Турнір великого сумо в Аризоні. Досукой! 112 00:08:33,930 --> 00:08:36,849 Це що значить, що ми вже почали? 113 00:08:37,433 --> 00:08:39,519 А треба казати «хаккеой»? 114 00:08:42,230 --> 00:08:43,356 Гаразд. 115 00:08:52,073 --> 00:08:53,866 Не можу підняти? 116 00:08:54,659 --> 00:08:56,369 Тобі не зрушити мене з місця. 117 00:08:56,994 --> 00:08:59,872 Принаймні поки стоїш на підлозі. 118 00:09:30,736 --> 00:09:32,154 Я похитнувся. 119 00:09:32,780 --> 00:09:34,156 Я зараз впаду. 120 00:09:35,241 --> 00:09:37,159 Я мушу встояти. 121 00:09:40,538 --> 00:09:41,664 Поєдинок завершено. 122 00:09:46,877 --> 00:09:48,421 Я програв? 123 00:09:48,504 --> 00:09:50,673 Програв у поєдинку з сумо? 124 00:09:51,716 --> 00:09:53,593 Що то був за прийом? 125 00:09:53,676 --> 00:09:54,510 Ляпас? 126 00:09:55,511 --> 00:09:58,514 У мене щось у вусі. 127 00:09:59,515 --> 00:10:01,517 Я так легко не здамся. 128 00:10:36,427 --> 00:10:37,428 Гей. 129 00:10:37,928 --> 00:10:40,890 Що це ти тут робиш сам-один? 130 00:10:40,973 --> 00:10:42,099 Що? 131 00:10:42,183 --> 00:10:44,518 Ти що, напису не бачив? 132 00:10:46,437 --> 00:10:49,357 Я мав би пристрелити тебе без попереджень, 133 00:10:50,024 --> 00:10:52,860 та оскільки ти новачок, я порушу правило. 134 00:10:58,949 --> 00:11:00,701 Я тебе попередив. 135 00:11:08,042 --> 00:11:10,378 О, Бакі! 136 00:11:10,461 --> 00:11:11,754 Відстійний сніданок? 137 00:11:12,421 --> 00:11:13,255 Я чув. 138 00:11:13,881 --> 00:11:18,177 Я думав, вас називають «містер Другий», бо ви другий найсильніший, 139 00:11:18,260 --> 00:11:19,512 але це не так. 140 00:11:20,221 --> 00:11:21,263 Вірно. 141 00:11:21,347 --> 00:11:23,307 «Другий» означає друге покоління. 142 00:11:24,100 --> 00:11:26,727 «Містер Вільний» другого покоління. 143 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 Перше покоління досі тут. 144 00:11:29,021 --> 00:11:31,816 Ера містера Оліви закінчилася. 145 00:11:32,400 --> 00:11:34,276 Це те, чого прагнуть усі. 146 00:11:34,985 --> 00:11:40,282 Насправді ніхто не схвалює його дивний спосіб життя. 147 00:11:40,950 --> 00:11:44,036 Він завжди отримує бажане, просто застосовуючи силу. 148 00:11:44,745 --> 00:11:49,041 І Оліва, і Бош — американці, зрештою. 149 00:11:50,042 --> 00:11:51,794 А ви не такий? 150 00:11:55,548 --> 00:11:58,300 Ти забагато говориш. 151 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 Балачки заборонені! 152 00:12:05,349 --> 00:12:06,809 Цей кийок… 153 00:12:09,311 --> 00:12:11,313 -Такий гнучкий. -Ані руш! 154 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 Добре. 155 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Обід! 156 00:13:06,243 --> 00:13:09,246 Тобі на обід видали лише хліб і суп. 157 00:13:09,789 --> 00:13:12,208 У ножі й виделці потреби немає. 158 00:13:12,708 --> 00:13:16,879 Хоча у такому стані навіть ложкою не скористатись. 159 00:13:18,130 --> 00:13:21,675 Лише перший день, а ти вже потрапив у таку ситуацію. 160 00:13:22,468 --> 00:13:23,719 Той чоловік… 161 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 Містер Другий. 162 00:13:26,055 --> 00:13:27,389 Хто він такий? 163 00:13:28,599 --> 00:13:29,725 Він президент. 164 00:13:31,811 --> 00:13:35,147 Нікому не відомої країни. 165 00:13:36,857 --> 00:13:40,402 Колись це був віддалений острів у Південній Америці. 166 00:13:40,486 --> 00:13:44,657 Крихітна країна з населенням менше 20 000. 167 00:13:45,366 --> 00:13:47,159 Справжнє ім'я — Джун Гевару. 168 00:13:47,243 --> 00:13:49,870 Третє покоління іммігрантів з Японії, 21 рік. 169 00:13:50,746 --> 00:13:52,998 Не впевнений щодо всіх канджі в імені, 170 00:13:53,082 --> 00:13:54,792 але «Джун» було якось так. 171 00:13:57,378 --> 00:13:59,088 Канджі зі значенням «чистий». 172 00:14:00,256 --> 00:14:02,758 Англійською його записали Джей Гевару. 173 00:14:03,259 --> 00:14:09,181 Він був неконтрольованим правопорушником, який брав участь у крадіжках і вимаганні. 174 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 Звичайна історія. 175 00:14:11,559 --> 00:14:13,519 Тільки не його. 176 00:14:15,145 --> 00:14:17,022 Гевару порушував закон, 177 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 тільки не на вулицях, 178 00:14:20,276 --> 00:14:21,110 а в океані. 179 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 Іншими словами, він був піратом. 180 00:14:24,238 --> 00:14:25,948 Що? Піратом? 181 00:14:26,532 --> 00:14:28,742 Його методи були простими. 182 00:14:28,826 --> 00:14:31,453 Зупинити круїзний лайнер, перекривши шлях. 183 00:14:32,079 --> 00:14:33,455 За допомогою канатів… 184 00:14:36,041 --> 00:14:39,378 узяти на абордаж і захопити судно, 185 00:14:40,588 --> 00:14:42,298 відібрати гроші й цінні речі. 186 00:14:43,549 --> 00:14:45,384 Якби це був кінець історії, 187 00:14:45,467 --> 00:14:48,971 він був би просто Гевару, юним розбійником. 188 00:14:50,055 --> 00:14:53,267 Але в 17 років у житті Гевару стався переломний момент. 189 00:14:56,145 --> 00:14:57,938 Гевару побачив, 190 00:14:58,522 --> 00:15:04,987 як багатії з континенту використовують гроші і владу для притиснення острів'ян. 191 00:15:05,988 --> 00:15:11,619 На острові усі працювали гуртом, від малих до старих. 192 00:15:12,161 --> 00:15:14,246 Усе необхідне розподіляли порівну, 193 00:15:14,330 --> 00:15:16,999 ділили і радість, і горе. 194 00:15:17,875 --> 00:15:19,001 А тепер? 195 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 За мізерний заробіток, 196 00:15:21,795 --> 00:15:24,632 до них навіть як до людей не ставилися. 197 00:15:25,215 --> 00:15:30,763 Гордість і культуру острів'ян зламав капіталізм великих держав. 198 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 Тоді Гевару вирішив 199 00:15:34,475 --> 00:15:36,769 боротися за незалежність острова. 200 00:15:38,687 --> 00:15:43,275 Гевару, якого дід змалку навчав різних бойових мистецтв, 201 00:15:44,026 --> 00:15:46,528 почав тренувати своїх людей. 202 00:15:47,237 --> 00:15:50,032 Він заборонив їм використовувати зброю. 203 00:15:50,741 --> 00:15:54,662 Не для демонстрації якогось наївного почуття справедливості. 204 00:15:54,745 --> 00:15:59,041 Таким був проєкт Гевару, підкріплений вірою в перемогу. 205 00:15:59,917 --> 00:16:02,711 Тренування Гевару були дуже складними. 206 00:16:05,506 --> 00:16:06,465 Проти кулаків. 207 00:16:07,508 --> 00:16:08,759 Проти холодної зброї, 208 00:16:09,551 --> 00:16:10,761 проти вогнепальної. 209 00:16:11,637 --> 00:16:12,805 Проти вибухівки. 210 00:16:14,014 --> 00:16:16,308 Хоча кількість жертв була великою, 211 00:16:17,101 --> 00:16:20,396 ніхто не кидав тренування з власної волі. 212 00:16:21,397 --> 00:16:26,568 Настільки сильно план Гевару вселяв у них віру в перемогу. 213 00:16:27,486 --> 00:16:31,073 Коли воїни припинили діставати нові шрами, 214 00:16:31,156 --> 00:16:34,284 беззбройна армія Гевару була готова. 215 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 Гевару одразу проголосив незалежність. 216 00:16:39,456 --> 00:16:43,335 Слова Гевару здавались такими дивовижними, що люди сумнівалися. 217 00:16:43,919 --> 00:16:48,340 Однак найбільш невдоволеним його діями виявився не хто інший, 218 00:16:48,424 --> 00:16:50,342 як Джордж Бош. 219 00:16:52,344 --> 00:16:55,931 Скажіть, хіба не можна щось зробити з тим островом? 220 00:16:56,557 --> 00:16:59,560 Я чув, там поговорюють про незалежність. 221 00:17:00,811 --> 00:17:03,355 Саме тоді стався інцидент. 222 00:17:03,439 --> 00:17:05,858 Хіба не можна відправити туди винищувач? 223 00:17:05,941 --> 00:17:08,277 Нехай пролетить кілька разів 224 00:17:08,360 --> 00:17:11,363 низько над землею і — бам! 225 00:17:11,447 --> 00:17:14,408 Для крихітного острова і одного пострілу вистачить. 226 00:17:15,075 --> 00:17:17,411 Дозвольте сказати, містере президент. 227 00:17:17,494 --> 00:17:21,373 Взагалі-то, незалежність слід поважати, 228 00:17:21,999 --> 00:17:26,086 поки цілі вождя і народу співпадають. 229 00:17:26,170 --> 00:17:27,379 Заступнику Джеймс, 230 00:17:27,963 --> 00:17:32,342 ми зараз не перед камерами виступаємо, і громадяни нас не дивляться. 231 00:17:32,426 --> 00:17:34,178 Натяк зрозумілий? 232 00:17:34,720 --> 00:17:39,391 Хіба можуть США дозволити собі стільки перебіжчиків? 233 00:17:40,476 --> 00:17:41,351 Перебіжчиків? 234 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 Це не незалежність. 235 00:17:44,146 --> 00:17:48,150 Це 20 000 громадян-перебіжчиків. 236 00:17:48,776 --> 00:17:53,238 Хіба таке допустимо для наймогутнішої держави світу? 237 00:17:53,322 --> 00:17:56,408 Відправмо поки що на острів війська. 238 00:17:57,493 --> 00:17:59,953 Під приводом придушення перевороту. 239 00:18:00,037 --> 00:18:03,916 Спростувати це не зможуть. Ми маємо повний контроль над ЗМІ. 240 00:18:04,500 --> 00:18:07,669 Я знав, що у вас є потенціал, держсекретарю Рей. 241 00:18:08,295 --> 00:18:11,507 Міністре оборони, коли будуть готові війська? 242 00:18:12,091 --> 00:18:14,426 Якщо це наказ президента, вже сьогодні. 243 00:18:14,510 --> 00:18:18,388 Оце так командний дух! 244 00:18:20,182 --> 00:18:21,433 Достатньо. 245 00:18:22,267 --> 00:18:23,685 Ані руш! 246 00:18:25,813 --> 00:18:31,693 Ворухнетеся, і я скручу хребет президента на 360 градусів. 247 00:18:32,402 --> 00:18:36,990 Трьом агентам секретної служби повернутися обличчям до стіни, руки вгору. 248 00:18:37,783 --> 00:18:39,451 Швидше! 249 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 Ви ж… 250 00:18:43,330 --> 00:18:44,706 Камоміль Лессен. 251 00:18:45,207 --> 00:18:48,961 Один з ваших охоронців, а також… 252 00:18:49,837 --> 00:18:53,882 уродженець того крихітного острова, про який іде мова. 253 00:18:53,966 --> 00:18:55,717 Послідовник Джея Гевару. 254 00:19:00,806 --> 00:19:04,643 Ми просто прагнемо скромної незалежності. 255 00:19:05,352 --> 00:19:07,563 І щоб ви нам при цьому не заважали. 256 00:19:08,605 --> 00:19:11,608 У вас навіть зброї немає. 257 00:19:11,692 --> 00:19:14,236 Думаєте, вам усе це просто зійде з рук? 258 00:19:14,903 --> 00:19:16,989 У кожному з 50-ти штатів 259 00:19:17,072 --> 00:19:18,824 на даний час, включаючи мене, 260 00:19:18,907 --> 00:19:21,618 знаходиться по дві наші людини. 261 00:19:22,161 --> 00:19:23,745 І кожен з нас може 262 00:19:24,329 --> 00:19:27,040 голими руками викрасти літак, 263 00:19:27,124 --> 00:19:30,752 або захопити атомну електростанцію. 264 00:19:31,378 --> 00:19:33,755 Включаючи мене, звісно. 265 00:19:43,891 --> 00:19:45,017 Даруйте. 266 00:19:46,435 --> 00:19:50,522 Уперта холодна хвиля заспокоїлася. 267 00:19:51,190 --> 00:19:54,651 Нарешті тут, у Каліфорнії, я відчуваю, 268 00:19:54,735 --> 00:19:58,030 як легенький бриз лоскоче моє обличчя. 269 00:19:58,614 --> 00:19:59,865 Це ж мій будинок! 270 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 І сьогодні 271 00:20:02,618 --> 00:20:05,287 я завітав у гості до Джорджа Боша, 272 00:20:05,370 --> 00:20:08,540 сільського хлопця з ферм Алабами. 273 00:20:08,624 --> 00:20:11,043 Що відбувається? 274 00:20:11,710 --> 00:20:13,545 Дякую за запрошення. 275 00:20:14,546 --> 00:20:16,215 Усім привіт! 276 00:20:16,298 --> 00:20:19,801 Хазяйка дому і діти радо вітають мене, усміхаючись. 277 00:20:19,885 --> 00:20:22,054 Це американські усмішки. 278 00:20:22,638 --> 00:20:27,100 Сонячне світло з відкритої стелі освітлює надмірно велику вітальню. 279 00:20:27,684 --> 00:20:30,520 Це нагадує мені сонце Алабами і моїх батьків. 280 00:20:31,396 --> 00:20:33,440 Я вдячний своїм батькам. 281 00:20:33,523 --> 00:20:34,942 Я люблю свою родину. 282 00:20:35,484 --> 00:20:36,860 Я люблю свою країну. 283 00:20:37,653 --> 00:20:39,279 Я люблю людство. 284 00:20:39,780 --> 00:20:41,156 Де охорона? 285 00:20:42,532 --> 00:20:44,368 Малий, ти любиш тата? 286 00:20:44,868 --> 00:20:45,827 Люблю! 287 00:20:47,246 --> 00:20:49,164 Я теж! 288 00:20:51,917 --> 00:20:54,753 Як вам резиденція родини Бош? 289 00:20:54,836 --> 00:20:57,256 Розмірковуючи про надмірно пихате життя, 290 00:20:57,339 --> 00:21:00,342 подумайте також про свої сліпі зони. 291 00:21:00,926 --> 00:21:03,136 Це не буде марною тратою часу. 292 00:21:05,472 --> 00:21:06,848 Що ж, до зустрічі. 293 00:21:08,934 --> 00:21:10,602 Звісно, це був прямий ефір. 294 00:21:11,812 --> 00:21:14,231 Ми на рівних із США. 295 00:21:15,691 --> 00:21:19,861 Поки наші права не обмежуватимуть, я гарантуватиму вашу безпеку. 296 00:21:21,154 --> 00:21:22,155 Подумайте про це. 297 00:21:25,409 --> 00:21:26,326 Я розумію. 298 00:21:26,952 --> 00:21:28,578 Чудово. 299 00:21:28,662 --> 00:21:30,372 Місію виконано. 300 00:21:31,581 --> 00:21:34,334 Гевару досяг того, що всі вважали неможливим, 301 00:21:34,418 --> 00:21:37,879 здобув незалежність на рівних правах. 302 00:21:38,630 --> 00:21:43,468 І як же така здібна людина потрапила до в'язниці? 303 00:21:43,552 --> 00:21:44,886 Усе просто. 304 00:21:45,679 --> 00:21:47,180 Хто тут іще є? 305 00:21:48,598 --> 00:21:49,641 Так. 306 00:21:50,225 --> 00:21:53,353 Найсильніший боєць Америки, 307 00:21:53,437 --> 00:21:55,397 Бісквіт Оліва, теж тут. 308 00:21:56,440 --> 00:22:00,319 Беззбройна людина рівня Джорджа Боша. 309 00:22:00,944 --> 00:22:03,655 Для Боша Оліва як більмо на оці. 310 00:22:03,739 --> 00:22:07,242 Тому Гевару і прагне зупинити Оліву голими руками. 311 00:22:07,326 --> 00:22:09,870 Для Гевару це дуже привабливий бій. 312 00:22:10,746 --> 00:22:12,664 Він хоче битися з Олівою. 313 00:22:12,748 --> 00:22:15,542 У в'язниці таких бажаючих дуже багато. 314 00:22:17,294 --> 00:22:19,963 Таких, як і ти, Бакі. 315 00:23:48,802 --> 00:23:51,179 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова