1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:01:44,104 --> 00:01:47,023 Piçler! Nesiniz siz, hanım evladı mı? 3 00:01:47,107 --> 00:01:49,526 Bir partiye falan mı hazırlanıyorsunuz? 4 00:01:49,609 --> 00:01:51,319 Laga lugayı kesin. 5 00:01:51,402 --> 00:01:54,114 Tekmeyi yemek mi istiyorsunuz tembel tenekeler. 6 00:01:56,825 --> 00:01:58,493 Tüm hücreler, rapor verin. 7 00:01:58,576 --> 00:01:59,953 Hücre bir, burada! 8 00:02:00,036 --> 00:02:01,162 Hücre iki, burada! 9 00:02:01,246 --> 00:02:03,039 Hücre üç, burada! 10 00:02:03,123 --> 00:02:04,165 Burada! 11 00:02:04,249 --> 00:02:05,667 Burada! 12 00:02:05,750 --> 00:02:07,168 Ordudaymışız gibi. 13 00:02:08,044 --> 00:02:10,922 Pis bir insan güruhu olduğunuz malum. 14 00:02:11,506 --> 00:02:14,259 Konuşma hakkınız yok. Sohbet kesinlikle yasak. 15 00:02:14,342 --> 00:02:17,929 Kural ihlali ciddi bir suçtur. Uyarmadan vurarak öldürürüz. 16 00:02:18,012 --> 00:02:20,557 Aptal doğduğunuz için kendinize kızın. 17 00:02:23,643 --> 00:02:25,019 Bu… 18 00:02:26,312 --> 00:02:29,941 …bir hapishaneye yakışmayan, alışılmadık bir manzaraydı. 19 00:02:31,025 --> 00:02:33,153 Özgürlüğünüz yok. 20 00:02:33,236 --> 00:02:34,946 Hayatınız bundan ibaret. 21 00:02:35,029 --> 00:02:37,490 Hayatta kalmanın tek yolu var. 22 00:02:38,032 --> 00:02:39,909 Rahatsızlığa alışın. 23 00:02:46,416 --> 00:02:47,917 Anlaşıldı mı? 24 00:02:48,001 --> 00:02:49,169 Evet efendim! 25 00:02:49,794 --> 00:02:50,795 Olamaz! 26 00:02:51,838 --> 00:02:53,715 Niye normalmiş gibi sigara içiyor? 27 00:02:57,886 --> 00:02:58,970 Kahvaltıda ne var? 28 00:02:59,846 --> 00:03:01,514 Domuz ve fasulye. 29 00:03:03,057 --> 00:03:05,727 Kişisel konuşma yok, demiştim. 30 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 İşe bak. 31 00:03:08,438 --> 00:03:10,648 Domuzla aram pek yoktur. 32 00:03:11,441 --> 00:03:13,234 Yemekhaneye geçin. 33 00:03:14,944 --> 00:03:19,365 Gardiyanların Bay İkinci orada değilmiş gibi davranması 34 00:03:19,449 --> 00:03:20,950 olayı daha da garipleştirdi. 35 00:03:22,118 --> 00:03:23,870 Omlet alan tek kişi oydu. 36 00:03:23,953 --> 00:03:26,956 Orada binin üstünde mahkûm vardı 37 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 ama hiç şikâyet eden olmadı. 38 00:03:30,543 --> 00:03:31,377 Ve… 39 00:03:33,838 --> 00:03:34,881 Hey. 40 00:03:35,715 --> 00:03:37,175 Silahını mı değiştirdin? 41 00:03:42,305 --> 00:03:44,140 Daha önce bir tabancan vardı. 42 00:03:44,849 --> 00:03:47,560 Otomatikle değiştirmişsin. 43 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 Yemekhanede sineğe izin veremeyiz. 44 00:04:05,954 --> 00:04:07,538 Dışarı çıkarın. 45 00:04:13,002 --> 00:04:15,546 İkinci'nin karşısında oturan kişi 46 00:04:16,381 --> 00:04:18,800 günün bombasını patlattı. 47 00:04:20,718 --> 00:04:22,428 İkinci'nin olduğu yöne bakın. 48 00:04:23,888 --> 00:04:27,558 İkinci'nin karşısında oturan adam ona meydan okumayı planlıyor. 49 00:04:28,643 --> 00:04:29,602 Cüsseliymiş. 50 00:04:30,144 --> 00:04:33,439 Geçmişte sizin ülkede sumo güreşi yaptı. 51 00:04:34,232 --> 00:04:37,568 Sonra karma dövüş sanatlarına geçti ve bir kaç maçta 52 00:04:37,652 --> 00:04:39,570 şampiyonluğa kadar tırmandı. 53 00:04:40,238 --> 00:04:45,576 Bu aşırı gücünü sokaklarda sergiledi. Suçu ölüme sebebiyet veren yaralamaydı. 54 00:04:46,619 --> 00:04:49,914 Ne Japonya'da ne de Amerika'da hiçbir dövüşü kaybetmedi. 55 00:04:49,998 --> 00:04:53,459 Gerçi bu, hapistekilerin çoğu için geçerli. 56 00:04:54,335 --> 00:04:55,586 Bay İkinci, 57 00:04:55,670 --> 00:04:57,588 sana böyle diyorlarmış. 58 00:05:04,637 --> 00:05:06,848 Madem sana "İkinci" diyorlar, 59 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 ben de kendime "Birinci" diyeyim bari. 60 00:05:11,519 --> 00:05:12,729 Bunu kullanmak zor. 61 00:05:24,741 --> 00:05:26,868 Etrafın tepkisi mesafeli. 62 00:05:27,535 --> 00:05:30,621 Herkes neler olacağını biliyor. 63 00:05:32,790 --> 00:05:33,624 Bu… 64 00:05:34,792 --> 00:05:35,626 Gördün mü? 65 00:05:36,377 --> 00:05:38,129 Ne kadar yumuşak, değil mi? 66 00:05:38,713 --> 00:05:40,131 Bak, nasıl da titriyor. 67 00:05:40,757 --> 00:05:41,632 Hey. 68 00:05:43,301 --> 00:05:44,135 Gördün mü? 69 00:05:47,472 --> 00:05:49,390 Başlamak üzere. 70 00:05:56,856 --> 00:05:57,982 Kıpırdama! 71 00:05:59,984 --> 00:06:05,156 Sağ kalmak için sihir hileleri değil, güç kullanman gerekecek Bay ikinci. 72 00:06:06,657 --> 00:06:10,161 Beni yenersen eline ne geçecek? 73 00:06:11,329 --> 00:06:14,832 En azından bu hapiste biraz özgürlüğüm olur. 74 00:06:15,792 --> 00:06:19,879 Yemek saati buradakilerin dört gözle beklediği bir şey. 75 00:06:20,421 --> 00:06:21,923 Bunu elimizden aldın. 76 00:06:22,882 --> 00:06:23,925 Bu ciddi bir suç. 77 00:06:28,971 --> 00:06:30,932 Özgürlüğünü elinden alacağım. 78 00:06:31,849 --> 00:06:33,935 İzlemeye dayanamıyorum. 79 00:06:35,603 --> 00:06:36,687 Güzel fikir. 80 00:06:37,271 --> 00:06:40,691 Bana silah verirsen kaybettiğinde bahanen olur. 81 00:06:49,283 --> 00:06:51,369 Sıkı tut. 82 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 Öldürmek içi nişan al. 83 00:06:53,955 --> 00:06:54,956 Ateşle. 84 00:06:56,624 --> 00:06:57,959 Kahrolası pislik. 85 00:07:00,795 --> 00:07:03,339 Ateş etmeyeceğimi mi sanıyorsun? 86 00:07:05,925 --> 00:07:07,260 Zavallı adam. 87 00:07:07,885 --> 00:07:11,264 Tetiği çekmekten başka özgürlüğü yok. 88 00:07:11,973 --> 00:07:14,016 Tam da İkinci'nin istediği şey. 89 00:07:15,643 --> 00:07:17,520 Ölmek için güzel bir gün. 90 00:07:18,354 --> 00:07:20,523 -Bu, Kenpo mu? -Hayır. 91 00:07:21,274 --> 00:07:23,568 İkinci hiçbir dövüş stilini uygulamaz. 92 00:07:28,656 --> 00:07:30,533 Ne kullandın? 93 00:07:31,200 --> 00:07:32,410 Ne mi kullandım? 94 00:07:38,124 --> 00:07:39,041 Sumo mu? 95 00:07:40,877 --> 00:07:42,545 Seni piç. 96 00:07:43,212 --> 00:07:47,884 -Beni sumo ile yenebileceğini mi sandın? -Önceki sumo değildi tabii ki. 97 00:07:48,384 --> 00:07:49,886 Neticede seni tekmeledim. 98 00:07:50,553 --> 00:07:51,387 Ama… 99 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 İstersen seninle sumo da yapabilirim. 100 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 Gardiyan, onunla yemek sonrası egzersiz yapmak istiyorum. 101 00:08:02,273 --> 00:08:03,900 Spor salonunu kullanacağız. 102 00:08:05,693 --> 00:08:07,570 Resmî onay aldık. 103 00:08:08,154 --> 00:08:09,572 Gidelim mi? 104 00:08:14,410 --> 00:08:17,163 Mükemmel bir daire bile var. 105 00:08:20,583 --> 00:08:22,585 Ne kadar endişeli bir grup. 106 00:08:25,671 --> 00:08:28,841 Boş ver onları, alt tarafı seyirciler. 107 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 Arizona Büyük Sumo Turnuvası, dosukoi! 108 00:08:33,930 --> 00:08:36,849 Bu, başladık mı demek? 109 00:08:36,933 --> 00:08:39,644 "Hakkeyoi" miydi? 110 00:08:42,230 --> 00:08:43,356 Pekâlâ. 111 00:08:52,073 --> 00:08:53,866 Onu kaldıramıyor muyum? 112 00:08:54,659 --> 00:08:59,872 Beni hareket ettiremezsin, imkânsız. Öyle yerde dururken olmaz. 113 00:09:30,820 --> 00:09:32,154 Devriliyorum. 114 00:09:32,822 --> 00:09:34,156 Düşmek üzereyim. 115 00:09:34,740 --> 00:09:36,742 Ayakta durmalıyım. 116 00:09:40,580 --> 00:09:41,664 Oyun bitti. 117 00:09:46,919 --> 00:09:48,504 Kaybettim, öyle mi? 118 00:09:48,588 --> 00:09:50,673 Sumoda kaybettim, öyle mi? 119 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Nasıl bir hamleydi o öyle? 120 00:09:53,718 --> 00:09:54,552 Tokat mı? 121 00:09:55,511 --> 00:09:57,930 Kulağımda bir şey var… 122 00:09:59,515 --> 00:10:01,559 Kabul etmeyeceğim. 123 00:10:36,427 --> 00:10:37,803 Hey. 124 00:10:37,928 --> 00:10:40,973 Burada tek başına ne yapıyorsun? 125 00:10:41,057 --> 00:10:42,099 Ne? 126 00:10:42,183 --> 00:10:44,727 Şu tabelayı görüyorsun, değil mi? 127 00:10:46,437 --> 00:10:49,357 Normalde uyarmadan ateş ederdim 128 00:10:50,024 --> 00:10:52,860 ama yeni olduğun için görmezden geleceğim. 129 00:10:58,449 --> 00:11:00,701 Sana bir uyarı verdim. 130 00:11:08,959 --> 00:11:11,754 Bay Baki. Yemek berbat, değil mi? 131 00:11:12,463 --> 00:11:13,381 Duydum. 132 00:11:13,964 --> 00:11:18,260 Adının, ikinci sırada olduğun için Bay İkinci olduğunu sanıyordum 133 00:11:18,344 --> 00:11:19,720 ama sebebi bu değilmiş. 134 00:11:20,221 --> 00:11:21,263 Çok doğru. 135 00:11:21,347 --> 00:11:23,516 "İkinci" ikinci nesli ifade ediyor. 136 00:11:24,100 --> 00:11:28,396 -Bay Zincirsiz'in ikinci nesli. -Birinci nesil hâlâ burada. 137 00:11:29,230 --> 00:11:31,399 Bay Oliva'nın devri bitti. 138 00:11:32,400 --> 00:11:34,276 Herkesin istediği de bu. 139 00:11:34,985 --> 00:11:40,282 Saçma hayat tarzını gerçekte kimse onaylamıyor. 140 00:11:40,991 --> 00:11:44,036 Sırf kuvvet kullanarak hâlâ istediğini elde ediyor. 141 00:11:44,787 --> 00:11:49,041 Oliva ve Bosch'un ikisi de Amerikalı neticede. 142 00:11:50,084 --> 00:11:51,794 Ya sen, sen farklı mısın? 143 00:11:55,381 --> 00:11:58,300 Çok konuşuyorsun. 144 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 Konuşmak yasak. 145 00:12:05,433 --> 00:12:06,809 Bu sopa… 146 00:12:09,311 --> 00:12:11,313 -…çok titrek. -Kımıldama! 147 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 Tamam. 148 00:12:40,301 --> 00:12:41,719 Yemek saati! 149 00:13:06,243 --> 00:13:09,246 Yemeğin ekmek ve bir kâse çorbadan ibaret. 150 00:13:09,830 --> 00:13:12,208 Çatal, bıçağa gerek yok. 151 00:13:12,708 --> 00:13:16,879 Hem bu hâldeyken kaşık kullanamazsın zaten. 152 00:13:18,214 --> 00:13:21,675 Daha ilk günden ne muamele ama. 153 00:13:22,510 --> 00:13:23,761 Şu adam… 154 00:13:23,844 --> 00:13:25,387 Bay İkinci. 155 00:13:26,096 --> 00:13:27,389 Kim o? 156 00:13:28,641 --> 00:13:30,142 O bir başkan. 157 00:13:31,811 --> 00:13:35,397 Ama kimsenin bilmediği bir ülkenin. 158 00:13:36,440 --> 00:13:40,402 Bir zamanlar Güney Amerika'nın dışında bir adaydı. 159 00:13:40,486 --> 00:13:44,657 Nüfusu 20.000'e bile ulaşmamış minik bir ülkeydi. 160 00:13:45,366 --> 00:13:47,201 Asıl adı Jun Guevaru. 161 00:13:47,284 --> 00:13:49,829 21 yaşında üçüncü nesil bir Japon asıllı. 162 00:13:50,746 --> 00:13:52,998 Kanji karakterlerini bilmem 163 00:13:53,082 --> 00:13:54,792 ama "Jun" böyle yazılıyordu. 164 00:13:57,419 --> 00:13:59,255 "Saf" anlamındaki karakter mi? 165 00:14:00,256 --> 00:14:03,175 İngilizce'de J. Guevaru deniyor. 166 00:14:03,259 --> 00:14:06,846 Aslında hırsızlık yapan, şantaj yapan, 167 00:14:06,929 --> 00:14:09,181 ele avuca sığmayan bir serseriydi. 168 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 Bilindik hikâye. 169 00:14:11,559 --> 00:14:13,519 Hayır, hiç değil. 170 00:14:15,271 --> 00:14:17,022 Guevaru'nun kötülükleri 171 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 sokaklarda değil, 172 00:14:20,276 --> 00:14:21,235 okyanuslardaydı. 173 00:14:22,152 --> 00:14:24,238 Başka bir deyişle bir korsandı. 174 00:14:24,321 --> 00:14:25,948 Ne? Korsan mı? 175 00:14:26,532 --> 00:14:28,742 Metodu çok basitti. 176 00:14:28,826 --> 00:14:31,453 Yollarını kesip yolcu gemilerini durdururdu. 177 00:14:32,079 --> 00:14:33,455 Halatları kullanarak… 178 00:14:36,000 --> 00:14:39,336 …gemiyi basar ve herkesi bir anda sindirip 179 00:14:40,629 --> 00:14:42,548 paralarını ve mallarını çalardı. 180 00:14:43,048 --> 00:14:45,384 Hikâye bundan ibaret olsaydı 181 00:14:45,467 --> 00:14:48,971 sadece genç serseri Guevaru olurdu. 182 00:14:50,097 --> 00:14:53,267 Ama 17 yaş Guevaru için bir dönüm noktasıydı. 183 00:14:56,228 --> 00:14:57,938 Guevaru 184 00:14:58,564 --> 00:15:01,859 para ve gücünü kullanan insanların çoğunun 185 00:15:01,942 --> 00:15:04,987 ada sakinlerine köle gibi davrandığını gördü. 186 00:15:06,030 --> 00:15:11,619 Adada yaşlısı, ihtiyarı herkes birlikte çalışıyordu. 187 00:15:12,161 --> 00:15:17,082 Gereklilikler eşit olarak üstleniliyor, keyif ve üzüntüler de paylaşılıyordu. 188 00:15:17,917 --> 00:15:19,001 Ya şimdi? 189 00:15:19,585 --> 00:15:21,754 Az bir kazanç alırken 190 00:15:21,837 --> 00:15:24,632 eşit muamele görmemeleri bir yana, 191 00:15:25,215 --> 00:15:26,884 adalıların gururu ve kültürü 192 00:15:26,967 --> 00:15:30,763 büyük güçlerin kapitalizminin tecavüzüne uğruyordu. 193 00:15:32,431 --> 00:15:33,766 İşte o zaman Guevaru, 194 00:15:34,475 --> 00:15:36,769 adalıların bağımsızlığını görev edindi. 195 00:15:38,729 --> 00:15:43,275 Genç yaştan beri büyükbabasından özel dövüş sanatları eğitimi alıyordu. 196 00:15:43,984 --> 00:15:46,528 Öğrendiklerini adamlarına öğretmeye başladı. 197 00:15:47,237 --> 00:15:50,032 Silahları yasakladı. 198 00:15:50,741 --> 00:15:54,161 Göstermeye çalıştığı öyle naif bir adalet duygusu değildi. 199 00:15:54,745 --> 00:15:59,041 Guevaru'nun projesi zafere olan inancıyla desteklendi. 200 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 Guevaru'nun eğitimi rekabeti kızıştırdı. 201 00:16:05,464 --> 00:16:06,882 Çıplak yumruklara karşı. 202 00:16:07,549 --> 00:16:08,634 Silahlara karşı. 203 00:16:09,635 --> 00:16:10,761 Kurşunlara karşı. 204 00:16:11,637 --> 00:16:12,805 Patlayıcılara karşı. 205 00:16:14,014 --> 00:16:16,308 Ölüm sayısı arttı 206 00:16:17,101 --> 00:16:20,354 ama dediklerine göre kimse vazgeçmeyi seçmedi. 207 00:16:20,896 --> 00:16:23,774 İşte Guevaru'nun planı sayesinde 208 00:16:23,857 --> 00:16:26,568 böylesi bir zafer deneyimlediler. 209 00:16:27,486 --> 00:16:31,073 Üyeleri vücutlarından yaralanmamaya başladığı zaman 210 00:16:31,156 --> 00:16:34,410 Guevaru'nun silahsız ordusu tamamlanmış oldu. 211 00:16:35,160 --> 00:16:38,080 Guevaru derhâl bağımsızlık hareketini başlattı. 212 00:16:39,540 --> 00:16:43,335 Guevaru'nun sözleri öyle yabancıydı ki halk şüpheyle karşıladı. 213 00:16:43,919 --> 00:16:50,342 Ama bu eyleminden en çok nefret eden George Bosch'tan başkası değildi. 214 00:16:52,386 --> 00:16:55,973 O ada için bir şey yapamaz mıyız? 215 00:16:56,598 --> 00:16:59,601 Bağımsızlık lafları ediliyormuş. 216 00:17:00,853 --> 00:17:03,355 İşte olay o zaman yaşandı. 217 00:17:03,439 --> 00:17:05,899 Bir taşıyıcı falan çıkaramaz mıyız? 218 00:17:05,983 --> 00:17:08,360 Birkaç tur yaptıramaz mıyız? 219 00:17:08,444 --> 00:17:11,363 Alçaktan uçar ve sonra bum! 220 00:17:11,447 --> 00:17:14,366 O kadar minik bir ada için tek atış yeter. 221 00:17:15,117 --> 00:17:17,411 İzin verirseniz Bay Başkan, 222 00:17:17,494 --> 00:17:21,373 genelde bağımsızlık saygı duyulması gereken bir şeydir. 223 00:17:22,082 --> 00:17:26,170 Liderin ve insanların hedefleri ortak bir noktada buluştuğu sürece. 224 00:17:26,253 --> 00:17:27,379 Vekil James, 225 00:17:28,088 --> 00:17:32,426 kameraların önünde değiliz, halk izlemiyor. 226 00:17:32,509 --> 00:17:34,178 Odaya bir baksana. 227 00:17:34,720 --> 00:17:39,391 Birleşik Devletler'den bir sığınmacı senin için sorun değil mi? 228 00:17:40,434 --> 00:17:41,393 Sığınmacı mı? 229 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 Buna bağımsızlık denmez. 230 00:17:44,146 --> 00:17:48,150 20.000 istilacı var işte. 231 00:17:48,776 --> 00:17:53,238 Dünyanın en büyük ulusu için bu, sorun değil mi? 232 00:17:53,322 --> 00:17:56,408 Şu an için adaya birlikleri gönderelim. 233 00:17:56,992 --> 00:17:59,536 Darbeyi bastırma bahanesiyle. 234 00:18:00,120 --> 00:18:03,916 Aksini söylemelerine izin vermeyiz. Medyayı kontrol edebiliriz. 235 00:18:03,999 --> 00:18:07,669 Sen de potansiyel olduğunu biliyordum Bakan Ray. 236 00:18:08,337 --> 00:18:11,507 Savunma Bakanı, orduyu hazırlamak ne kadar sürer? 237 00:18:12,174 --> 00:18:14,426 Başkan'ın emriyse gün bitmeden. 238 00:18:14,510 --> 00:18:18,388 İşte bu. Sınır ruhu! 239 00:18:20,265 --> 00:18:21,433 Bu kadar yeter. 240 00:18:22,267 --> 00:18:23,685 Kımıldama! 241 00:18:25,813 --> 00:18:31,693 Kımıldarsan Başkan'ın servikal omuru 360 derece döner. 242 00:18:32,444 --> 00:18:36,990 Üç gardiyan duvara dönük duracak ve kollarını kaldıracak. 243 00:18:37,783 --> 00:18:39,451 Acele edin! 244 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 Sen… 245 00:18:43,372 --> 00:18:45,165 Chamomile Lessen. 246 00:18:45,249 --> 00:18:48,961 Elbette, kişisel güvenlik bilgilerinde kaydım var. 247 00:18:49,837 --> 00:18:55,717 Ayrıca gündemdeki minik adanın da gerçek yerlisi ve J. Guevaru'nun adamıyım. 248 00:19:00,806 --> 00:19:04,643 Naçizane isteğimiz bağımsızlığımız. 249 00:19:05,352 --> 00:19:07,896 Sessizce durmanı ve seyretmeni istiyoruz. 250 00:19:08,647 --> 00:19:11,650 Şu an silahlı değilsin. 251 00:19:11,733 --> 00:19:14,236 Bu işten kurtulabileceğini mi sanıyorsun? 252 00:19:14,903 --> 00:19:17,030 Tam 50 Amerikan eyaleti var. 253 00:19:17,114 --> 00:19:18,907 Şu an ben dâhil 254 00:19:18,991 --> 00:19:22,035 her eyalette ikimizin de yerine adamlar geçirdik. 255 00:19:22,119 --> 00:19:23,745 Hepimiz de 256 00:19:24,371 --> 00:19:27,040 silah kullanmadan uçak kaçırabilir 257 00:19:27,124 --> 00:19:30,752 ya da nükleer bir santrali rehin alabiliriz. 258 00:19:31,378 --> 00:19:33,755 Elbette bu benim için de geçerli. 259 00:19:43,932 --> 00:19:45,017 Affedersiniz. 260 00:19:46,476 --> 00:19:50,522 İnatçı soğuk hava dalgası geçti. 261 00:19:51,148 --> 00:19:54,776 Burada Kaliforniya'da nihayet kulağıma fısıldayan 262 00:19:54,860 --> 00:19:58,030 tatlı bir esinti başladı sanki. 263 00:19:58,113 --> 00:19:59,865 Orası benim evim. 264 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 Bugün 265 00:20:02,659 --> 00:20:05,370 Alabama çiftliklerinde büyümüş bir kasaba çocuğu olan 266 00:20:05,454 --> 00:20:08,540 George Bosch'un evine ziyarete geldim. 267 00:20:08,624 --> 00:20:11,043 Neler oluyor? 268 00:20:11,710 --> 00:20:13,545 Beni ağırladınız, sağ olun. 269 00:20:14,546 --> 00:20:16,215 Tanrım. 270 00:20:16,298 --> 00:20:19,843 Hanımefendi ve ailesi beni gülümseyerek karşılıyor. 271 00:20:19,927 --> 00:20:22,054 Ne hoş bir Amerikan gülüşü. 272 00:20:22,638 --> 00:20:27,100 Gereksiz derecede büyük olan salonda gün ışığı avluyu aydınlatıyor. 273 00:20:27,726 --> 00:20:30,562 Bana Alabama güneşini ve anne babamı anımsatıyor. 274 00:20:31,396 --> 00:20:33,440 Aileme minnettarım. 275 00:20:33,523 --> 00:20:34,942 Ailemi seviyorum. 276 00:20:35,484 --> 00:20:37,027 Ülkemi seviyorum. 277 00:20:37,653 --> 00:20:39,321 İnsanlığı seviyorum. 278 00:20:39,821 --> 00:20:41,573 Güvenlik nerede? 279 00:20:42,616 --> 00:20:45,452 -Oğlum, babanı seviyor musun? -Çok seviyorum. 280 00:20:46,745 --> 00:20:49,122 Ben de. 281 00:20:51,917 --> 00:20:54,795 Bosch'un evi için ne düşündünüz? 282 00:20:54,878 --> 00:20:57,256 Aşırı kibirli bir hayatın yansıması. 283 00:20:57,339 --> 00:21:00,342 Bir an durun ve ön yargınızı gözden geçirin. 284 00:21:00,884 --> 00:21:03,136 Bence boşa gitmeyecek. 285 00:21:05,514 --> 00:21:06,848 Pekâlâ, görüşürüz. 286 00:21:08,934 --> 00:21:10,602 Tabii ki canlı yayındı. 287 00:21:11,853 --> 00:21:14,439 Amerika'yla eşit seviyedeyiz. 288 00:21:15,816 --> 00:21:19,861 Haklarımız ihlal edilmediği sürece güvenliğinizi garanti ederim. 289 00:21:21,196 --> 00:21:22,322 Lütfen düşünün. 290 00:21:25,409 --> 00:21:26,326 Anlıyorum. 291 00:21:26,952 --> 00:21:28,120 Tamam. 292 00:21:28,745 --> 00:21:30,372 Görev tamamlandı. 293 00:21:31,456 --> 00:21:34,418 Guevaru herkesin imkânsız addettiği bir şey yaptı, 294 00:21:34,501 --> 00:21:37,879 eşit haklarla bağımsızlığı kazandı. 295 00:21:38,672 --> 00:21:43,552 Ama böyle bir adam niye hapse girsin? 296 00:21:43,635 --> 00:21:44,886 Çok basit. 297 00:21:45,762 --> 00:21:47,306 Kim burada? 298 00:21:48,640 --> 00:21:49,641 Doğru ya. 299 00:21:50,267 --> 00:21:53,353 Amerika'nın en güçlü dövüşçüsü 300 00:21:53,437 --> 00:21:55,397 Biscuit Oliva burada. 301 00:21:56,440 --> 00:22:00,319 George Bosch ile eşit şartlarda, silahsız bir adam. 302 00:22:01,028 --> 00:22:03,655 Bosch'un gözünde Oliva etrafındaki bir diken. 303 00:22:03,739 --> 00:22:06,825 Yani Oliva'yı silahsız durduracak. 304 00:22:07,367 --> 00:22:10,078 Guevaru için çekici bir mücadele. 305 00:22:10,746 --> 00:22:12,664 Oliva ile dövüşmek istiyor. 306 00:22:12,748 --> 00:22:15,542 Bu hapishanede böyle çok adam var. 307 00:22:17,377 --> 00:22:19,963 Tıpkı senin gibi Baki. 308 00:23:47,175 --> 00:23:51,179 Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar