1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:44,104 --> 00:01:47,023 Ах вы ублюдки! Чего затеяли, дамочки? 3 00:01:47,107 --> 00:01:49,526 У вас тут что, вечеринка? 4 00:01:49,609 --> 00:01:51,319 А ну хватит трепаться! 5 00:01:51,402 --> 00:01:53,905 Вам что, отдельное приглашение требуется? 6 00:01:56,783 --> 00:01:58,409 Перекличка по камерам! 7 00:01:58,493 --> 00:01:59,953 Первая на месте! 8 00:02:00,036 --> 00:02:01,162 Вторая на месте! 9 00:02:01,746 --> 00:02:03,039 Третья на месте! 10 00:02:03,123 --> 00:02:04,165 На месте! 11 00:02:04,249 --> 00:02:05,667 На месте! 12 00:02:05,750 --> 00:02:07,168 Прямо как в армии. 13 00:02:08,503 --> 00:02:10,922 Излишне говорить, что вы отбросы общества! 14 00:02:11,506 --> 00:02:14,259 Разговоры запрещены. Никакой болтовни! 15 00:02:14,342 --> 00:02:15,969 Это серьезное преступление. 16 00:02:16,052 --> 00:02:17,929 Стреляем на поражение. 17 00:02:18,012 --> 00:02:20,640 Сами виноваты, что родились тупицами! 18 00:02:23,476 --> 00:02:24,435 Это было… 19 00:02:26,437 --> 00:02:29,941 …необычное зрелище. В тюрьме так не принято. 20 00:02:31,025 --> 00:02:33,153 Вас лишили свободы! 21 00:02:33,236 --> 00:02:34,946 Такова ваша участь! 22 00:02:35,530 --> 00:02:37,490 Есть лишь один способ выжить! 23 00:02:38,032 --> 00:02:39,909 Смириться с дискомфортом! 24 00:02:46,416 --> 00:02:47,834 Всё ясно? 25 00:02:47,917 --> 00:02:49,169 Да, сэр! 26 00:02:49,794 --> 00:02:50,795 Не может быть! 27 00:02:51,796 --> 00:02:53,715 Он курит как ни в чём не бывало! 28 00:02:57,802 --> 00:02:58,970 Что на завтрак? 29 00:02:59,846 --> 00:03:01,514 Свинина с бобами. 30 00:03:03,057 --> 00:03:05,727 Я же предупреждал, никаких разговоров! 31 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 Блин. 32 00:03:08,438 --> 00:03:10,899 Свинина не очень-то мне по вкусу. 33 00:03:11,441 --> 00:03:12,692 Марш в столовую! 34 00:03:14,944 --> 00:03:19,365 Охранники вели себя так, будто мистера Второго не существовало. 35 00:03:19,449 --> 00:03:20,783 Это очень странно. 36 00:03:21,993 --> 00:03:23,870 Только ему подавали омлет. 37 00:03:23,953 --> 00:03:26,956 В столовой была тысяча заключенных, 38 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 но никто не жаловался. 39 00:03:30,543 --> 00:03:31,377 И… 40 00:03:33,755 --> 00:03:34,881 Гляди-ка. 41 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 Ты поменял пистолет? 42 00:03:42,222 --> 00:03:44,140 У тебя был револьвер. 43 00:03:44,849 --> 00:03:47,518 Перешел на автоматическое? 44 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 Мухе в столовой не место. 45 00:04:05,912 --> 00:04:07,497 Выпусти ее на улице. 46 00:04:12,961 --> 00:04:15,546 В тот день решающий удар нанес заключенный, 47 00:04:16,297 --> 00:04:19,050 сидевший за столом напротив Второго. 48 00:04:20,635 --> 00:04:22,178 Посмотри на Второго. 49 00:04:23,846 --> 00:04:27,558 Человек, сидящий напротив него, хочет бросить ему вызов. 50 00:04:28,601 --> 00:04:29,560 Крепкий мужик. 51 00:04:30,103 --> 00:04:33,439 Он занимался борьбой твоей родины — сумо. 52 00:04:34,148 --> 00:04:37,568 Потом переключился на смешанные боевые искусства. 53 00:04:37,652 --> 00:04:39,570 За пару боев стал чемпионом. 54 00:04:40,196 --> 00:04:43,491 Он применил свою немереную силу на улицах. 55 00:04:43,574 --> 00:04:45,576 Сидит за увечья, повлекшие смерть. 56 00:04:46,536 --> 00:04:49,831 Он не проиграл ни одного боя. Ни в Японии, ни в Штатах. 57 00:04:49,914 --> 00:04:53,459 Как и большинство местных заключенных. 58 00:04:54,252 --> 00:04:55,586 Мистер Второй. 59 00:04:55,670 --> 00:04:57,588 Слышал, тебя так зовут. 60 00:05:04,637 --> 00:05:06,848 Если тебя зовут Второй, 61 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 может, мне стоит назвать себя Первым. 62 00:05:11,477 --> 00:05:12,729 Неудобная ложка. 63 00:05:24,699 --> 00:05:26,868 Окружающие никак не среагировали. 64 00:05:27,535 --> 00:05:30,621 Все знают, что будет дальше. 65 00:05:32,749 --> 00:05:33,583 Видишь? 66 00:05:34,792 --> 00:05:35,626 Смотри. 67 00:05:36,377 --> 00:05:37,712 Податливая, видишь? 68 00:05:38,713 --> 00:05:40,131 Как желе. 69 00:05:40,757 --> 00:05:41,632 Ого. 70 00:05:43,217 --> 00:05:44,135 Заценил? 71 00:05:47,472 --> 00:05:49,390 Сейчас начнется. 72 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Ни с места! 73 00:05:59,984 --> 00:06:05,156 Чтобы выжить, мистер Второй, нужно применять силу, а не фокусы. 74 00:06:06,657 --> 00:06:10,161 Чего ты добьешься, победив меня? 75 00:06:11,329 --> 00:06:14,832 По меньшей мере получу хоть какую-то свободу в тюрьме. 76 00:06:15,750 --> 00:06:20,213 Еда — единственная отрада местных заключенных. 77 00:06:20,296 --> 00:06:21,923 Ты испортил им завтрак. 78 00:06:22,715 --> 00:06:23,925 Серьезный проступок. 79 00:06:28,888 --> 00:06:30,932 Я лишу тебя свободы. 80 00:06:31,766 --> 00:06:33,518 Не могу на это смотреть. 81 00:06:35,561 --> 00:06:36,687 Хорошая мысль. 82 00:06:37,313 --> 00:06:40,691 Если дашь мне пистолет, сможешь оправдать свой проигрыш. 83 00:06:49,283 --> 00:06:51,369 Держи крепче. 84 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 Твоя задача — убить. 85 00:06:53,955 --> 00:06:54,956 Давай. 86 00:06:56,624 --> 00:06:57,959 Чертов ублюдок. 87 00:07:00,795 --> 00:07:03,339 Думаешь, я не выстрелю? 88 00:07:05,842 --> 00:07:07,260 Бедняга. 89 00:07:08,010 --> 00:07:11,264 У него один выбор — спустить курок. 90 00:07:11,973 --> 00:07:14,016 Этого и добивается Второй. 91 00:07:15,643 --> 00:07:17,520 Отличный день чтобы умереть. 92 00:07:18,312 --> 00:07:19,605 Это Кэмпо? 93 00:07:19,689 --> 00:07:20,523 Нет. 94 00:07:21,149 --> 00:07:23,943 Второй не придерживается какого-то одного стиля. 95 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 Что ты использовал? 96 00:07:31,159 --> 00:07:32,410 Что я использовал? 97 00:07:38,124 --> 00:07:39,041 Сумо? 98 00:07:41,169 --> 00:07:42,545 Ах ты ублюдок. 99 00:07:43,129 --> 00:07:45,047 Хочешь победить меня в сумо? 100 00:07:45,631 --> 00:07:48,301 Конечно же это было не сумо. 101 00:07:48,384 --> 00:07:49,594 Самый обычный пинок. 102 00:07:50,428 --> 00:07:51,262 Но… 103 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 Если хочешь, можем помериться силами в сумо. 104 00:07:58,644 --> 00:08:01,564 Стража, после завтрака я хочу с ним поразмяться. 105 00:08:02,231 --> 00:08:03,858 Мы пойдем в спортзал. 106 00:08:05,610 --> 00:08:07,153 У нас есть разрешение. 107 00:08:08,154 --> 00:08:09,572 Идем? 108 00:08:14,410 --> 00:08:17,163 А вот и круг. То что нужно. 109 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 Они так озабочены. 110 00:08:25,671 --> 00:08:28,841 Не обращай внимания, они просто свидетели. 111 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 Чемпионат штата Аризона по сумо открыт! 112 00:08:33,930 --> 00:08:36,849 Мы что, уже начали? 113 00:08:37,433 --> 00:08:39,644 Ну же, борись! 114 00:08:42,230 --> 00:08:43,356 Хорошо. 115 00:08:52,031 --> 00:08:53,866 Как так? Я не могу его поднять. 116 00:08:54,575 --> 00:08:56,369 Тебе меня с места не сдвинуть. 117 00:08:56,994 --> 00:08:59,872 Если так и будешь стоять как истукан. 118 00:09:30,736 --> 00:09:32,154 Я теряю равновесие! 119 00:09:32,780 --> 00:09:34,156 Я вот-вот упаду. 120 00:09:35,241 --> 00:09:37,159 Нужно удержаться на ногах! 121 00:09:40,580 --> 00:09:41,664 Игра окончена. 122 00:09:46,877 --> 00:09:48,421 Я потерпел поражение? 123 00:09:48,504 --> 00:09:50,673 Поражение в сумо? 124 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Что это был за прием? 125 00:09:53,718 --> 00:09:54,552 Пощечина? 126 00:09:55,511 --> 00:09:58,556 У меня что-то в ухе… 127 00:09:59,515 --> 00:10:01,517 Я не смирюсь с поражением! 128 00:10:36,427 --> 00:10:37,428 Эй. 129 00:10:37,928 --> 00:10:40,890 Что ты здесь делаешь один? 130 00:10:40,973 --> 00:10:42,099 Что? 131 00:10:42,183 --> 00:10:44,727 Видишь эту табличку? 132 00:10:46,437 --> 00:10:49,357 Обычно я стреляю без предупреждения. 133 00:10:50,024 --> 00:10:52,860 Но для новенького сделаю исключение. 134 00:10:58,949 --> 00:11:00,701 Я тебя предупредил. 135 00:11:08,042 --> 00:11:10,378 О, мистер Баки! 136 00:11:10,461 --> 00:11:11,754 Кормят ужасно, да? 137 00:11:12,421 --> 00:11:13,339 Я наслышан. 138 00:11:13,881 --> 00:11:18,177 Я думал, вас прозвали Вторым из-за вашего положения в рейтинге. 139 00:11:18,260 --> 00:11:19,512 Но это не так. 140 00:11:20,221 --> 00:11:21,263 Верно. 141 00:11:21,347 --> 00:11:23,265 Это означает второе поколение. 142 00:11:24,100 --> 00:11:26,727 Второе по отношению к мистеру Свободному. 143 00:11:26,811 --> 00:11:28,479 Первое поколение еще здесь. 144 00:11:29,021 --> 00:11:31,857 Время мистера Оливы прошло. 145 00:11:32,400 --> 00:11:34,276 Этого все хотят. 146 00:11:34,985 --> 00:11:40,282 Никто не одобряет его возмутительный образ жизни. 147 00:11:40,950 --> 00:11:44,036 Он получает то, что хочет, лишь благодаря своей силе. 148 00:11:44,745 --> 00:11:49,041 В конце концов, Олива и Бош — американцы. 149 00:11:50,042 --> 00:11:51,794 А вы другой? 150 00:11:55,381 --> 00:11:58,300 Ты много болтаешь. 151 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 Разговоры запрещены! 152 00:12:05,349 --> 00:12:06,809 Эта дубинка… 153 00:12:09,311 --> 00:12:11,313 - Она как желе. - Ни с места! 154 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 Ладно. 155 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Еда! 156 00:12:55,107 --> 00:12:55,983 Тише. 157 00:13:06,243 --> 00:13:09,246 Из еды только хлеб и суп. 158 00:13:09,789 --> 00:13:12,166 Вилка и нож не нужны. 159 00:13:12,708 --> 00:13:16,879 В таком положении ты и ложкой-то не воспользуешься. 160 00:13:18,130 --> 00:13:21,759 В первый же день ты нарвался на неприятности. 161 00:13:22,468 --> 00:13:23,719 Тот человек… 162 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 Мистер Второй. 163 00:13:26,096 --> 00:13:27,389 Кто он? 164 00:13:28,599 --> 00:13:30,142 Президент. 165 00:13:31,685 --> 00:13:35,397 Страны, которую никто не знает. 166 00:13:36,857 --> 00:13:40,402 Раньше это был просто отдаленный остров в Южной Америке. 167 00:13:40,486 --> 00:13:44,657 Крошечная страна с населением менее 20 000 человек. 168 00:13:45,366 --> 00:13:47,159 Его звали Джун Гевару. 169 00:13:47,243 --> 00:13:50,037 Потомок японских эмигрантов в третьем поколении. 170 00:13:50,746 --> 00:13:52,998 Я не знаю иероглифы кандзи, 171 00:13:53,082 --> 00:13:54,792 но его имя пишется вот так. 172 00:13:57,294 --> 00:13:59,004 Это значит «чистый». 173 00:14:00,256 --> 00:14:03,175 На английском его зовут Дж. Гевару. 174 00:14:03,259 --> 00:14:09,181 Поначалу он промышлял грабежами и вымогательством. Наглое хулиганье. 175 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 Обычная история. 176 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Нет, вовсе нет. 177 00:14:15,145 --> 00:14:17,022 Гевару промышлял 178 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 не на улицах, 179 00:14:20,276 --> 00:14:21,235 а на море. 180 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 Другими словами, он был пиратом. 181 00:14:24,238 --> 00:14:25,948 Что? Пиратом? 182 00:14:26,532 --> 00:14:28,742 Его метод был прост. 183 00:14:28,826 --> 00:14:31,453 Он преграждал путь круизному лайнеру. 184 00:14:32,079 --> 00:14:33,455 При помощи веревок… 185 00:14:36,000 --> 00:14:39,545 …он быстро захватывал судно и подавлял сопротивление. 186 00:14:40,588 --> 00:14:42,298 Отбирал деньги и ценности. 187 00:14:43,549 --> 00:14:45,384 Если бы так и продолжалось, 188 00:14:45,467 --> 00:14:48,971 он остался бы просто Гевару, юным разбойником. 189 00:14:50,055 --> 00:14:53,267 Но когда ему было 17 лет, жизнь Гевару изменилась. 190 00:14:56,145 --> 00:14:57,938 Гевару осознал, 191 00:14:58,522 --> 00:15:01,859 что большинство людей используют деньги и власть, 192 00:15:01,942 --> 00:15:04,987 чтобы обращаться с островитянами как с рабами. 193 00:15:05,988 --> 00:15:11,619 На острове все работали сообща, молодые и старые. 194 00:15:12,161 --> 00:15:14,246 Все обязанности делили поровну, 195 00:15:14,330 --> 00:15:17,082 все радости и горести были общими. 196 00:15:17,833 --> 00:15:19,001 А что сейчас? 197 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Островитяне получали сущие гроши. 198 00:15:21,795 --> 00:15:24,632 Их не считали за равных. 199 00:15:25,215 --> 00:15:28,218 Их честь, их культура были порабощены 200 00:15:28,302 --> 00:15:30,763 капиталистическим строем великих держав. 201 00:15:32,348 --> 00:15:33,766 И Гевару поставил цель — 202 00:15:34,475 --> 00:15:36,769 добиться независимости острова. 203 00:15:38,520 --> 00:15:40,773 С самого детства дед Гевару обучал его 204 00:15:40,856 --> 00:15:43,275 боевым искусствам по особой методике. 205 00:15:44,026 --> 00:15:46,528 Гевару начал готовить своих людей. 206 00:15:47,237 --> 00:15:50,032 Он запретил использование оружия. 207 00:15:50,741 --> 00:15:54,662 Он не пытался привить наивное чувство справедливости. 208 00:15:54,745 --> 00:15:59,041 Проект Гевару был основан на его вере в победу. 209 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 Тренировки Гевару становились всё интенсивнее. 210 00:16:05,506 --> 00:16:06,632 Против противника. 211 00:16:07,424 --> 00:16:08,634 Против оружия. 212 00:16:09,551 --> 00:16:10,761 Против снарядов. 213 00:16:11,637 --> 00:16:12,805 Против взрывчатки. 214 00:16:14,014 --> 00:16:16,308 Многие пали жертвой этих тренировок. 215 00:16:17,101 --> 00:16:20,813 Но говорят, что никто не сдался. 216 00:16:21,397 --> 00:16:23,649 Именно план Гевару позволил им 217 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 почувствовать вкус победы. 218 00:16:27,486 --> 00:16:31,073 Когда в ходе тренировок уже никто не получал увечья, 219 00:16:31,156 --> 00:16:34,410 армия Гевару, не использующая оружие, была готова. 220 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 Гевару немедленно возглавил борьбу за независимость. 221 00:16:39,331 --> 00:16:43,335 Но он был так молод, что люди засомневались. 222 00:16:43,919 --> 00:16:48,340 Но больше всех пришел в ярость от его действий 223 00:16:48,424 --> 00:16:50,342 Джордж Бош. 224 00:16:52,344 --> 00:16:55,931 Мы можем что-то сделать с этим островом? 225 00:16:56,557 --> 00:16:59,560 Я слышал, они поговаривают о независимости. 226 00:17:00,811 --> 00:17:03,355 Именно тогда произошел тот инцидент. 227 00:17:03,439 --> 00:17:05,858 Мы не можем отправить авианосец? 228 00:17:05,941 --> 00:17:08,277 Полетают над островом пару раз. 229 00:17:08,360 --> 00:17:11,363 Прямо над их головами. И бах! 230 00:17:11,447 --> 00:17:14,366 Такому островку много не надо. 231 00:17:15,075 --> 00:17:17,411 Если позволите, господин президент. 232 00:17:17,494 --> 00:17:21,373 Нужно проявить уважение к требованию независимости. 233 00:17:21,999 --> 00:17:26,086 Пока стремления народа и лидера страны едины. 234 00:17:26,170 --> 00:17:27,379 Советник Джеймс, 235 00:17:28,088 --> 00:17:32,342 мы не на пресс-конференции на виду у всей нации. 236 00:17:32,426 --> 00:17:34,178 Оцените ситуацию. 237 00:17:34,720 --> 00:17:39,391 Вы попустительствуете изменникам США? 238 00:17:40,392 --> 00:17:41,351 Изменникам? 239 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 Речь не о независимости. 240 00:17:44,146 --> 00:17:48,150 Это измена 20 000 человек. 241 00:17:48,776 --> 00:17:53,238 Величайшая нация в мире может допустить подобное? 242 00:17:53,322 --> 00:17:56,408 Отправим на остров войска. 243 00:17:56,992 --> 00:17:59,953 Под предлогом подавления переворота. 244 00:18:00,037 --> 00:18:03,916 Не дадим правде выйти наружу. Мы можем контролировать СМИ. 245 00:18:04,500 --> 00:18:07,669 Я знал, что у вас есть потенциал, секретарь Рэй. 246 00:18:08,295 --> 00:18:11,548 Министр обороны, когда войска будут готовы к переброске? 247 00:18:12,091 --> 00:18:14,426 Если это приказ президента, то сегодня. 248 00:18:14,510 --> 00:18:18,388 Вот так! Враг не пройдет! 249 00:18:20,182 --> 00:18:21,433 Довольно. 250 00:18:22,267 --> 00:18:23,685 Ни с места. 251 00:18:25,813 --> 00:18:27,606 Одно движение, 252 00:18:27,689 --> 00:18:31,693 и шейные позвонки президента совершат поворот на 360 градусов. 253 00:18:32,402 --> 00:18:36,990 Трое охранников поворачиваются лицом к стене и поднимают руки. 254 00:18:37,783 --> 00:18:39,451 Быстро! 255 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 Ты?.. 256 00:18:43,330 --> 00:18:45,082 Камомиль Лессен. 257 00:18:45,165 --> 00:18:48,961 Да, я состою в вашей личной охране. 258 00:18:49,837 --> 00:18:53,882 А еще я уроженец того самого крошечного островка. 259 00:18:53,966 --> 00:18:55,717 Я один из людей Дж. Гевару. 260 00:19:00,806 --> 00:19:04,643 Единственное, что нам нужно — независимость нашей родины. 261 00:19:05,352 --> 00:19:07,896 Мы хотим, чтобы вы не вмешивались в это. 262 00:19:08,605 --> 00:19:11,608 Сейчас ты безоружен. 263 00:19:11,692 --> 00:19:14,236 Думаешь, тебе это сойдет с рук? 264 00:19:14,903 --> 00:19:16,989 В США 50 штатов. 265 00:19:17,072 --> 00:19:18,824 В настоящий момент 266 00:19:18,907 --> 00:19:21,618 в каждом штате по два наших представителя. 267 00:19:22,161 --> 00:19:23,745 Каждый из нас 268 00:19:24,329 --> 00:19:27,040 может голыми руками угнать самолет. 269 00:19:27,124 --> 00:19:30,752 Или захватить атомную станцию. 270 00:19:31,378 --> 00:19:33,755 Конечно, это касается и меня. 271 00:19:43,891 --> 00:19:45,017 Позвольте. 272 00:19:46,435 --> 00:19:50,522 Сильный холодный ветер стих. 273 00:19:51,190 --> 00:19:54,651 Наконец-то подул легкий бриз. 274 00:19:54,735 --> 00:19:58,030 Здесь, в Калифорнии. 275 00:19:58,113 --> 00:19:59,865 Это же мой дом! 276 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 Сегодня 277 00:20:02,659 --> 00:20:05,287 я приехал в гости к Джорджу Бошу, 278 00:20:05,370 --> 00:20:08,540 деревенскому мальчишке с ферм Алабамы. 279 00:20:08,624 --> 00:20:11,043 Что происходит? 280 00:20:11,710 --> 00:20:13,545 Спасибо за приглашение. 281 00:20:14,546 --> 00:20:16,215 Вот это да. 282 00:20:16,298 --> 00:20:19,801 Хозяйка дома вместе с детьми радостно меня приветствуют. 283 00:20:19,885 --> 00:20:22,054 Настоящая американская улыбка! 284 00:20:22,638 --> 00:20:27,100 В излишне просторной гостиной солнечные лучи проникают в атриум. 285 00:20:27,684 --> 00:20:30,520 Напоминает мне о солнце Алабамы и моих родителях. 286 00:20:31,396 --> 00:20:33,440 Я благодарен родителям. 287 00:20:33,523 --> 00:20:34,942 Я люблю свою семью. 288 00:20:35,484 --> 00:20:37,027 Я люблю свою страну. 289 00:20:37,653 --> 00:20:39,655 Я люблю человечество. 290 00:20:39,738 --> 00:20:41,573 Где охрана? 291 00:20:42,532 --> 00:20:44,368 Малыш, ты любишь отца? 292 00:20:44,868 --> 00:20:45,827 Очень люблю! 293 00:20:47,204 --> 00:20:49,581 Я тоже! 294 00:20:51,917 --> 00:20:54,795 Мое мнение о резиденции Боша? 295 00:20:54,878 --> 00:20:57,256 Она отражает его амбиции и спесь. 296 00:20:57,339 --> 00:21:00,342 Задумайся о своей уязвимости. 297 00:21:00,926 --> 00:21:03,136 Думаю, это пойдет на пользу. 298 00:21:05,472 --> 00:21:07,057 Ладно, до встречи. 299 00:21:08,850 --> 00:21:10,602 Конечно же это прямой эфир. 300 00:21:11,812 --> 00:21:15,107 Теперь мы с США на равных. 301 00:21:15,774 --> 00:21:19,861 Пока наши права не нарушены, я гарантирую вашу безопасность. 302 00:21:21,154 --> 00:21:22,322 Обдумайте это. 303 00:21:25,325 --> 00:21:26,326 Я понял. 304 00:21:26,952 --> 00:21:28,578 Да. 305 00:21:28,662 --> 00:21:30,372 Задание выполнено. 306 00:21:31,456 --> 00:21:34,418 Гевару сделал то, что все считали невозможным. 307 00:21:34,501 --> 00:21:37,879 Он получил независимость как равный. 308 00:21:38,630 --> 00:21:43,468 Но как такой человек оказался в тюрьме? 309 00:21:43,552 --> 00:21:44,886 Всё просто. 310 00:21:45,679 --> 00:21:47,306 Кто здесь? 311 00:21:48,515 --> 00:21:49,641 Верно. 312 00:21:50,225 --> 00:21:53,353 Здесь сильнейший боец Америки, 313 00:21:53,437 --> 00:21:55,397 Бисквит Олива. 314 00:21:56,440 --> 00:22:00,319 Безоружный человек наравне с Джорджем Бошем. 315 00:22:00,944 --> 00:22:03,655 Для Боша Олива — заноза в заднице. 316 00:22:03,739 --> 00:22:07,242 Вот он и решил одолеть Оливу голыми руками. Руками Гевару. 317 00:22:07,326 --> 00:22:10,078 Для Гевару это интересная схватка. 318 00:22:10,746 --> 00:22:12,664 Он хочет драться с Оливой. 319 00:22:12,748 --> 00:22:15,542 В этой тюрьме таких полно. 320 00:22:17,294 --> 00:22:20,047 Например ты, Баки. 321 00:23:48,969 --> 00:23:51,179 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова