1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:44,104 --> 00:01:47,023 Seus otários! Como estão, madames? 3 00:01:47,607 --> 00:01:51,319 Estão se preparando para uma festa? Parem de fofocar! 4 00:01:51,402 --> 00:01:53,905 Querem ser chutados, suas lesmas? 5 00:01:56,783 --> 00:01:58,409 Confirmando todas as celas! 6 00:01:58,493 --> 00:01:59,869 Cela um, presente! 7 00:01:59,953 --> 00:02:01,162 Cela dois, presente! 8 00:02:01,746 --> 00:02:03,039 Cela três, presente! 9 00:02:03,123 --> 00:02:04,165 Presente! 10 00:02:04,249 --> 00:02:05,542 Presente! 11 00:02:05,625 --> 00:02:07,168 Parece o Exército. 12 00:02:08,545 --> 00:02:10,922 Nem preciso dizer que vocês são um lixo! 13 00:02:11,506 --> 00:02:14,134 Não podem conversar. É estritamente proibido! 14 00:02:14,217 --> 00:02:16,052 Desrespeitar é um crime grave. 15 00:02:16,136 --> 00:02:20,849 Vamos atirar para matar sem aviso. Ninguém mandou terem nascido idiotas! 16 00:02:23,601 --> 00:02:24,435 Era… 17 00:02:26,312 --> 00:02:29,941 uma visão incomum e inadequada para a prisão. 18 00:02:31,025 --> 00:02:33,153 Vocês não têm liberdade. 19 00:02:33,236 --> 00:02:34,946 Esta é a vida de vocês! 20 00:02:35,530 --> 00:02:37,490 Só há um jeito de sobreviver! 21 00:02:38,032 --> 00:02:39,909 Acostumem-se com o desconforto! 22 00:02:46,332 --> 00:02:47,667 Entenderam? 23 00:02:47,750 --> 00:02:49,294 -Sim, senhor! -Sim, senhor! 24 00:02:49,794 --> 00:02:53,715 Não pode ser! Ele está fumando como se fosse normal? 25 00:02:57,802 --> 00:02:58,970 O que tem pro café? 26 00:02:59,846 --> 00:03:01,514 Carne de porco e feijão. 27 00:03:03,057 --> 00:03:05,727 Mandei não conversar! 28 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 Que droga… 29 00:03:08,313 --> 00:03:10,899 Não sou muito fã de carne de porco. 30 00:03:11,441 --> 00:03:13,234 Vão para o refeitório! 31 00:03:14,944 --> 00:03:19,365 A forma como os guardas se comportaram como se o Sr. Segundo não existisse 32 00:03:19,449 --> 00:03:20,867 só deixou mais estranho. 33 00:03:21,951 --> 00:03:23,870 Só ele tinha omelete. 34 00:03:23,953 --> 00:03:26,956 Havia mil prisioneiros lá, 35 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 mas ninguém reclamou disso. 36 00:03:30,543 --> 00:03:31,377 E… 37 00:03:33,755 --> 00:03:34,881 Ei. 38 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 Trocou sua arma? 39 00:03:42,222 --> 00:03:44,140 Você tinha um revólver antes. 40 00:03:44,849 --> 00:03:47,518 Trocou por uma arma automática, não? 41 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 Não pode haver moscas no refeitório. 42 00:04:05,912 --> 00:04:07,497 Vamos lá para fora. 43 00:04:12,919 --> 00:04:15,546 E o golpe decisivo daquele dia 44 00:04:16,297 --> 00:04:19,384 foi dado pelo homem sentado à frente do Segundo. 45 00:04:20,635 --> 00:04:22,178 Olhe para o Segundo. 46 00:04:23,846 --> 00:04:27,558 O homem sentado à frente dele planeja desafiá-lo. 47 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 Ele é grande. 48 00:04:30,103 --> 00:04:33,439 Ele tem experiência no sumô, a luta do seu país. 49 00:04:34,148 --> 00:04:37,568 Ele mudou para artes marciais mistas e, em algumas lutas, 50 00:04:37,652 --> 00:04:39,570 acabou se tornando o campeão. 51 00:04:40,196 --> 00:04:45,576 Ele demonstrou poder excessivo nas ruas e foi preso por homicídio culposo. 52 00:04:46,536 --> 00:04:49,831 Ele nunca perdeu uma luta no Japão nem nos EUA. 53 00:04:49,914 --> 00:04:53,459 Mas esse é o caso da maioria dos detentos. 54 00:04:54,252 --> 00:04:55,586 Sr. Segundo, 55 00:04:55,670 --> 00:04:57,588 soube que é chamado assim. 56 00:05:04,637 --> 00:05:06,848 Se é chamado de "Segundo", 57 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 talvez eu devesse me chamar de "Primeiro". 58 00:05:11,477 --> 00:05:12,729 É difícil usar isto. 59 00:05:24,699 --> 00:05:26,868 Ele não demonstrou reação. 60 00:05:27,535 --> 00:05:30,621 Todos sabem o que vai acontecer. 61 00:05:32,749 --> 00:05:33,583 Isto aqui… 62 00:05:34,792 --> 00:05:35,626 Está vendo? 63 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 Vê como é flexível? 64 00:05:38,713 --> 00:05:40,131 É molenga. 65 00:05:40,757 --> 00:05:41,632 O quê? 66 00:05:43,217 --> 00:05:44,135 Viu só? 67 00:05:47,972 --> 00:05:49,390 Está prestes a começar. 68 00:05:56,230 --> 00:05:57,398 Parado! 69 00:05:59,984 --> 00:06:01,652 Vai precisar usar força 70 00:06:01,736 --> 00:06:05,156 e não truques de mágica para sobreviver, Sr. Segundo. 71 00:06:06,657 --> 00:06:10,161 O que vai ganhar se me derrotar? 72 00:06:11,329 --> 00:06:14,832 Ao menos um pouco de liberdade dentro deste confinamento. 73 00:06:15,750 --> 00:06:20,213 A hora da refeição é a única coisa pelo que os detentos anseiam. 74 00:06:20,296 --> 00:06:21,923 Você tirou isso deles. 75 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 É um crime grave. 76 00:06:28,888 --> 00:06:30,932 Vou tirar sua liberdade. 77 00:06:31,766 --> 00:06:33,518 Nem consigo ver. 78 00:06:35,561 --> 00:06:36,687 Boa ideia. 79 00:06:37,313 --> 00:06:40,691 Se me der uma arma, terá uma desculpa quando perder. 80 00:06:49,283 --> 00:06:51,369 Segure firme. 81 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 Atire para matar. 82 00:06:53,955 --> 00:06:54,956 Vá em frente. 83 00:06:56,624 --> 00:06:57,959 Desgraçado! 84 00:07:00,795 --> 00:07:03,339 Acha que não vou atirar? 85 00:07:05,842 --> 00:07:07,260 Coitado… 86 00:07:08,010 --> 00:07:11,264 Além de puxar o gatilho, ele não tem liberdade. 87 00:07:11,973 --> 00:07:14,016 É exatamente o que o Segundo quer. 88 00:07:15,643 --> 00:07:17,520 É um bom dia para morrer. 89 00:07:18,312 --> 00:07:20,523 -Aquilo é a arte marcial kenpo? -Não. 90 00:07:21,149 --> 00:07:23,401 O Segundo não segue um estilo de luta. 91 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 O que usou? 92 00:07:31,159 --> 00:07:32,410 O que eu usei? 93 00:07:38,124 --> 00:07:39,041 Sumô? 94 00:07:40,877 --> 00:07:42,545 Seu desgraçado! 95 00:07:43,129 --> 00:07:45,047 Acha que me venceu com sumô? 96 00:07:45,631 --> 00:07:48,301 Claro que não foi sumô anteriormente. 97 00:07:48,384 --> 00:07:49,635 Afinal, eu te chutei. 98 00:07:50,428 --> 00:07:51,262 Só que… 99 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 posso lutar sumô com você, se quiser. 100 00:07:58,644 --> 00:08:01,564 Guarda, quero treinar com ele depois da refeição. 101 00:08:02,231 --> 00:08:03,858 Vamos usar o ginásio. 102 00:08:05,526 --> 00:08:07,153 Temos a aprovação oficial. 103 00:08:08,154 --> 00:08:09,572 Vamos nessa? 104 00:08:14,410 --> 00:08:17,163 Tem até o círculo de que precisamos. 105 00:08:19,165 --> 00:08:20,374 SAÍDA 106 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 Que grupo ansioso… 107 00:08:25,671 --> 00:08:28,841 Não se preocupe com eles. São apenas espectadores. 108 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 O Grande Torneio de Sumô do Arizona, dosukoi! 109 00:08:33,930 --> 00:08:36,849 Isso significa que já começamos? 110 00:08:37,433 --> 00:08:39,644 Hakkeyoi. É assim? 111 00:08:42,230 --> 00:08:43,356 Muito bem. 112 00:08:52,073 --> 00:08:53,866 Não consigo levantá-lo? 113 00:08:54,659 --> 00:08:56,369 Não tem como você me mover. 114 00:08:56,994 --> 00:08:59,872 Não enquanto estiver de pé no chão. 115 00:09:26,983 --> 00:09:29,151 SAÍDA 116 00:09:30,736 --> 00:09:32,154 Estou tombando. 117 00:09:32,780 --> 00:09:34,240 Estou prestes a cair. 118 00:09:35,241 --> 00:09:37,159 Preciso ficar de pé! 119 00:09:40,621 --> 00:09:41,664 O jogo acabou. 120 00:09:41,747 --> 00:09:43,666 SAÍDA 121 00:09:46,877 --> 00:09:48,421 Eu perdi? 122 00:09:48,504 --> 00:09:50,673 Eu perdi no sumô? 123 00:09:51,716 --> 00:09:53,593 Que golpe foi esse? 124 00:09:53,676 --> 00:09:54,510 Um tapa? 125 00:09:55,511 --> 00:09:58,556 Há algo no meu ouvido… 126 00:09:59,515 --> 00:10:01,517 Não vou aceitar! 127 00:10:36,427 --> 00:10:37,428 Ei. 128 00:10:37,928 --> 00:10:40,890 O que está fazendo aqui sozinho? 129 00:10:40,973 --> 00:10:42,099 O quê? 130 00:10:42,683 --> 00:10:44,727 Está vendo aquela placa, não está? 131 00:10:46,437 --> 00:10:49,357 Normalmente, eu atiraria sem avisar. 132 00:10:49,440 --> 00:10:50,274 SEM AVISO 133 00:10:50,358 --> 00:10:52,860 Como você é novo, vou deixar passar. 134 00:10:56,614 --> 00:10:58,366 SAÍDA 135 00:10:58,949 --> 00:11:00,701 Eu avisei. 136 00:11:08,918 --> 00:11:10,211 Sr. Baki! 137 00:11:10,294 --> 00:11:11,754 A comida é péssima, não? 138 00:11:12,421 --> 00:11:13,339 É o que dizem. 139 00:11:13,881 --> 00:11:18,177 Achei que fosse o "Sr. Segundo" porque era o número dois, 140 00:11:18,260 --> 00:11:19,512 mas não é isso. 141 00:11:20,221 --> 00:11:21,263 Tem razão. 142 00:11:21,347 --> 00:11:23,516 "Segundo" vem de segunda geração. 143 00:11:24,100 --> 00:11:28,771 -A segunda geração do Sr. Indomável. -A primeira geração ainda está aqui. 144 00:11:28,854 --> 00:11:32,274 A era do Sr. Oliva terminou. 145 00:11:32,358 --> 00:11:34,276 É o que todos querem. 146 00:11:34,360 --> 00:11:35,194 O SOL 147 00:11:35,277 --> 00:11:40,282 Ninguém aprova aquele estilo de vida ridículo dele. 148 00:11:40,950 --> 00:11:44,036 Ele continua conseguindo o que quer usando a força. 149 00:11:44,745 --> 00:11:49,041 Afinal de contas, o Oliva e o Bosch são americanos. 150 00:11:50,042 --> 00:11:51,794 E o senhor é diferente? 151 00:11:55,381 --> 00:11:58,300 Você conversa demais. 152 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 É proibido conversar! 153 00:12:05,349 --> 00:12:06,809 Este cassetete… 154 00:12:09,311 --> 00:12:11,313 -É molenga. -Não se mexa! 155 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 Está bem. 156 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Hora da refeição! 157 00:13:06,243 --> 00:13:09,246 Sua refeição é só um pão e uma caneca de sopa. 158 00:13:09,789 --> 00:13:12,208 Não precisa de garfo nem de faca. 159 00:13:12,708 --> 00:13:16,879 Além disso, você não conseguiria nem usar uma colher nesse estado. 160 00:13:18,130 --> 00:13:21,759 Já vai ser tratado assim no seu primeiro dia. 161 00:13:22,468 --> 00:13:23,719 Aquele homem… 162 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 Sr. Segundo. 163 00:13:26,055 --> 00:13:27,389 Quem é ele? 164 00:13:28,599 --> 00:13:30,142 Ele é um presidente, 165 00:13:31,685 --> 00:13:35,397 mas de um país que ninguém conhece. 166 00:13:36,941 --> 00:13:40,402 Era apenas uma ilha remota da América do Sul. 167 00:13:40,486 --> 00:13:44,657 Um pequeno país com uma população que nem chegava a 20 mil. 168 00:13:45,366 --> 00:13:47,159 O nome dele é Jun Guevaru. 169 00:13:47,243 --> 00:13:49,954 Um nikkei da terceira geração com 21 anos. 170 00:13:50,746 --> 00:13:52,998 Não conheço os caracteres kanji, 171 00:13:53,082 --> 00:13:54,792 mas o "Jun" era tipo assim. 172 00:13:57,294 --> 00:13:59,255 O caractere que significa "puro"? 173 00:14:00,256 --> 00:14:03,175 O nome dele ocidental é J. Guevaru. 174 00:14:03,259 --> 00:14:09,181 Ele era originalmente um gângster ladrão, chantageador e fora de controle. 175 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 É uma história comum. 176 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Não é, não. 177 00:14:15,145 --> 00:14:17,022 A malandragem do Guevaru 178 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 não era das ruas, 179 00:14:20,276 --> 00:14:21,235 mas do mar. 180 00:14:22,069 --> 00:14:24,154 Em outras palavras, ele era pirata. 181 00:14:24,238 --> 00:14:25,948 O quê? Pirata? 182 00:14:26,532 --> 00:14:28,701 O método dele era simples. 183 00:14:28,784 --> 00:14:31,453 Ele bloqueava um navio para obrigá-lo a parar. 184 00:14:32,079 --> 00:14:33,455 Usando cordas… 185 00:14:36,041 --> 00:14:39,962 ele invadia e rendia todos de uma vez, 186 00:14:40,546 --> 00:14:42,548 roubando dinheiro e bens valiosos. 187 00:14:43,549 --> 00:14:45,384 Se a história terminasse aí, 188 00:14:45,467 --> 00:14:48,971 ele teria sido apenas Guevaru, o jovem gângster. 189 00:14:50,055 --> 00:14:53,267 Mas, aos 17 anos, o Guevaru teve um momento decisivo. 190 00:14:56,145 --> 00:14:57,938 O que o Guevaru viu 191 00:14:58,480 --> 00:15:01,859 foi que a maioria das pessoas usava o dinheiro e o poder 192 00:15:01,942 --> 00:15:04,987 para tratar os ilhéus como escravos. 193 00:15:05,988 --> 00:15:11,619 Na ilha, todos trabalhavam igual, tanto os jovens quanto os idosos. 194 00:15:12,161 --> 00:15:14,246 As necessidades foram divididas 195 00:15:14,330 --> 00:15:19,084 e as experiências de alegria e tristeza foram compartilhadas. Mas agora? 196 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Pelos escassos lucros dos ilhéus, 197 00:15:21,795 --> 00:15:24,632 além de não serem tratados como humanos, 198 00:15:25,174 --> 00:15:26,800 o orgulho e a cultura deles 199 00:15:26,884 --> 00:15:30,763 estavam sendo invadidas pelo capitalismo das grandes potências. 200 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 Foi quando o Guevaru 201 00:15:34,475 --> 00:15:36,769 buscou a independência da ilha. 202 00:15:37,353 --> 00:15:38,354 MARCIAL 203 00:15:38,437 --> 00:15:43,275 Desde jovem, o avô do Guevaru ensinava artes marciais especiais a ele. 204 00:15:44,026 --> 00:15:46,528 Ele começou a ensinar aos ilhéus 205 00:15:47,237 --> 00:15:50,032 e proibiu o uso de armas. 206 00:15:50,741 --> 00:15:54,662 Ele não estava tentando transmitir um senso ingênuo de justiça. 207 00:15:54,745 --> 00:15:59,041 O projeto do Guevaru foi apoiado pela convicção dele na vitória. 208 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 O treinamento do Guevaru intensificou a competição. 209 00:16:05,506 --> 00:16:06,632 Contra punhos nus. 210 00:16:07,424 --> 00:16:08,634 Contra armas. 211 00:16:09,551 --> 00:16:10,761 Contra projéteis. 212 00:16:11,637 --> 00:16:12,805 Contra explosivos. 213 00:16:14,014 --> 00:16:16,308 O número de vítimas aumentou, 214 00:16:17,101 --> 00:16:20,813 mas dizem que ninguém quis desistir. 215 00:16:21,397 --> 00:16:23,732 Isso mostra o quanto o plano do Guevaru 216 00:16:23,816 --> 00:16:26,568 foi o que deu o gostinho da vitória a eles. 217 00:16:27,361 --> 00:16:31,073 Quando os membros deixaram de ganhar cicatrizes pelo corpo, 218 00:16:31,156 --> 00:16:34,410 o Exército desarmado do Guevaru estava pronto. 219 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 O Guevaru liderou a independência imediatamente. 220 00:16:39,331 --> 00:16:43,335 Por ser tão jovem, os cidadãos não acreditavam totalmente nele, 221 00:16:43,919 --> 00:16:48,382 mas aquele que odiava a ação do Guevaru mais do que ninguém 222 00:16:48,465 --> 00:16:50,342 era o próprio George Bosch. 223 00:16:52,344 --> 00:16:55,931 Digam para mim, não podemos fazer nada em relação à ilha? 224 00:16:56,557 --> 00:16:59,560 Soube que se fala em independência. 225 00:17:00,811 --> 00:17:03,355 Foi quando o incidente aconteceu. 226 00:17:03,439 --> 00:17:05,858 Não podemos enviar o porta-aviões? 227 00:17:05,941 --> 00:17:08,318 Fazer voar pra lá e pra cá várias vezes. 228 00:17:08,402 --> 00:17:11,363 Aí poderia dar um rasante e pronto! 229 00:17:11,447 --> 00:17:14,366 Uma ilha pequena como aquela nem teria chance. 230 00:17:15,075 --> 00:17:17,411 Se me permite, Sr. Presidente, 231 00:17:17,494 --> 00:17:21,373 em geral, a independência é uma coisa que deve ser respeitada. 232 00:17:21,999 --> 00:17:26,086 Desde que o líder e os objetivos do povo sejam os mesmos. 233 00:17:26,170 --> 00:17:27,379 Deputado James, 234 00:17:28,088 --> 00:17:32,342 não estamos diante de uma câmera com os cidadãos assistindo. 235 00:17:32,426 --> 00:17:34,178 Olhe ao seu redor. 236 00:17:34,720 --> 00:17:39,391 O senhor concorda com um desertor dos EUA? 237 00:17:40,392 --> 00:17:41,351 Desertor? 238 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 Não é independência. 239 00:17:44,146 --> 00:17:48,150 São 20 mil pessoas desertando. 240 00:17:48,776 --> 00:17:53,238 A maior nação do mundo vai simplesmente ficar de braços cruzados? 241 00:17:53,322 --> 00:17:56,408 Por ora, vamos enviar tropas para a ilha 242 00:17:56,992 --> 00:17:59,953 sob o pretexto de suprimir um golpe. 243 00:18:00,037 --> 00:18:03,916 Não deixaremos que digam o contrário. Podemos manipular a mídia. 244 00:18:04,500 --> 00:18:07,669 Sabia que o senhor tinha potencial, secretário Ray. 245 00:18:08,253 --> 00:18:11,840 Secretário de Defesa, quanto tempo para preparar os militares? 246 00:18:11,924 --> 00:18:14,426 Se a ordem vier do presidente, hoje mesmo. 247 00:18:14,510 --> 00:18:18,388 É isso! Esse é o espírito pioneiro! 248 00:18:20,182 --> 00:18:21,433 Já chega. 249 00:18:22,267 --> 00:18:23,685 Parados! 250 00:18:25,813 --> 00:18:31,693 Caso se mexam, a coluna cervical do presidente fará um giro de 360 graus. 251 00:18:32,402 --> 00:18:36,990 Os três guardas ficarão de frente para a parede e levantarão os braços. 252 00:18:37,783 --> 00:18:39,451 Agora mesmo! 253 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 Você é… 254 00:18:43,330 --> 00:18:45,082 O Chamomile Lessen. 255 00:18:45,165 --> 00:18:48,961 Claro, eu estou na sua equipe de segurança pessoal 256 00:18:49,753 --> 00:18:53,715 e também sou nativo do assunto em questão, aquela pequena ilha. 257 00:18:53,799 --> 00:18:55,717 Sou um dos homens do J. Guevaru. 258 00:19:01,306 --> 00:19:04,643 Só queremos nossa humilde independência. 259 00:19:05,352 --> 00:19:07,896 Queremos que fique em silêncio e assista. 260 00:19:08,605 --> 00:19:11,608 Você nem está armado. 261 00:19:11,692 --> 00:19:14,236 Acha que vai conseguir se safar? 262 00:19:14,903 --> 00:19:16,989 Há 50 estados americanos. 263 00:19:17,072 --> 00:19:18,824 Atualmente, incluindo eu, 264 00:19:18,907 --> 00:19:21,618 há dois de nós em cada estado. 265 00:19:22,161 --> 00:19:23,745 E todos nós 266 00:19:24,329 --> 00:19:27,040 podemos, desarmados, sequestrar um avião 267 00:19:27,124 --> 00:19:30,752 ou tomar uma usina nuclear. 268 00:19:31,378 --> 00:19:33,755 Claro, isso também vale para mim. 269 00:19:43,891 --> 00:19:45,017 Perdão. 270 00:19:46,435 --> 00:19:50,522 Essa atitude teimosa finalmente terminou. 271 00:19:51,190 --> 00:19:54,651 Parece que há uma brisa suave 272 00:19:54,735 --> 00:19:58,030 sussurrando no meu ouvido aqui na Califórnia. 273 00:19:58,614 --> 00:19:59,948 Aquela é a minha casa! 274 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 Hoje, 275 00:20:02,618 --> 00:20:05,287 vim visitar a casa do George Bosch, 276 00:20:05,370 --> 00:20:08,540 um caipira que veio das fazendas do Alabama. 277 00:20:08,624 --> 00:20:11,043 O que está havendo? 278 00:20:11,710 --> 00:20:13,545 Obrigado por me receberem. 279 00:20:14,463 --> 00:20:16,215 Caramba! 280 00:20:16,298 --> 00:20:19,801 A esposa e a família estão me recebendo com sorrisos. 281 00:20:19,885 --> 00:20:22,054 Que sorriso americano! 282 00:20:22,638 --> 00:20:27,100 Na sala desnecessariamente espaçosa, a luz do sol filtra o átrio. 283 00:20:27,684 --> 00:20:30,812 Isso me faz lembrar do sol do Alabama e dos meus pais. 284 00:20:31,396 --> 00:20:33,440 Sou grato aos meus pais. 285 00:20:33,523 --> 00:20:34,942 Adoro a minha família. 286 00:20:35,484 --> 00:20:37,027 Adoro o meu país. 287 00:20:37,653 --> 00:20:39,655 Adoro a humanidade. 288 00:20:39,738 --> 00:20:41,573 Cadê a segurança? 289 00:20:42,532 --> 00:20:44,368 Garoto, você ama seu pai? 290 00:20:44,868 --> 00:20:45,827 Eu o amo! 291 00:20:47,246 --> 00:20:49,581 Eu também! 292 00:20:51,917 --> 00:20:54,795 O que acharam da residência do Bosch? 293 00:20:54,878 --> 00:20:57,256 Reflitam sobre uma vida arrogante. 294 00:20:57,339 --> 00:21:00,342 Façam uma pausa e olhem o ponto cego de vocês. 295 00:21:00,926 --> 00:21:03,303 Imagino que não será perda de tempo. 296 00:21:05,472 --> 00:21:07,057 Muito bem. Até mais. 297 00:21:08,850 --> 00:21:10,602 Claro, isso é ao vivo. 298 00:21:11,812 --> 00:21:15,107 Estamos em pé de igualdade com os EUA. 299 00:21:15,691 --> 00:21:19,861 Se nossos direitos não forem violados, garantirei sua segurança. 300 00:21:21,154 --> 00:21:22,406 Por favor, considere. 301 00:21:25,325 --> 00:21:26,326 Eu compreendo. 302 00:21:26,952 --> 00:21:28,578 Muito bem. 303 00:21:28,662 --> 00:21:30,372 Missão cumprida. 304 00:21:31,456 --> 00:21:34,418 O Guevaru fez o que todos achavam ser impossível. 305 00:21:34,501 --> 00:21:37,879 Ele conquistou a independência como iguais. 306 00:21:38,630 --> 00:21:43,468 Mas por que um homem assim estaria preso? 307 00:21:43,552 --> 00:21:44,886 É simples. 308 00:21:45,679 --> 00:21:47,306 Quem está aqui? 309 00:21:48,515 --> 00:21:49,641 Isso mesmo. 310 00:21:50,225 --> 00:21:53,353 O lutador mais forte dos EUA. 311 00:21:53,437 --> 00:21:55,397 O Biscuit Oliva está aqui. 312 00:21:56,440 --> 00:22:00,319 Um homem desarmado em pé de igualdade com o George Bosch. 313 00:22:00,944 --> 00:22:03,655 Para o Bosch, o Oliva é uma pedra no sapato. 314 00:22:03,739 --> 00:22:07,242 Então ele vai impedir o Oliva com as próprias mãos. 315 00:22:07,326 --> 00:22:10,078 É uma luta atraente para o Guevaru. 316 00:22:10,746 --> 00:22:12,664 Ele quer lutar com o Oliva. 317 00:22:12,748 --> 00:22:15,709 Há inúmeros homens nesta prisão que querem o mesmo. 318 00:22:17,294 --> 00:22:20,047 Igual a você, Baki. 319 00:22:22,549 --> 00:22:24,468 Legendas: Matheus Maggi