1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:44,104 --> 00:01:47,023 Sacanas! São meninas ou quê? 3 00:01:47,107 --> 00:01:49,526 Arranjam-se para uma festa ou quê? 4 00:01:49,609 --> 00:01:51,319 Deixem-se de brincadeiras! 5 00:01:51,402 --> 00:01:53,905 Querem apanhar, trastes? 6 00:01:56,783 --> 00:01:58,409 Todos as celas, relatório! 7 00:01:58,493 --> 00:02:01,162 - Cela um, presente! - Cela dois, presente! 8 00:02:01,704 --> 00:02:03,039 Cela três, presente! 9 00:02:03,123 --> 00:02:04,165 Presente! 10 00:02:04,249 --> 00:02:05,542 Presente! 11 00:02:05,625 --> 00:02:07,168 É como na tropa. 12 00:02:08,503 --> 00:02:10,922 Escusado será dizer que são escumalha! 13 00:02:11,506 --> 00:02:14,259 Não têm direito a falar, é proibido conversar! 14 00:02:14,342 --> 00:02:15,927 Quebrar tal regra é grave. 15 00:02:16,010 --> 00:02:17,929 Atiramos a matar sem aviso. 16 00:02:18,012 --> 00:02:20,849 Flagelem-se por terem nascido estúpidos! 17 00:02:23,476 --> 00:02:24,435 Era… 18 00:02:26,312 --> 00:02:29,941 … uma visão invulgar, desadequada à prisão. 19 00:02:31,025 --> 00:02:33,153 Não têm liberdade. 20 00:02:33,236 --> 00:02:34,946 É a vossa vida! 21 00:02:35,530 --> 00:02:37,490 Só há uma forma de sobreviver! 22 00:02:38,032 --> 00:02:39,909 Habituem-se ao desconforto! 23 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 Entendido? 24 00:02:47,792 --> 00:02:49,169 Sim, senhor! 25 00:02:49,794 --> 00:02:50,795 Não pode! 26 00:02:51,838 --> 00:02:53,715 Fuma como se nada se passasse. 27 00:02:57,802 --> 00:02:58,970 O pequeno-almoço? 28 00:02:59,846 --> 00:03:01,514 É Porco com feijão. 29 00:03:03,057 --> 00:03:05,727 Eu disse que não podiam falar! 30 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 Credo. 31 00:03:08,313 --> 00:03:10,899 Não gosto muito de porco. 32 00:03:11,441 --> 00:03:13,234 Sigam para a cantina! 33 00:03:14,944 --> 00:03:19,365 Os guardas comportarem-se como se o Sr. Número Dois não existisse 34 00:03:19,449 --> 00:03:20,783 só o tornava estranho. 35 00:03:21,951 --> 00:03:23,870 Só ele tinha uma omeleta. 36 00:03:23,953 --> 00:03:26,956 Havia lá mil prisioneiros, 37 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 mas nenhum se queixava. 38 00:03:30,543 --> 00:03:31,377 E… 39 00:03:33,755 --> 00:03:34,881 Escuta. 40 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 Mudaste de arma? 41 00:03:42,222 --> 00:03:44,140 Antes tinhas um revólver. 42 00:03:44,849 --> 00:03:47,518 Trocaste por uma automática? 43 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 Não pode haver moscas na cantina. 44 00:04:05,912 --> 00:04:07,497 Solta-a lá fora. 45 00:04:12,961 --> 00:04:15,546 O golpe decisivo, naquele dia, 46 00:04:16,297 --> 00:04:19,050 foi do homem sentado à frente do Número Dois. 47 00:04:20,635 --> 00:04:22,178 Olha para o Número Dois. 48 00:04:23,846 --> 00:04:27,558 O homem sentado à frente dele pensa desafiá-lo. 49 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 É grande. 50 00:04:30,103 --> 00:04:33,439 Tem experiência na luta Sumo do teu país. 51 00:04:34,148 --> 00:04:37,568 Passou para artes marciais mistas e, em poucos combates, 52 00:04:37,652 --> 00:04:39,570 chegou a campeão. 53 00:04:40,196 --> 00:04:43,658 Ele exibiu esse poder excessivo nas ruas. 54 00:04:43,741 --> 00:04:45,576 O seu crime foi causar mortes. 55 00:04:46,536 --> 00:04:49,831 Nunca perdeu um combate, nem no Japão nem nos EUA, 56 00:04:49,914 --> 00:04:53,459 mas é assim para a maioria dos detidos aqui. 57 00:04:54,252 --> 00:04:55,586 Senhor Número Dois, 58 00:04:55,670 --> 00:04:57,588 é assim que lhe chamam, dizem. 59 00:05:04,637 --> 00:05:06,848 Se te chamam Número Dois, 60 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 devia passar eu a ser o Número Um. 61 00:05:11,477 --> 00:05:12,729 Custa a usar isto. 62 00:05:24,699 --> 00:05:26,868 A reação é fria à sua volta. 63 00:05:27,535 --> 00:05:30,621 Todos sabem o que vai acontecer. 64 00:05:32,749 --> 00:05:33,583 Isto… 65 00:05:34,792 --> 00:05:35,626 Vês? 66 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 Vês como é flexível? 67 00:05:38,713 --> 00:05:40,131 Abana. 68 00:05:40,757 --> 00:05:41,632 Então? 69 00:05:43,217 --> 00:05:44,135 Vês? 70 00:05:47,472 --> 00:05:49,390 Está prestes a começar. 71 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Quieto! 72 00:05:59,984 --> 00:06:05,156 Terás de usar a força e não magia para te safares, Número Dois. 73 00:06:06,657 --> 00:06:10,161 O que ganhas ao derrotar-me? 74 00:06:11,329 --> 00:06:14,832 Ao menos alguma liberdade dentro desta prisão. 75 00:06:15,750 --> 00:06:20,213 A hora da refeição é a única coisa pelo que os reclusos anseiam. 76 00:06:20,296 --> 00:06:21,923 Tiraste-lhes isso. 77 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 É um crime grave. 78 00:06:28,888 --> 00:06:30,932 Vou tirar-te a liberdade. 79 00:06:31,766 --> 00:06:33,518 Nem consigo ver. 80 00:06:35,561 --> 00:06:36,687 Boa ideia. 81 00:06:37,313 --> 00:06:40,691 Se me deres uma arma, terás uma desculpa para a derrota. 82 00:06:49,283 --> 00:06:51,369 Segura bem. 83 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 Aponta a matar. 84 00:06:53,955 --> 00:06:54,956 Força. 85 00:06:56,624 --> 00:06:57,959 Sacana idiota. 86 00:07:00,795 --> 00:07:03,339 Achas que não vou disparar? 87 00:07:05,842 --> 00:07:07,260 Desgraçado. 88 00:07:08,010 --> 00:07:11,264 Não tem liberdade, além de apertar o gatilho. 89 00:07:11,973 --> 00:07:14,016 É o que o Número Dois quer. 90 00:07:15,643 --> 00:07:17,520 É um bom dia para morrer. 91 00:07:18,312 --> 00:07:19,605 É Kenpo? 92 00:07:19,689 --> 00:07:20,523 Não. 93 00:07:21,149 --> 00:07:23,401 O Número Dois não tem estilo de luta. 94 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 O que usaste? 95 00:07:31,159 --> 00:07:32,410 O que usei? 96 00:07:38,124 --> 00:07:39,041 Sumo? 97 00:07:41,169 --> 00:07:42,545 Sacana. 98 00:07:43,129 --> 00:07:45,047 Achas que me vences com Sumo? 99 00:07:45,631 --> 00:07:48,301 Claro que não foi Sumo. 100 00:07:48,384 --> 00:07:49,594 Dei-te um pontapé. 101 00:07:50,428 --> 00:07:51,262 Mas… 102 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 Podemos lutar Sumo, se quiseres. 103 00:07:58,644 --> 00:08:01,564 Guarda, quero treinar com ele depois da refeição. 104 00:08:02,231 --> 00:08:03,858 Vamos usar o ginásio. 105 00:08:05,526 --> 00:08:07,195 Temos aprovação oficial. 106 00:08:08,154 --> 00:08:09,572 Vamos? 107 00:08:14,410 --> 00:08:17,163 Até tem um círculo perfeito. 108 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 Mas que grupo ansioso. 109 00:08:25,671 --> 00:08:28,841 Não te preocupes com eles, são só espetadores. 110 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 Grande Torneio de Sumo de Arizona, dosukoi! 111 00:08:33,930 --> 00:08:36,849 Quer dizer que começámos? 112 00:08:37,433 --> 00:08:39,644 Hakkeyoi, não era? 113 00:08:42,230 --> 00:08:43,356 Está bem. 114 00:08:52,073 --> 00:08:53,866 Não consigo levantá-lo? 115 00:08:54,659 --> 00:08:56,369 Não consegues mover-me. 116 00:08:56,994 --> 00:08:59,872 Não se estás apenas no chão. 117 00:09:30,736 --> 00:09:32,154 Estou a virar. 118 00:09:32,780 --> 00:09:34,156 Estou prestes a cair. 119 00:09:35,241 --> 00:09:37,159 Tenho de levantar-me. 120 00:09:40,580 --> 00:09:41,664 Acabou o jogo. 121 00:09:46,877 --> 00:09:48,421 Perdi? 122 00:09:48,504 --> 00:09:50,673 Perdi em Sumo? 123 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Mas que golpe foi aquele? 124 00:09:53,718 --> 00:09:54,552 Uma palmada? 125 00:09:55,511 --> 00:09:58,556 Tenho algo no ouvido… 126 00:09:59,515 --> 00:10:01,517 Não aceito! 127 00:10:36,427 --> 00:10:37,470 Escuta. 128 00:10:37,928 --> 00:10:40,890 O que fazes aqui sozinho? 129 00:10:40,973 --> 00:10:42,099 O quê? 130 00:10:42,183 --> 00:10:44,727 Vês o letreiro, não vês? 131 00:10:46,437 --> 00:10:49,357 Normalmente, dispararia sem aviso, 132 00:10:50,024 --> 00:10:52,860 mas como és novo, desta vez passa. 133 00:10:58,949 --> 00:11:00,701 Dei-te um aviso. 134 00:11:08,042 --> 00:11:10,378 Baki. 135 00:11:10,461 --> 00:11:11,754 Refeição horrível. 136 00:11:12,421 --> 00:11:13,339 Ouvi dizer. 137 00:11:13,881 --> 00:11:18,177 Achava que eras o Número Dois por seres o segundo mais forte, 138 00:11:18,260 --> 00:11:19,512 mas não é por isso. 139 00:11:20,221 --> 00:11:21,263 É verdade. 140 00:11:21,347 --> 00:11:23,265 É por ser de segunda geração. 141 00:11:24,100 --> 00:11:26,727 Da segunda geração após o Sr. Desacorrentado. 142 00:11:26,811 --> 00:11:28,479 A primeira ainda cá está. 143 00:11:29,021 --> 00:11:31,816 O tempo do Sr. Oliva chegou ao fim. 144 00:11:32,400 --> 00:11:34,276 É o que todos querem. 145 00:11:34,985 --> 00:11:40,282 Ninguém aprova aquele seu estilo de vida ridículo. 146 00:11:40,950 --> 00:11:44,036 Ele continua a conseguir o que quer através da força. 147 00:11:44,745 --> 00:11:49,041 O Oliva e o Bosch são ambos americanos. 148 00:11:50,042 --> 00:11:51,794 E tu és diferente? 149 00:11:55,381 --> 00:11:58,300 Falas demasiado. 150 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 É proibido falar! 151 00:12:05,349 --> 00:12:06,809 Este bastão… 152 00:12:09,311 --> 00:12:11,313 - Abana. - Não te mexas! 153 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 Está bem. 154 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Hora da refeição! 155 00:13:06,243 --> 00:13:09,246 A tua refeição é só pão e uma chávena de sopa. 156 00:13:09,789 --> 00:13:12,249 Não precisas de garfo ou faca. 157 00:13:12,708 --> 00:13:16,879 Além disso, nesse estado, nem uma colher consegues usar. 158 00:13:18,130 --> 00:13:21,759 É o teu primeiro dia e recebes um belo tratamento. 159 00:13:22,468 --> 00:13:23,719 Aquele tipo… 160 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 O Sr. Número Dois. 161 00:13:26,055 --> 00:13:27,389 Quem é ele? 162 00:13:28,599 --> 00:13:30,142 É um presidente. 163 00:13:31,685 --> 00:13:35,397 Mas de um país que ninguém conhece. 164 00:13:36,857 --> 00:13:40,402 Já foi uma ilha da América do Sul. 165 00:13:40,486 --> 00:13:44,657 Um país minúsculo, nem com 20 mil habitantes. 166 00:13:45,366 --> 00:13:47,159 Chama-se Jun Guevaru. 167 00:13:47,243 --> 00:13:49,829 Um Nikkei de terceira geração, com 21 anos. 168 00:13:50,746 --> 00:13:52,998 Não sei desenhar Kanji, 169 00:13:53,082 --> 00:13:54,792 mas o "Jun" era assim. 170 00:13:57,294 --> 00:13:59,004 O caractere para "puro"? 171 00:14:00,256 --> 00:14:03,175 Intitula-se J. Guevaru, em Inglês. 172 00:14:03,259 --> 00:14:09,181 Começou como bandido chantagista. 173 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 É uma história comum. 174 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Não. 175 00:14:15,145 --> 00:14:17,022 As patranhas do Guevaru 176 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 não se faziam nas ruas, 177 00:14:20,276 --> 00:14:21,235 mas no mar. 178 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 Ou seja, era um pirata. 179 00:14:24,238 --> 00:14:25,948 O quê? Um pirata? 180 00:14:26,532 --> 00:14:28,742 O seu método era simples. 181 00:14:28,826 --> 00:14:31,453 Bloqueava um cruzeiro para o travar. 182 00:14:32,079 --> 00:14:33,455 Através de cordas… 183 00:14:36,000 --> 00:14:39,962 … invadia e dominava todos a bordo, 184 00:14:40,588 --> 00:14:42,298 roubando dinheiro e valores. 185 00:14:43,549 --> 00:14:45,384 Se a história acabasse aqui, 186 00:14:45,467 --> 00:14:48,971 seria apenas Guevaru, o jovem bandido. 187 00:14:50,055 --> 00:14:53,267 Mas, aos 17 anos, deu-se uma viragem para Guevaru. 188 00:14:56,145 --> 00:14:57,938 O que Guevaru viu 189 00:14:58,522 --> 00:15:01,859 foi a imagem da maioria a usar dinheiro e poder 190 00:15:01,942 --> 00:15:04,987 para tratar os ilhéus como escravos. 191 00:15:05,988 --> 00:15:11,619 Na ilha, todos trabalhavam juntos, novos ou velhos. 192 00:15:12,161 --> 00:15:14,246 Dividiam igualmente as necessidades 193 00:15:14,330 --> 00:15:17,082 e partilhavam alegrias ou tristezas. 194 00:15:17,833 --> 00:15:19,001 Agora? 195 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Pelos seus escassos rendimentos, 196 00:15:21,795 --> 00:15:24,632 não só não eram tratados como iguais, 197 00:15:25,215 --> 00:15:26,800 como o orgulho e cultura 198 00:15:26,884 --> 00:15:30,763 eram violados pelo capitalismo das grandes potências. 199 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 Foi quando Guevaru 200 00:15:34,475 --> 00:15:36,769 procurou a independência da ilha. 201 00:15:38,479 --> 00:15:40,689 Desde jovem que Guevaru era treinado 202 00:15:40,773 --> 00:15:43,275 pelo avô em artes marciais especiais. 203 00:15:44,026 --> 00:15:46,528 Começou a ensiná-las aos seus homens. 204 00:15:47,237 --> 00:15:50,032 Ele proibiu o uso de armas. 205 00:15:50,741 --> 00:15:54,662 Não tenta transmitir um sentido ingénuo de justiça. 206 00:15:54,745 --> 00:15:59,041 O projeto de Guevaru assentava na sua crença na vitória. 207 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 O treino do Guevaru intensificou a competição. 208 00:16:05,506 --> 00:16:06,632 Contra punhos. 209 00:16:07,424 --> 00:16:08,634 Contra armas. 210 00:16:09,551 --> 00:16:10,761 Contra projéteis. 211 00:16:11,637 --> 00:16:12,805 Contra explosivos. 212 00:16:14,014 --> 00:16:16,308 O número de baixas aumentou, 213 00:16:17,101 --> 00:16:20,813 mas dizem que ninguém quis desistir. 214 00:16:21,397 --> 00:16:23,649 Eis como o plano de Guevaru 215 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 os fazia sentir o sabor da vitória. 216 00:16:27,486 --> 00:16:31,073 Quando os elementos pararam de ganhar cicatrizes, 217 00:16:31,156 --> 00:16:34,410 estava completo o exército sem armas de Guevaru. 218 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 Guevaru liderou imediatamente a independência. 219 00:16:39,331 --> 00:16:43,335 Devido à sua juventude, os cidadãos desconfiavam dele. 220 00:16:43,919 --> 00:16:48,340 Quem odiava os seus atos mais do que ninguém 221 00:16:48,424 --> 00:16:50,342 era o próprio George Bosch. 222 00:16:52,344 --> 00:16:55,931 Não podemos fazer nada em relação àquela ilha? 223 00:16:56,557 --> 00:16:59,560 Ouvi dizer que se fala em independência. 224 00:17:00,811 --> 00:17:03,355 Foi quando se deu o incidente. 225 00:17:03,439 --> 00:17:05,858 Não podemos enviar um avião? 226 00:17:05,941 --> 00:17:08,277 Sobrevoamos a ilha algumas vezes, 227 00:17:08,360 --> 00:17:11,363 larga depois a bomba e pronto! 228 00:17:11,447 --> 00:17:14,366 Uma ilha daquele tamanho só precisaria de uma. 229 00:17:15,075 --> 00:17:17,411 Se me permite, Sr. Presidente. 230 00:17:17,494 --> 00:17:21,373 De forma geral, a independência é algo que deve ser respeitado. 231 00:17:21,999 --> 00:17:26,086 Desde que os objetivos do líder e do povo estejam alinhados. 232 00:17:26,170 --> 00:17:27,379 Delegado James, 233 00:17:28,088 --> 00:17:32,342 não estamos perante as câmaras, com cidadãos a ver. 234 00:17:32,426 --> 00:17:34,178 Veja onde está. 235 00:17:34,720 --> 00:17:39,391 Não se importa com um desertor dos EUA? 236 00:17:40,392 --> 00:17:41,351 Desertor? 237 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 Não é independência. 238 00:17:44,146 --> 00:17:48,150 São 20 mil pessoas a desertar. 239 00:17:48,776 --> 00:17:53,238 Não fará mesmo mal à maior nação do mundo? 240 00:17:53,322 --> 00:17:56,408 Para já, enviemos tropas para a ilha. 241 00:17:56,992 --> 00:17:59,953 Sob pretexto de deter um golpe de Estado. 242 00:18:00,037 --> 00:18:03,916 Não permitiremos que refutem, controlamos a imprensa. 243 00:18:04,500 --> 00:18:07,669 Sabia que tinha potencial, Secretário Ray. 244 00:18:08,295 --> 00:18:11,507 Secretário da Defesa, o exército demora a estar a postos? 245 00:18:12,049 --> 00:18:14,426 Se o Presidente ordenar, fica hoje. 246 00:18:14,510 --> 00:18:18,388 Aí está o espírito da fronteira! 247 00:18:20,182 --> 00:18:21,433 Basta. 248 00:18:22,267 --> 00:18:23,685 Alto! 249 00:18:25,813 --> 00:18:31,693 Mexam-se e a coluna do Presidente dará uma volta de 360 graus. 250 00:18:32,402 --> 00:18:36,990 Os três guarda-costas voltar-se-ão de costas, de mãos na parede. 251 00:18:37,783 --> 00:18:39,451 Depressa! 252 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 Quem… 253 00:18:43,330 --> 00:18:45,082 Chamomile Lessen. 254 00:18:45,165 --> 00:18:48,961 Claro que sou seu guarda-costas pessoal, 255 00:18:49,837 --> 00:18:53,882 além de nativo dessa pequena ilha de que falavam. 256 00:18:53,966 --> 00:18:55,717 Sou do grupo do J. Guevaru. 257 00:18:58,971 --> 00:19:00,180 Guevaru? 258 00:19:00,806 --> 00:19:04,643 Só desejamos a nossa humilde independência. 259 00:19:05,352 --> 00:19:07,896 Queremos a sua bênção. 260 00:19:08,605 --> 00:19:11,608 Não está armado, 261 00:19:11,692 --> 00:19:14,236 acha que escapa? 262 00:19:14,903 --> 00:19:16,989 São 50 os Estados americanos. 263 00:19:17,072 --> 00:19:18,824 Atualmente, comigo incluído, 264 00:19:18,907 --> 00:19:21,618 já infiltrámos dois de nós em cada Estado. 265 00:19:22,161 --> 00:19:23,745 Todos nós 266 00:19:24,329 --> 00:19:27,040 podemos, desarmados, desviar um avião 267 00:19:27,124 --> 00:19:30,752 ou tomar uma central nuclear. 268 00:19:31,378 --> 00:19:33,755 O mesmo serve para mim. 269 00:19:43,891 --> 00:19:45,017 Com licença. 270 00:19:46,435 --> 00:19:50,522 A teimosa frente fria acalmou. 271 00:19:51,190 --> 00:19:54,651 Finalmente pareço sentir uma brisa suave 272 00:19:54,735 --> 00:19:58,030 no meu ouvido, aqui na Califórnia. 273 00:19:58,113 --> 00:19:59,865 É a minha casa! 274 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 Hoje, 275 00:20:02,618 --> 00:20:05,287 vim visitar a casa de George Bosch, 276 00:20:05,370 --> 00:20:08,540 um rapaz do campo do Alabama. 277 00:20:08,624 --> 00:20:11,043 O que se está a passar? 278 00:20:11,710 --> 00:20:13,545 Obrigado por me receberem. 279 00:20:14,546 --> 00:20:16,215 Céus! 280 00:20:16,298 --> 00:20:19,801 A sua esposa e família recebem-me com sorrisos. 281 00:20:19,885 --> 00:20:22,054 Mas que sorriso americano! 282 00:20:22,638 --> 00:20:27,100 Na sala desnecessariamente espaçosa, o átrio filtra a luz do sol. 283 00:20:27,684 --> 00:20:30,520 Lembra-me o sol do Alabama e os meus pais. 284 00:20:31,396 --> 00:20:33,440 Sou grato aos meus pais. 285 00:20:33,523 --> 00:20:34,942 Adoro a minha família. 286 00:20:35,484 --> 00:20:37,027 Adoro o meu país. 287 00:20:37,653 --> 00:20:39,655 Adoro a Humanidade. 288 00:20:39,738 --> 00:20:41,573 Onde estão os seguranças? 289 00:20:42,532 --> 00:20:44,368 Adoras o teu pai, rapaz? 290 00:20:44,868 --> 00:20:45,827 Adoro-o! 291 00:20:47,204 --> 00:20:49,581 Eu também! 292 00:20:51,917 --> 00:20:54,795 O que acharam da residência dos Bosch? 293 00:20:54,878 --> 00:20:57,256 Reflitam sobre uma vida arrogante. 294 00:20:57,339 --> 00:21:00,342 Façam uma pausa e recordem o vosso ângulo morto. 295 00:21:00,884 --> 00:21:03,136 Creio que não será tempo perdido. 296 00:21:05,472 --> 00:21:07,057 Pronto, até à vista! 297 00:21:08,850 --> 00:21:10,602 Claro que é em direto. 298 00:21:11,812 --> 00:21:15,107 Estamos em pé de igualdade com os EUA. 299 00:21:15,691 --> 00:21:19,861 Se não forem violados os nossos direitos, garanto a sua segurança. 300 00:21:21,154 --> 00:21:22,322 Tenha tal em mente. 301 00:21:25,325 --> 00:21:26,326 Entendo. 302 00:21:26,952 --> 00:21:28,578 Está bem. 303 00:21:28,662 --> 00:21:30,372 Missão cumprida. 304 00:21:31,456 --> 00:21:34,418 O Guevaru fez o que todos julgavam impossível, 305 00:21:34,501 --> 00:21:37,879 conquistou a independência como iguais. 306 00:21:38,630 --> 00:21:43,468 Porque estaria um homem assim na prisão? 307 00:21:43,552 --> 00:21:44,886 É simples. 308 00:21:45,679 --> 00:21:47,306 Quem cá está? 309 00:21:48,515 --> 00:21:49,641 Isso mesmo. 310 00:21:50,225 --> 00:21:53,353 O lutador mais forte da América, 311 00:21:53,437 --> 00:21:55,397 está cá o Biscuit Oliva. 312 00:21:56,440 --> 00:22:00,319 Um homem sem armas equiparado a George Bosch. 313 00:22:00,944 --> 00:22:03,655 O Oliva é um problema para o Bosch. 314 00:22:03,739 --> 00:22:07,242 Então, ele vai deter o Oliva com as próprias mãos. 315 00:22:07,326 --> 00:22:10,078 É uma luta atrativa para o Guevaru. 316 00:22:10,746 --> 00:22:12,664 Ele quer enfrentar o Oliva. 317 00:22:12,748 --> 00:22:15,542 Há imensos homens assim nesta prisão. 318 00:22:17,294 --> 00:22:20,047 Tal como tu, Baki. 319 00:23:47,175 --> 00:23:51,179 Legendas: Paulo Fernando