1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‎"넷플릭스 오리지널 애니 시리즈" 2 00:01:32,092 --> 00:01:39,057 ‎"한마 바키" 3 00:01:44,104 --> 00:01:47,023 ‎이 자식들! ‎무슨 아가씨들이냐? 4 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 ‎파티 준비라도 해? 5 00:01:49,609 --> 00:01:51,319 ‎꾸물대지 마 6 00:01:51,402 --> 00:01:53,988 ‎걷어차 주랴, 이 굼벵이들아? 7 00:01:56,783 --> 00:01:58,409 ‎전 호실 보고하라 8 00:01:58,493 --> 00:01:59,953 ‎1호실 이상 무! 9 00:02:00,036 --> 00:02:01,162 ‎2호실 이상 무! 10 00:02:01,704 --> 00:02:03,039 ‎3호실 이상 무! 11 00:02:03,123 --> 00:02:04,165 ‎이상 무! 12 00:02:04,249 --> 00:02:05,542 ‎이상 무! 13 00:02:05,625 --> 00:02:07,168 ‎군대 같군 14 00:02:08,545 --> 00:02:10,922 ‎말할 필요도 없겠지만 ‎너희는 인간쓰레기다 15 00:02:11,464 --> 00:02:14,259 ‎말할 자유도 없지 ‎대화는 엄금이다 16 00:02:14,342 --> 00:02:15,927 ‎지시 위반은 중죄다 17 00:02:16,010 --> 00:02:17,929 ‎경고 없이 사살하겠다 18 00:02:18,012 --> 00:02:20,682 ‎멍청하게 태어난 ‎자기 자신을 탓해라 19 00:02:23,601 --> 00:02:24,435 ‎그것은 20 00:02:26,312 --> 00:02:29,941 ‎교도소에 어울리지 않는 ‎이상한 광경이었다 21 00:02:31,025 --> 00:02:33,153 ‎너희에겐 자유가 없다 22 00:02:33,236 --> 00:02:34,946 ‎그게 너희 인생이야 23 00:02:35,488 --> 00:02:37,490 ‎살아남는 방법은 하나뿐 24 00:02:38,032 --> 00:02:39,909 ‎부자유를 받아들여라 25 00:02:46,332 --> 00:02:47,625 ‎알겠나? 26 00:02:48,084 --> 00:02:49,169 ‎알겠습니다! 27 00:02:49,794 --> 00:02:50,962 ‎말도 안 돼 28 00:02:51,838 --> 00:02:53,715 ‎태연하게 담배를 피우다니? 29 00:02:57,802 --> 00:02:58,970 ‎아침 메뉴는? 30 00:02:59,846 --> 00:03:01,514 ‎포크 앤드 빈스입니다 31 00:03:03,600 --> 00:03:05,727 ‎대화는 금지라고 했을 텐데 32 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 ‎나 참 33 00:03:08,313 --> 00:03:10,899 ‎돼지고기는 별로인데 34 00:03:11,441 --> 00:03:12,859 ‎식당으로 이동한다 35 00:03:14,944 --> 00:03:17,739 ‎미스터 세컨드가 ‎존재하지 않는 것처럼 행동하는 36 00:03:17,822 --> 00:03:18,990 ‎교도관들의 모습은 37 00:03:19,449 --> 00:03:20,783 ‎너무나도 이상했다 38 00:03:21,951 --> 00:03:23,870 ‎한 사람만을 위한 오믈렛 39 00:03:23,953 --> 00:03:26,956 ‎그곳에 있던 천 명의 죄수 중 ‎그 누구도 40 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 ‎불만을 표하지 않았다 41 00:03:30,543 --> 00:03:31,377 ‎그리고 42 00:03:33,755 --> 00:03:34,881 ‎이봐 43 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 ‎권총 바꿨네? 44 00:03:42,222 --> 00:03:44,140 ‎전에는 리볼버였잖아 45 00:03:44,849 --> 00:03:47,602 ‎자동 권총으로 바꿨나 봐? 46 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 ‎식당에 파리가 있으면 안 되지 47 00:04:05,912 --> 00:04:07,497 ‎밖에서 풀어 주라고 48 00:04:12,961 --> 00:04:15,546 ‎그리고 그날의 결정타는 49 00:04:16,297 --> 00:04:19,050 ‎세컨드 맞은편의 사내가 날렸다 50 00:04:20,635 --> 00:04:22,178 ‎세컨드를 봐라 51 00:04:23,846 --> 00:04:27,558 ‎세컨드 맞은편의 저놈이 ‎도전할 생각이다 52 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 ‎덩치 크네요 53 00:04:30,103 --> 00:04:33,523 ‎자네 나라의 ‎스모 선수 출신이지 54 00:04:34,148 --> 00:04:37,568 ‎종합 격투기로 전향하고 ‎단 몇 시합 만에 55 00:04:37,652 --> 00:04:39,570 ‎챔피언에 등극한 사내다 56 00:04:40,196 --> 00:04:43,658 ‎그 힘을 길거리에서 써먹어 버렸지 57 00:04:43,741 --> 00:04:45,576 ‎죄목은 상해 치사였다 58 00:04:46,536 --> 00:04:49,831 ‎일본에서도, 미국에서도 ‎진 적이 없다는군 59 00:04:49,914 --> 00:04:53,459 ‎이 감옥 녀석들은 ‎대부분 그렇지만 말이야 60 00:04:54,252 --> 00:04:55,586 ‎미스터 세컨드 61 00:04:55,670 --> 00:04:57,588 ‎그렇게 불린다고 들었는데 62 00:05:04,637 --> 00:05:06,848 ‎당신이 '세컨드'라면 63 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 ‎난 아마 '퍼스트'를 자칭해야겠군 64 00:05:11,477 --> 00:05:12,729 ‎쓰기 불편하네 65 00:05:24,699 --> 00:05:26,868 ‎주변 반응이 차갑네요 66 00:05:27,535 --> 00:05:30,621 ‎다들 무슨 일이 일어날지 ‎알고 있으니까 67 00:05:32,749 --> 00:05:33,583 ‎이건 68 00:05:34,792 --> 00:05:35,626 ‎봐 69 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 ‎아주 부드럽지? 70 00:05:38,713 --> 00:05:40,131 ‎흐물흐물해 71 00:05:40,757 --> 00:05:41,632 ‎이봐 72 00:05:43,217 --> 00:05:44,135 ‎어때? 73 00:05:47,930 --> 00:05:49,390 ‎시작하겠군 74 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 ‎꼼짝 마 75 00:05:59,984 --> 00:06:05,156 ‎마술이 아니라 힘으로 꺾어야겠군 ‎미스터 세컨드 76 00:06:06,657 --> 00:06:10,161 ‎날 꺾고 무엇을 얻을 셈이지? 77 00:06:11,329 --> 00:06:14,832 ‎부자유 속 최소한의 자유다 78 00:06:15,750 --> 00:06:20,213 ‎이곳 사람들의 ‎유일한 즐거움인 식사를 79 00:06:20,296 --> 00:06:21,923 ‎넌 빼앗아 버렸다 80 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 ‎중죄야 81 00:06:28,888 --> 00:06:30,932 ‎네놈의 자유를 빼앗겠다 82 00:06:31,766 --> 00:06:33,518 ‎차마 못 봐 주겠군 83 00:06:35,561 --> 00:06:36,687 ‎머리 잘 썼군 84 00:06:37,313 --> 00:06:40,691 ‎총을 주면 ‎지더라도 변명할 수 있지 85 00:06:49,283 --> 00:06:51,369 ‎잘 잡아라 86 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 ‎급소를 노려 87 00:06:53,955 --> 00:06:54,956 ‎해라 88 00:06:56,624 --> 00:06:57,959 ‎이 자식 89 00:07:00,795 --> 00:07:03,339 ‎내가 못 쏠 것 같냐? 90 00:07:05,842 --> 00:07:07,260 ‎불쌍한 녀석 91 00:07:08,010 --> 00:07:11,264 ‎방아쇠를 당기는 것 외엔 ‎그 어떤 자유도 없다 92 00:07:11,973 --> 00:07:14,016 ‎세컨드의 뜻대로야 93 00:07:15,643 --> 00:07:17,520 ‎죽기 딱 좋은 날이다 94 00:07:18,312 --> 00:07:19,605 ‎권법? 95 00:07:19,689 --> 00:07:20,523 ‎아니 96 00:07:21,149 --> 00:07:23,401 ‎세컨드는 싸움 방식을 가리지 않아 97 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 ‎무슨 기술이지? 98 00:07:31,159 --> 00:07:32,410 ‎뭐냐고? 99 00:07:38,124 --> 00:07:39,041 ‎스모? 100 00:07:41,169 --> 00:07:42,545 ‎이 새끼 101 00:07:43,129 --> 00:07:45,047 ‎날 스모로 꺾었다고? 102 00:07:45,631 --> 00:07:48,301 ‎물론 방금은 스모가 아니었지 103 00:07:48,384 --> 00:07:49,760 ‎그냥 찬 거야 104 00:07:50,428 --> 00:07:51,262 ‎하지만 105 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 ‎원한다면 스모로 싸워도 좋다 106 00:07:58,644 --> 00:08:01,564 ‎교도관, 이 친구랑 ‎식후 운동을 하고 싶은데 107 00:08:02,231 --> 00:08:03,858 ‎체육관 좀 쓸게 108 00:08:05,526 --> 00:08:07,570 ‎정식 허가를 받았다 109 00:08:08,154 --> 00:08:09,572 ‎갈까? 110 00:08:14,410 --> 00:08:17,497 ‎딱 좋은 원이 있네 111 00:08:20,458 --> 00:08:22,168 ‎다들 호들갑이 심해 112 00:08:26,172 --> 00:08:28,841 ‎저쪽은 신경 쓰지 마라 ‎그냥 구경꾼이니까 113 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 ‎프로 스모 애리조나주 대회 ‎영차 114 00:08:33,930 --> 00:08:36,849 ‎시작한 건가? 115 00:08:37,433 --> 00:08:39,644 ‎'시합 재개'라고 해야겠지? 116 00:08:42,230 --> 00:08:43,356 ‎알았다 117 00:08:52,073 --> 00:08:53,866 ‎안 들리잖아? 118 00:08:54,659 --> 00:08:56,369 ‎날 움직일 순 없다 119 00:08:56,994 --> 00:08:59,872 ‎지면에 서 있을 뿐인 넌 말이지 120 00:09:30,111 --> 00:09:32,154 ‎몸이 기운다 121 00:09:32,780 --> 00:09:34,657 ‎넘어질 거야 122 00:09:34,740 --> 00:09:37,159 ‎일어서야 해 123 00:09:40,580 --> 00:09:41,664 ‎승부가 났군 124 00:09:46,877 --> 00:09:48,421 ‎스모로 125 00:09:48,504 --> 00:09:50,673 ‎스모로 내가 졌다고? 126 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 ‎대체 무슨 기술이었지? 127 00:09:53,718 --> 00:09:54,552 ‎손바닥 치기? 128 00:09:55,511 --> 00:09:58,556 ‎뭔가가 귀로 들어왔다 129 00:09:59,515 --> 00:10:01,517 ‎인정 못 한다 130 00:10:36,427 --> 00:10:37,345 ‎이봐 131 00:10:37,928 --> 00:10:40,890 ‎이런 데서 혼자 뭐 하는 거지? 132 00:10:40,973 --> 00:10:42,099 ‎뭐? 133 00:10:42,183 --> 00:10:44,727 ‎저 안내문 안 보이나? 134 00:10:46,437 --> 00:10:49,357 ‎보통 경고 없이 쏜다만 135 00:10:50,024 --> 00:10:52,860 ‎넌 신입이니 조금 봐줘서 136 00:10:58,949 --> 00:11:00,826 ‎경고 한마디 했다 137 00:11:08,042 --> 00:11:10,378 ‎미스터 바키 138 00:11:10,461 --> 00:11:11,754 ‎끔찍한 식사였지? 139 00:11:12,421 --> 00:11:13,339 ‎들었어 140 00:11:13,881 --> 00:11:18,177 ‎실력이 넘버 투라 ‎미스터 세컨드인 줄 알았는데 141 00:11:18,260 --> 00:11:19,512 ‎그런 이유가 아니었군 142 00:11:20,221 --> 00:11:21,263 ‎그렇다 143 00:11:21,347 --> 00:11:23,432 ‎'세컨드'란 2대째 144 00:11:24,100 --> 00:11:26,769 ‎2대째 '언체인'을 말하는 거다 145 00:11:26,852 --> 00:11:28,479 ‎1대째가 아직 있는데? 146 00:11:29,021 --> 00:11:31,816 ‎미스터 올리바의 시대는 끝났다 147 00:11:32,400 --> 00:11:34,276 ‎그게 모두의 바람이야 148 00:11:34,985 --> 00:11:37,530 ‎놈의 말도 안 되는 생활 149 00:11:37,613 --> 00:11:40,282 ‎사실은 아무도 인정하지 않아 150 00:11:40,950 --> 00:11:44,036 ‎힘만으로 자기 주장을 밀어붙인다 151 00:11:44,745 --> 00:11:49,041 ‎올리바나 보시나 ‎결국은 미국인인 거지 152 00:11:50,042 --> 00:11:51,794 ‎당신은 다르고? 153 00:11:55,506 --> 00:11:58,300 ‎말이 너무 많군, 넌 154 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 ‎잡담은 금지다! 155 00:12:05,349 --> 00:12:06,809 ‎이 경찰봉 156 00:12:09,311 --> 00:12:11,313 ‎- 흐물흐물하네 ‎- 꼼짝 마 157 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 ‎알았어요 158 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 ‎밥이다 159 00:12:55,107 --> 00:12:55,983 ‎쉿 160 00:13:06,243 --> 00:13:09,246 ‎식사는 빵과 컵 수프뿐이야 161 00:13:09,789 --> 00:13:12,249 ‎나이프도, 포크도 필요 없지 162 00:13:12,708 --> 00:13:16,879 ‎어차피 그런 상태에선 ‎숟가락조차 쓸 수 없지만 163 00:13:18,130 --> 00:13:21,759 ‎입소 첫날인데 엄청난 꼴이구나 164 00:13:22,468 --> 00:13:23,719 ‎그 사람… 165 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 ‎미스터 세컨드 166 00:13:26,055 --> 00:13:27,389 ‎뭐 하는 사람이죠? 167 00:13:28,599 --> 00:13:30,142 ‎대통령이다 168 00:13:31,685 --> 00:13:35,397 ‎아무도 모르는 나라의 ‎대통령이지만 말이야 169 00:13:36,857 --> 00:13:40,402 ‎그곳은 원래 ‎남미의 외딴섬에 불과했어 170 00:13:40,486 --> 00:13:44,657 ‎인구가 2만도 되지 않는 ‎작디작은 나라였지 171 00:13:45,366 --> 00:13:47,159 ‎본명은 준 게바루 172 00:13:47,243 --> 00:13:49,829 ‎일본계 3세, 21세 173 00:13:50,746 --> 00:13:52,998 ‎한자는 모르지만 174 00:13:53,082 --> 00:13:54,792 ‎아마 이런 175 00:13:57,294 --> 00:13:59,004 ‎순수의 '준?' 176 00:14:00,256 --> 00:14:03,175 ‎영어로는 J. 게바루로 통하지 177 00:14:03,259 --> 00:14:09,181 ‎원래 도둑질과 공갈을 일삼는 ‎구제 불능의 깡패였다 178 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 ‎흔한 이야기네요 179 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 ‎흔한 이야기가 아니야 180 00:14:15,145 --> 00:14:17,022 ‎게바루가 말썽을 부린 곳은 181 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 ‎길거리가 아니라 182 00:14:20,276 --> 00:14:21,235 ‎바다 183 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 ‎한마디로 해적이었다 184 00:14:24,238 --> 00:14:25,948 ‎해적? 185 00:14:26,532 --> 00:14:28,742 ‎방법은 단순했어 186 00:14:28,826 --> 00:14:31,453 ‎유람선의 경로를 막아 ‎멈춰 세운 다음 187 00:14:32,079 --> 00:14:33,455 ‎밧줄을 써서 188 00:14:36,000 --> 00:14:39,628 ‎일제히 진입해 ‎한 번에 제압하고 189 00:14:40,588 --> 00:14:42,298 ‎금품을 강탈했지 190 00:14:43,549 --> 00:14:45,384 ‎이야기가 거기까지였다면 191 00:14:45,467 --> 00:14:48,971 ‎평범한 불량 청소년 ‎게바루로 끝났겠지 192 00:14:50,055 --> 00:14:53,267 ‎하지만 17세 무렵 ‎게바루는 전환기를 맞았다 193 00:14:56,145 --> 00:14:57,938 ‎게바루가 본 것은 194 00:14:58,522 --> 00:15:01,859 ‎본토 사람들이 ‎돈과 권력을 이용해 195 00:15:01,942 --> 00:15:04,987 ‎섬사람들을 ‎부려 먹는 모습이었다 196 00:15:05,988 --> 00:15:11,619 ‎섬에선 노인이나 아이나 ‎다 함께 일했지 197 00:15:12,161 --> 00:15:14,246 ‎필요한 것은 나누고 198 00:15:14,330 --> 00:15:17,082 ‎기쁨도 슬픔도 공유했다 199 00:15:17,833 --> 00:15:19,084 ‎그랬는데 지금은 200 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 ‎푼돈을 벌겠다고 201 00:15:21,795 --> 00:15:24,632 ‎대등한 인간으로 ‎취급받지도 못하고 202 00:15:25,215 --> 00:15:26,800 ‎대국의 자본주의에 203 00:15:26,884 --> 00:15:30,763 ‎섬사람들의 자부심과 문화를 ‎짓밟히고 있었다 204 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 ‎그렇게 게바루는 205 00:15:34,475 --> 00:15:36,769 ‎섬의 독립을 바라게 되었다 206 00:15:38,646 --> 00:15:43,275 ‎유소년기부터 조부에게 ‎무술 영재 교육을 받은 게바루는 207 00:15:44,026 --> 00:15:46,528 ‎부하에게 ‎무술을 가르치기 시작했다 208 00:15:47,237 --> 00:15:50,032 ‎그리고 무기의 사용을 금지했지 209 00:15:50,741 --> 00:15:54,662 ‎유치한 정의감을 ‎전파하려는 것이 아니었어 210 00:15:54,745 --> 00:15:59,041 ‎필승의 신념이 ‎게바루의 프로젝트를 뒷받침했다 211 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 ‎게바루의 훈련은 극도로 치열했다 212 00:16:05,506 --> 00:16:06,632 ‎맨손에 맞서 213 00:16:07,424 --> 00:16:08,634 ‎무기에 맞서 214 00:16:09,551 --> 00:16:10,761 ‎총기에 맞서 215 00:16:11,637 --> 00:16:12,805 ‎폭약에 맞서 216 00:16:14,014 --> 00:16:16,308 ‎다수의 희생자가 속출했지만 217 00:16:17,101 --> 00:16:20,813 ‎스스로 이탈하려는 사람은 ‎없었다고 한다 218 00:16:21,397 --> 00:16:23,649 ‎그만큼 게바루의 작전으로 219 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 ‎필승을 실감할 수 있었기 때문이다 220 00:16:27,486 --> 00:16:31,073 ‎멤버 전원의 몸에 ‎상처가 늘어나지 않게 됐을 무렵 221 00:16:31,156 --> 00:16:34,410 ‎무기 없는 게바루 군단이 완성됐다 222 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 ‎게바루는 즉시 독립을 선동했어 223 00:16:39,331 --> 00:16:43,335 ‎치기 어린 게바루의 말에 ‎사람들은 반신반의했지 224 00:16:43,919 --> 00:16:48,340 ‎하지만 그런 행동을 ‎누구보다도 싫어한 것은 225 00:16:48,424 --> 00:16:50,342 ‎다름 아닌 조지 보시였다 226 00:16:52,344 --> 00:16:55,931 ‎어떻게 좀 안 되나, 그 섬? 227 00:16:56,557 --> 00:16:59,560 ‎독립의 목소리가 커지고 있다던데 228 00:17:00,811 --> 00:17:03,355 ‎그때 사건이 일어났다 229 00:17:03,439 --> 00:17:05,858 ‎항공모함이라도 보내지? 230 00:17:05,941 --> 00:17:08,277 ‎섬을 몇 번 왕복하자고 231 00:17:08,360 --> 00:17:11,363 ‎지면에 스치듯이 쌩 232 00:17:11,447 --> 00:17:14,366 ‎한 방이지, 그런 작은 섬 따위 233 00:17:15,075 --> 00:17:17,411 ‎죄송합니다만, 프레지던트 234 00:17:17,494 --> 00:17:21,373 ‎독립은 기본적으로 ‎존중해야 할 사안입니다 235 00:17:21,999 --> 00:17:26,086 ‎리더와 섬사람의 생각이 ‎일치한다면… 236 00:17:26,170 --> 00:17:27,379 ‎제임스 부관 237 00:17:28,088 --> 00:17:32,342 ‎여긴 국민이 지켜보는 ‎카메라 앞이 아니야 238 00:17:32,426 --> 00:17:34,178 ‎분위기 좀 읽어 239 00:17:34,720 --> 00:17:36,305 ‎괜찮겠나? 240 00:17:36,388 --> 00:17:39,391 ‎미합중국에서 망명자가 나와도? 241 00:17:40,392 --> 00:17:41,351 ‎망명요? 242 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 ‎독립이 아니야 243 00:17:44,146 --> 00:17:48,150 ‎2만 명의 국민이 ‎망명하는 사태라고 244 00:17:48,776 --> 00:17:49,818 ‎괜찮겠어? 245 00:17:49,902 --> 00:17:53,238 ‎세계 최강의 미국이 그래도? 246 00:17:53,322 --> 00:17:56,408 ‎당분간 섬에 군대를 투입하시죠 247 00:17:57,493 --> 00:17:59,953 ‎쿠데타를 진압한다는 명목으로요 248 00:18:00,037 --> 00:18:03,916 ‎다른 말이 나오지 않게 ‎미디어를 통제하면 됩니다 249 00:18:04,500 --> 00:18:07,669 ‎기대하고 있었어, 레이 장관 250 00:18:08,295 --> 00:18:11,507 ‎국방부 장관님 ‎파견 준비는 얼마나 걸립니까? 251 00:18:12,049 --> 00:18:14,426 ‎대통령 명령이라면 ‎오늘도 가능합니다 252 00:18:14,510 --> 00:18:18,388 ‎좋았어 ‎이게 바로 개척 정신이지 253 00:18:20,182 --> 00:18:21,433 ‎그만두시죠 254 00:18:22,267 --> 00:18:23,685 ‎동작 그만! 255 00:18:25,813 --> 00:18:31,693 ‎움직이면 프레지던트의 경추가 ‎360도 돌아간다 256 00:18:32,402 --> 00:18:36,990 ‎경호원 셋은 돌아서서 ‎벽에 붙어 손을 들어라 257 00:18:37,783 --> 00:18:39,451 ‎어서! 258 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 ‎자네는… 259 00:18:43,330 --> 00:18:45,082 ‎캐모마일 레센입니다 260 00:18:45,165 --> 00:18:48,961 ‎당연히 당신의 신변 경호 요원이며 261 00:18:49,837 --> 00:18:53,882 ‎지금 화제인 ‎작디작은 섬에서 태어난 262 00:18:53,966 --> 00:18:55,717 ‎J. 게바루의 부하입니다 263 00:19:00,806 --> 00:19:04,643 ‎우리는 소소한 독립을 ‎바랄 뿐입니다 264 00:19:05,352 --> 00:19:07,896 ‎가만히 물러나 ‎지켜봐 주시면 좋겠군요 265 00:19:08,605 --> 00:19:11,608 ‎지금 무기도 들지 않았으면서 266 00:19:11,692 --> 00:19:14,236 ‎그런 말이 통할 것 같나? 267 00:19:14,903 --> 00:19:16,989 ‎미국의 주는 50개 268 00:19:17,072 --> 00:19:18,824 ‎현재 저를 포함 269 00:19:18,907 --> 00:19:21,618 ‎주마다 두 명의 동료를 ‎이미 배치했습니다 270 00:19:22,161 --> 00:19:23,745 ‎우리 모두가 271 00:19:24,329 --> 00:19:27,040 ‎맨손으로 비행기를 탈취하거나 272 00:19:27,124 --> 00:19:30,752 ‎원자력 발전소를 점거할 수 있죠 273 00:19:31,378 --> 00:19:33,755 ‎물론 저도 마찬가지입니다 274 00:19:43,891 --> 00:19:45,017 ‎실례하겠습니다 275 00:19:46,435 --> 00:19:50,522 ‎끈질기던 한파도 ‎어느새 잠잠해지고 276 00:19:51,190 --> 00:19:52,816 ‎이곳 캘리포니아주에서도 277 00:19:52,900 --> 00:19:58,030 ‎마침내 산들바람이 ‎귀를 간질이는 것 같습니다 278 00:19:58,113 --> 00:19:59,865 ‎우리 집이잖아? 279 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 ‎오늘 저는 280 00:20:02,618 --> 00:20:05,287 ‎앨라배마주 농가 출신 촌뜨기 281 00:20:05,370 --> 00:20:08,540 ‎조지 보시라는 사람의 집을 ‎찾았습니다 282 00:20:09,082 --> 00:20:11,043 ‎이게 어떻게 된 거야? 283 00:20:11,710 --> 00:20:13,545 ‎실례합니다 284 00:20:14,546 --> 00:20:16,215 ‎세상에나 285 00:20:16,298 --> 00:20:19,801 ‎사모님과 가족들이 ‎웃으며 맞아 주시네요 286 00:20:19,885 --> 00:20:22,054 ‎아메리칸 스마일입니다 287 00:20:22,638 --> 00:20:27,100 ‎쓸데없이 넓은 거실엔 ‎채광창을 통해 햇빛이 쏟아집니다 288 00:20:27,684 --> 00:20:30,520 ‎앨라배마주의 태양과 ‎부모님이 생각나네요 289 00:20:31,396 --> 00:20:33,440 ‎부모님께 감사하고 290 00:20:33,523 --> 00:20:34,942 ‎가족을 사랑하고 291 00:20:35,484 --> 00:20:37,027 ‎조국을 사랑하고 292 00:20:37,653 --> 00:20:39,279 ‎인류를 사랑한다 293 00:20:39,738 --> 00:20:41,573 ‎경비원은? 294 00:20:42,532 --> 00:20:44,368 ‎꼬마야, 아빠 좋아하니? 295 00:20:44,868 --> 00:20:45,827 ‎진짜 좋아 296 00:20:47,204 --> 00:20:49,581 ‎나도 297 00:20:51,917 --> 00:20:54,795 ‎보시 저택은 어떠셨나요? 298 00:20:54,878 --> 00:20:57,256 ‎오만한 인생을 되돌아보며 299 00:20:57,339 --> 00:21:00,342 ‎잠시 멈춰서 ‎자신의 맹점을 반성합시다 300 00:21:00,884 --> 00:21:03,136 ‎쓸모없는 일은 아닐 거예요 301 00:21:05,472 --> 00:21:07,057 ‎그럼 다시 뵙죠 302 00:21:08,850 --> 00:21:10,602 ‎물론 이건 실시간입니다 303 00:21:11,812 --> 00:21:15,107 ‎우리와 미국은 대등합니다 304 00:21:15,691 --> 00:21:19,861 ‎우리 권리를 침해하지 않는 한 ‎당신의 안전은 제가 지킵니다 305 00:21:21,154 --> 00:21:22,322 ‎숙고해 주십시오 306 00:21:25,325 --> 00:21:26,326 ‎알았네 307 00:21:26,952 --> 00:21:28,578 ‎좋아 308 00:21:28,662 --> 00:21:30,372 ‎작전 완료 309 00:21:31,456 --> 00:21:34,418 ‎게바루는 ‎모두가 불가능하다고 여겼던 310 00:21:34,501 --> 00:21:37,879 ‎대국으로부터의 대등한 독립을 ‎쟁취했다 311 00:21:38,630 --> 00:21:43,468 ‎그런데 그 정도의 실력자가 ‎왜 감옥에 왔죠? 312 00:21:43,552 --> 00:21:44,886 ‎간단한 이유야 313 00:21:45,679 --> 00:21:47,306 ‎여기 누가 있지? 314 00:21:48,515 --> 00:21:49,641 ‎그래 315 00:21:50,309 --> 00:21:53,353 ‎아메리카에서 가장 강한 남자 316 00:21:53,437 --> 00:21:55,397 ‎비스킷 올리바가 있어 317 00:21:56,440 --> 00:22:00,319 ‎무기 없이도 ‎조지 보시와 대등한 남자야 318 00:22:00,944 --> 00:22:03,655 ‎보시에겐 눈엣가시 같은 존재지 319 00:22:03,739 --> 00:22:07,242 ‎그런 올리바를 ‎맨주먹으로 쓰러뜨린다 320 00:22:07,326 --> 00:22:10,078 ‎게바루에겐 매력적인 싸움인 거야 321 00:22:10,746 --> 00:22:12,664 ‎'올리바와 싸우고 싶다' 322 00:22:12,748 --> 00:22:15,542 ‎그런 녀석들이 ‎이 교도소에 여럿 있어 323 00:22:17,294 --> 00:22:20,047 ‎너와 똑같아, 바키 324 00:23:49,177 --> 00:23:51,179 ‎자막: 김주현