1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:44,104 --> 00:01:47,023 Gadovi! Što ste vi, dame? 3 00:01:47,107 --> 00:01:49,526 Pripremate se za zabavu? 4 00:01:49,609 --> 00:01:51,319 Prestanite besposličariti! 5 00:01:51,402 --> 00:01:53,905 Želite batina, ljenjivci? 6 00:01:56,783 --> 00:01:58,409 Sve sobe na raport! 7 00:01:58,493 --> 00:01:59,828 Prva soba, prisutan! 8 00:01:59,911 --> 00:02:01,162 Druga soba, prisutan! 9 00:02:01,746 --> 00:02:03,039 Treća soba, prisutan! 10 00:02:03,123 --> 00:02:04,165 Prisutan! 11 00:02:04,249 --> 00:02:05,542 Prisutan! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,168 Kao u vojsci. 13 00:02:08,545 --> 00:02:10,922 Suvišno je reći da ste svi ološ! 14 00:02:11,506 --> 00:02:14,509 Nemate pravo govora. Razgovori su strogo zabranjeni! 15 00:02:14,592 --> 00:02:16,010 Nasilje je težak zločin. 16 00:02:16,094 --> 00:02:17,929 Pucat ćemo bez upozorenja. 17 00:02:18,012 --> 00:02:20,849 Proklinjite se što ste rođeni glupi! 18 00:02:23,643 --> 00:02:25,019 Bio je to 19 00:02:26,312 --> 00:02:29,941 neobičan prizor, neprimjeren zatvoru. 20 00:02:31,025 --> 00:02:33,153 Nemate slobodu. 21 00:02:33,236 --> 00:02:34,946 Takav vam je život! 22 00:02:35,530 --> 00:02:37,490 Samo je jedan način da preživite! 23 00:02:38,032 --> 00:02:39,909 Naviknite se na nelagodu! 24 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 Jasno? 25 00:02:47,792 --> 00:02:49,169 Da, gospodine! 26 00:02:49,794 --> 00:02:50,795 Nemoguće! 27 00:02:51,754 --> 00:02:53,715 Zašto puši kao da je to normalno? 28 00:02:57,802 --> 00:02:58,970 Što je za doručak? 29 00:02:59,846 --> 00:03:01,514 Svinjetina i grah. 30 00:03:03,057 --> 00:03:05,727 Rekao sam bez razgovora! 31 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 Čovječe. 32 00:03:08,313 --> 00:03:10,899 Nisam baš ljubitelj svinjetine. 33 00:03:11,441 --> 00:03:13,234 Idite u blagovaonicu! 34 00:03:14,944 --> 00:03:19,365 To što su se čuvari ponašali kao da g. Drugi ne postoji 35 00:03:19,449 --> 00:03:21,367 činilo je sve još čudnijim. 36 00:03:21,951 --> 00:03:23,870 Jedini je dobio omlet. 37 00:03:23,953 --> 00:03:26,956 Ondje je bilo tisuću zatvorenika, 38 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 no nijedan se nije žalio na to. 39 00:03:30,543 --> 00:03:31,377 I… 40 00:03:33,755 --> 00:03:34,881 Hej. 41 00:03:35,632 --> 00:03:37,258 Jesi li promijenio pištolj? 42 00:03:42,222 --> 00:03:44,140 Prije si imao revolver. 43 00:03:44,849 --> 00:03:47,518 Prebacio si se na automatski, ha? 44 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 Ne smijemo imati muhu u blagovaonici. 45 00:04:05,912 --> 00:04:07,497 Pusti je da izađe. 46 00:04:12,961 --> 00:04:15,546 A taj je dan odlučujući udarac 47 00:04:16,297 --> 00:04:19,384 zadao čovjek koji je sjedio preko puta Drugog. 48 00:04:20,635 --> 00:04:22,178 Pogledaj prema Drugom. 49 00:04:23,846 --> 00:04:27,558 Čovjek koji sjedi preko puta Drugog planira ga izazvati. 50 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 Velik je. 51 00:04:30,103 --> 00:04:33,439 Ima iskustva u sumo hrvanju, vještini tvoje zemlje. 52 00:04:34,148 --> 00:04:37,819 Prebacio se na mješovite borilačke vještine i u samo par mečeva 53 00:04:37,902 --> 00:04:39,570 dogurao do mjesta prvaka. 54 00:04:40,196 --> 00:04:43,533 Tu je pretjeranu moć pokazivao na ulicama. 55 00:04:43,616 --> 00:04:45,576 Njegov je zločin mlaćenje nasmrt. 56 00:04:46,536 --> 00:04:49,831 Nikad nije izgubio borbu ni u Japanu ni u SAD-u. 57 00:04:49,914 --> 00:04:53,459 No isto vrijedi i za većinu zatvorenika. 58 00:04:54,252 --> 00:04:55,586 G. Drugi, 59 00:04:55,670 --> 00:04:57,588 čujem da se tako zoveš. 60 00:05:04,637 --> 00:05:06,848 Ako tebe zovu „Drugi", 61 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 možda bih ja sebe trebao prozvati „Prvi". 62 00:05:11,477 --> 00:05:12,729 Ovo se teško koristi. 63 00:05:24,532 --> 00:05:26,868 Ovi oko njega djeluju nezainteresirano. 64 00:05:27,535 --> 00:05:30,621 Svi znaju što će se dogoditi. 65 00:05:32,749 --> 00:05:33,583 Ovo… 66 00:05:34,792 --> 00:05:35,626 Vidiš? 67 00:05:36,336 --> 00:05:38,129 Vidiš koliko je savitljivo? 68 00:05:38,713 --> 00:05:40,131 Kao žele. 69 00:05:40,757 --> 00:05:41,632 Hej. 70 00:05:43,217 --> 00:05:44,135 Vidiš? 71 00:05:47,472 --> 00:05:49,390 Počinje. 72 00:05:56,230 --> 00:05:57,398 Ni makac! 73 00:05:59,984 --> 00:06:05,156 Da bi preživio, morat ćeš koristiti snagu, a ne magične trikove, g. Drugi. 74 00:06:06,657 --> 00:06:10,161 Što dobivaš pobijediš li me? 75 00:06:11,329 --> 00:06:14,832 Nešto slobode, bar koliko mogu u ovom zatvoru. 76 00:06:15,750 --> 00:06:20,213 Obrok je jedino čemu se ovi ovdje raduju. 77 00:06:20,296 --> 00:06:21,923 Ti si to oduzeo. 78 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 To je težak zločin. 79 00:06:28,888 --> 00:06:30,932 Ja ću tebi oduzeti slobodu. 80 00:06:31,766 --> 00:06:33,518 Ne usudim se gledati. 81 00:06:35,561 --> 00:06:36,687 Dobra ideja. 82 00:06:37,313 --> 00:06:40,691 Ako mi daš pištolj, imat ćeš izgovor kad izgubiš. 83 00:06:49,283 --> 00:06:51,369 Čvrsto ga drži. 84 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 Cilj ti je ubiti. 85 00:06:53,955 --> 00:06:54,956 Hajde. 86 00:06:56,624 --> 00:06:57,959 Prokleti gade. 87 00:07:00,795 --> 00:07:03,339 Misliš da neću pucati? 88 00:07:05,842 --> 00:07:07,260 Jadnik. 89 00:07:08,010 --> 00:07:11,264 Osim što povlači okidač, nema slobodu. 90 00:07:11,973 --> 00:07:14,016 Upravo to Drugi želi. 91 00:07:15,643 --> 00:07:17,520 Dobar je dan za umiranje. 92 00:07:18,312 --> 00:07:19,605 Je li to kenpo? 93 00:07:19,689 --> 00:07:20,523 Ne. 94 00:07:21,149 --> 00:07:23,568 Drugi se ne drži niti jednog stila borbe. 95 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 Što si koristio? 96 00:07:31,159 --> 00:07:32,410 Što sam koristio? 97 00:07:38,124 --> 00:07:39,041 Sumo? 98 00:07:41,377 --> 00:07:42,545 Gade. 99 00:07:43,129 --> 00:07:45,047 Misliš da si me pobijedio sumom? 100 00:07:45,631 --> 00:07:48,301 Naravno da ono nije bio sumo. 101 00:07:48,384 --> 00:07:49,594 Ipak sam te prebio. 102 00:07:50,428 --> 00:07:51,262 Ali 103 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 mogu se boriti sumom ako želiš. 104 00:07:58,644 --> 00:08:01,564 Čuvaru, želim vježbati s njim nakon jela. 105 00:08:02,231 --> 00:08:03,858 Koristit ćemo teretanu. 106 00:08:05,526 --> 00:08:07,195 Imamo službeno odobrenje. 107 00:08:08,154 --> 00:08:09,572 Hoćemo li? 108 00:08:14,410 --> 00:08:17,163 Imamo čak i savršen krug. 109 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 Kakva tjeskobna skupina. 110 00:08:25,671 --> 00:08:28,841 Ne brini se zbog njih, samo su promatrači. 111 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 Arizona Grand Sumo turnir, dosukoi! 112 00:08:33,930 --> 00:08:36,849 Znači li ovo da smo počeli? 113 00:08:37,433 --> 00:08:39,644 „Hakkeyoi“, zar ne? 114 00:08:42,230 --> 00:08:43,356 Dobro. 115 00:08:52,073 --> 00:08:53,866 Ne mogu ga podići? 116 00:08:54,659 --> 00:08:56,369 Nemaš me kako pomaknuti. 117 00:08:56,994 --> 00:08:59,872 Ne dok samo stojiš na tlu. 118 00:09:30,736 --> 00:09:32,154 Prevrćem se. 119 00:09:32,780 --> 00:09:34,156 Past ću. 120 00:09:35,241 --> 00:09:37,159 Moram stati. 121 00:09:40,621 --> 00:09:41,664 Kraj priče. 122 00:09:46,877 --> 00:09:48,421 Izgubio sam? 123 00:09:48,504 --> 00:09:50,673 Izgubio sam u sumu? 124 00:09:51,716 --> 00:09:53,593 Kakav je to bio potez? 125 00:09:53,676 --> 00:09:54,510 Šamar? 126 00:09:55,511 --> 00:09:58,556 Nešto mi je u uhu… 127 00:09:59,515 --> 00:10:01,517 Ne prihvaćam! 128 00:10:36,427 --> 00:10:37,470 Hej. 129 00:10:37,970 --> 00:10:40,890 Što radiš ovdje sasvim sam? 130 00:10:40,973 --> 00:10:42,099 Što? 131 00:10:42,183 --> 00:10:44,727 Vidiš onaj znak, zar ne? 132 00:10:46,437 --> 00:10:49,357 Inače bih pucao bez upozorenja, 133 00:10:50,024 --> 00:10:52,860 ali, pošto si nov, progledat ću ti kroz prste. 134 00:10:58,949 --> 00:11:00,701 Dao sam ti upozorenje. 135 00:11:08,042 --> 00:11:10,378 G. Baki. 136 00:11:10,461 --> 00:11:11,754 Užasan obrok, zar ne? 137 00:11:12,421 --> 00:11:13,339 Čuo sam. 138 00:11:13,881 --> 00:11:18,177 Mislio sam da si „g. Drugi“ jer si bio broj dva, 139 00:11:18,260 --> 00:11:19,512 ali nisi zato. 140 00:11:20,221 --> 00:11:21,263 Tako je. 141 00:11:21,347 --> 00:11:23,516 „Drugi” znači druga generacija. 142 00:11:24,100 --> 00:11:26,519 Druga generacija g. Nesputanome. 143 00:11:26,602 --> 00:11:28,396 Prva je generacija još ovdje. 144 00:11:29,230 --> 00:11:31,399 Vrijeme g. Olive je prošlo. 145 00:11:32,358 --> 00:11:34,276 To i svi žele. 146 00:11:34,985 --> 00:11:40,282 Nitko zapravo ne odobrava taj njegov sulud način života. 147 00:11:40,950 --> 00:11:44,036 I dalje dobiva što želi samo primjenom sile. 148 00:11:44,745 --> 00:11:49,041 Oliva i Bosch su ipak Amerikanci. 149 00:11:50,042 --> 00:11:51,794 A ti si drugačiji? 150 00:11:55,381 --> 00:11:58,300 Previše govoriš. 151 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 Razgovor je zabranjen! 152 00:12:05,349 --> 00:12:06,809 Ova palica… 153 00:12:09,311 --> 00:12:11,313 -Savitljiva je. -Ni makac! 154 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 Dobro. 155 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Obrok! 156 00:13:06,243 --> 00:13:09,246 Obrok ti je samo kruh i šalica juhe. 157 00:13:09,789 --> 00:13:12,208 Nema potrebe za vilicom ili nožem. 158 00:13:12,708 --> 00:13:16,879 Osim toga, u tom stanju ni ne možeš koristiti žlicu. 159 00:13:18,130 --> 00:13:21,759 Prvi ti je dan i već dobivaš poseban tretman. 160 00:13:22,468 --> 00:13:23,719 Taj čovjek… 161 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 G. Drugi. 162 00:13:26,055 --> 00:13:27,389 Tko je on? 163 00:13:28,599 --> 00:13:30,142 On je predsjednik. 164 00:13:31,685 --> 00:13:35,397 Ali zemlje za koju nitko ne zna. 165 00:13:36,941 --> 00:13:40,402 Nekoć je to bio samo zabačeni otok Južne Amerike. 166 00:13:40,486 --> 00:13:44,657 Sićušna zemlja čije stanovništvo nije dosezalo ni 20 000. 167 00:13:45,366 --> 00:13:47,159 Pravog imena Jun Guevaru. 168 00:13:47,243 --> 00:13:49,912 Dvadesetjednogodišnji Nikkei treće generacije. 169 00:13:50,746 --> 00:13:52,998 Ne znam kanji znakove, 170 00:13:53,082 --> 00:13:54,792 ali za „Jun” je ovakav. 171 00:13:57,294 --> 00:13:59,004 Znak značenja „čist”? 172 00:14:00,256 --> 00:14:03,175 Na engleskom koristi ime J. Guevaru. 173 00:14:03,259 --> 00:14:09,181 Isprva je bio kradljivi, ucjenjivački, neobuzdani huligan. 174 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 Uobičajena priča. 175 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Ne, nije. 176 00:14:15,145 --> 00:14:17,022 Guevaruovi nestašluci 177 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 nisu bili na ulicama, 178 00:14:20,276 --> 00:14:21,235 nego na oceanu. 179 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 Drugim riječima, bio je pirat. 180 00:14:24,238 --> 00:14:25,948 Što? Pirat? 181 00:14:26,532 --> 00:14:28,742 Pristup mu je bio jednostavan. 182 00:14:28,826 --> 00:14:31,453 Blokirao bi put kruzeru kako bi ga zaustavio. 183 00:14:32,079 --> 00:14:33,455 Koristeći užad 184 00:14:36,041 --> 00:14:39,962 upao bi, sve ih odjednom savladao 185 00:14:40,588 --> 00:14:42,298 te im pokrao novac i robu. 186 00:14:43,549 --> 00:14:45,384 Da priča završava tada, 187 00:14:45,467 --> 00:14:48,971 on bi bio samo Guevaru, mladi huligan. 188 00:14:50,055 --> 00:14:53,267 Ali sa 17 godina Guevaru je doživio preokret. 189 00:14:56,145 --> 00:14:57,938 Uvidio je 190 00:14:58,522 --> 00:15:01,859 da većina ljudi koristi svoj novac i moć 191 00:15:01,942 --> 00:15:04,987 kako bi otočane tretirala kao robove. 192 00:15:05,988 --> 00:15:11,619 Na otoku su svi radili zajedno, i mladi i stari. 193 00:15:12,161 --> 00:15:14,246 Potrepštine su dijeljene jednako 194 00:15:14,330 --> 00:15:17,082 a dijelila su se i iskustva radosti i tuge. 195 00:15:17,833 --> 00:15:19,001 Ali sada? 196 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Za oskudnu zaradu 197 00:15:21,795 --> 00:15:24,632 ne samo da nisu bili tretirani kao ravnopravni, 198 00:15:25,215 --> 00:15:27,134 nego je i otočni ponos i kulturu 199 00:15:27,217 --> 00:15:30,763 silovao kapitalizam velikih sila. 200 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 Tad je Guevaru 201 00:15:34,475 --> 00:15:36,769 počeo težiti neovisnosti otoka. 202 00:15:38,479 --> 00:15:40,689 Guevaru je od malih nogu 203 00:15:40,773 --> 00:15:43,275 djed podučavao borilačkim vještinama. 204 00:15:44,026 --> 00:15:46,528 Počeo je tomu podučavati svoje ljude. 205 00:15:47,237 --> 00:15:50,032 Zabranio je upotrebu oružja. 206 00:15:50,741 --> 00:15:54,662 Nije pokušavao usaditi nekakav naivan osjećaj za pravdu. 207 00:15:54,745 --> 00:15:59,041 Guevaruov je projekt pokretalo njegovo uvjerenje u pobjedu. 208 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 Guevaruov je trening ojačao natjecateljski duh. 209 00:16:05,506 --> 00:16:06,632 Protiv golih šaka. 210 00:16:07,424 --> 00:16:08,634 Protiv oružja. 211 00:16:09,551 --> 00:16:10,761 Protiv projektila. 212 00:16:11,637 --> 00:16:12,805 Protiv eksploziva. 213 00:16:14,014 --> 00:16:16,308 Broj žrtava se povećavao, 214 00:16:17,101 --> 00:16:20,813 ali kažu da nitko nije odlučio odustati. 215 00:16:21,397 --> 00:16:23,649 Toliko im je Guevaruov plan 216 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 približio okus pobjede. 217 00:16:27,277 --> 00:16:31,073 Negdje kad su pripadnicima prestali izbijati ožiljci na tijelima, 218 00:16:31,156 --> 00:16:34,410 Guevaruova je vojska bez oružja bila dovršena. 219 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 Odmah je poveo pokret neovisnosti. 220 00:16:39,331 --> 00:16:43,335 No, pošto je bio tako mlad, narod mu nije baš vjerovao. 221 00:16:43,919 --> 00:16:48,173 Ali njegove je poteze najviše od svih mrzio 222 00:16:48,257 --> 00:16:50,342 ni više ni manje nego George Bosch. 223 00:16:52,344 --> 00:16:55,931 Zar ne možemo učiniti nešto u vezi s tim otokom? 224 00:16:56,557 --> 00:16:59,560 Čujem da se priča o neovisnosti. 225 00:17:00,811 --> 00:17:03,355 Tad se dogodio incident. 226 00:17:03,439 --> 00:17:05,941 Zar ne možemo poslati nosač ili tako nešto? 227 00:17:06,025 --> 00:17:08,277 Da par puta preleti? 228 00:17:08,360 --> 00:17:11,363 Mogao bi to lijepo preći pa bum! 229 00:17:11,447 --> 00:17:14,408 Za tako malen otok bio bi dovoljan samo jedan udar. 230 00:17:15,075 --> 00:17:17,411 Ako smijem, g. predsjedniče. 231 00:17:17,494 --> 00:17:21,373 Općenito, neovisnost je nešto što treba poštovati. 232 00:17:21,999 --> 00:17:26,086 Sve dok su vođa i ciljevi naroda ujedinjeni. 233 00:17:26,170 --> 00:17:27,379 Zamjeniče Jamese, 234 00:17:28,088 --> 00:17:32,342 nismo pred kamerama, ne gleda nas narod. 235 00:17:32,426 --> 00:17:34,178 Shvatite situaciju. 236 00:17:34,720 --> 00:17:39,391 Zar vam je prihvatljiv prebjeg iz Sjedinjenih Država? 237 00:17:40,392 --> 00:17:41,351 Prebjeg? 238 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 To nije neovisnost. 239 00:17:44,146 --> 00:17:48,150 To je prebjeglištvo 20 000 ljudi. 240 00:17:48,776 --> 00:17:53,238 Je li to zaista prihvatljivo najboljoj naciji na svijetu? 241 00:17:53,322 --> 00:17:56,408 Zasad pošaljimo trupe na otok. 242 00:17:56,992 --> 00:17:59,953 Pod izgovorom suzbijanja puča. 243 00:18:00,037 --> 00:18:03,916 Nećemo dopustiti da kažu nešto drugo. Možemo kontrolirati medije. 244 00:18:04,500 --> 00:18:07,669 Znao sam da imate potencijala, tajniče Ray. 245 00:18:08,295 --> 00:18:11,507 Ministre obrane, kad bi vojska mogla biti spremna? 246 00:18:12,049 --> 00:18:14,426 Danas, ako predsjednik tako naredi. 247 00:18:14,510 --> 00:18:18,388 To je to! Duh osvajača! 248 00:18:20,182 --> 00:18:21,433 Dosta. 249 00:18:22,267 --> 00:18:23,685 Ni makac! 250 00:18:25,813 --> 00:18:31,693 Pomaknete li se, predsjednikova će se vratna kralježnica okrenuti za 360. 251 00:18:32,402 --> 00:18:36,990 Trojica će se čuvara okrenuti prema zidu i podići ruke. 252 00:18:37,783 --> 00:18:39,451 Požurite! 253 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 Ti… Ti si… 254 00:18:43,330 --> 00:18:45,082 Chamomile Lessen. 255 00:18:45,165 --> 00:18:48,961 Naravno, u vašem sam timu tjelohranitelja, 256 00:18:49,837 --> 00:18:53,632 ali sam i rodom s trenutne teme, tog sićušnog otoka. 257 00:18:53,715 --> 00:18:55,717 Jedan sam od J. Guevaruovih ljudi. 258 00:19:00,806 --> 00:19:04,643 Samo želimo svoju skromnu neovisnost. 259 00:19:05,352 --> 00:19:08,021 Želimo da mirno stojite postrani i promatrate. 260 00:19:08,605 --> 00:19:11,608 Trenutno ne koristiš oružje, 261 00:19:11,692 --> 00:19:14,236 zar misliš da se možeš izvući iz ovoga? 262 00:19:14,903 --> 00:19:16,989 Postoji 50 američkih država. 263 00:19:17,072 --> 00:19:22,077 Dovršeno je raspoređivanje po dvojice od nas, uključujući i mene, u svaku državu. 264 00:19:22,161 --> 00:19:23,745 I svaki od nas 265 00:19:24,329 --> 00:19:27,040 zna oteti avion golim rukama 266 00:19:27,124 --> 00:19:30,752 ili zauzeti nuklearku. 267 00:19:31,378 --> 00:19:33,755 Naravno, to vrijedi i za mene. 268 00:19:43,891 --> 00:19:45,017 Ispričavam se. 269 00:19:46,435 --> 00:19:50,522 Tvrdoglavi je hladni val utihnuo. 270 00:19:51,190 --> 00:19:54,651 Konačno se osjećam kao da mi nježan povjetarac 271 00:19:54,735 --> 00:19:58,030 šapuće u uho, ovdje u Kaliforniji. 272 00:19:58,113 --> 00:19:59,865 To je moja kuća! 273 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 Danas 274 00:20:02,618 --> 00:20:05,287 sam došao posjetiti dom Georgea Boscha, 275 00:20:05,370 --> 00:20:08,540 seoskog dečka s farmi Alabame. 276 00:20:08,624 --> 00:20:11,043 Što se događa? 277 00:20:11,710 --> 00:20:13,545 Hvala na gostoprimstvu. 278 00:20:14,546 --> 00:20:16,215 Ajme meni. 279 00:20:16,298 --> 00:20:19,801 Gospođa i obitelj me dočekuju nasmiješeni. 280 00:20:19,885 --> 00:20:22,054 Kakav američki osmijeh. 281 00:20:22,638 --> 00:20:27,142 U nepotrebno prostranom dnevnom boravku sunčeva se svjetlost probija u atrij. 282 00:20:27,684 --> 00:20:30,520 Podsjeća me na sunce u Alabami i moje roditelje. 283 00:20:31,396 --> 00:20:33,440 Zahvalan sam roditeljima. 284 00:20:33,523 --> 00:20:34,942 Volim svoju obitelj. 285 00:20:35,484 --> 00:20:37,027 Volim svoju zemlju. 286 00:20:37,653 --> 00:20:39,655 Volim čovječanstvo. 287 00:20:39,738 --> 00:20:41,573 Gdje je osiguranje? 288 00:20:42,532 --> 00:20:44,368 Sine, voliš li svog tatu? 289 00:20:44,868 --> 00:20:45,827 Volim ga! 290 00:20:47,246 --> 00:20:49,581 I ja! 291 00:20:51,917 --> 00:20:54,795 Što mislite o rezidenciji Boschovih? 292 00:20:54,878 --> 00:20:57,256 Razmislite o suviše arogantnom životu. 293 00:20:57,339 --> 00:21:00,342 Zastanite i osvrnite se na svoju slijepu točku. 294 00:21:00,926 --> 00:21:03,136 Osjećam da neće biti uzalud. 295 00:21:05,472 --> 00:21:07,057 Dobro, vidimo se. 296 00:21:08,850 --> 00:21:10,602 Naravno, to je bilo uživo. 297 00:21:11,812 --> 00:21:15,107 Ravnopravni smo sa Sjedinjenim Državama. 298 00:21:15,691 --> 00:21:19,861 Dokle god naša prava ne budu kršena, jamčit ću vam sigurnost. 299 00:21:21,154 --> 00:21:22,322 Razmislite, molim. 300 00:21:25,325 --> 00:21:26,326 Razumijem. 301 00:21:26,952 --> 00:21:28,578 Dobro. 302 00:21:28,662 --> 00:21:30,372 Misija obavljena. 303 00:21:31,456 --> 00:21:34,459 Guevaru je učinio ono što su svi smatrali nemogućim. 304 00:21:34,543 --> 00:21:37,879 Postigao je neovisnost ravnopravnih. 305 00:21:38,630 --> 00:21:43,468 Ali zašto bi takav čovjek bio u zatvoru? 306 00:21:43,552 --> 00:21:44,886 Jednostavno je. 307 00:21:45,679 --> 00:21:47,306 Tko je ovdje? 308 00:21:48,515 --> 00:21:49,641 Tako je. 309 00:21:50,225 --> 00:21:53,353 Ovdje je najjači borac u Americi, 310 00:21:53,437 --> 00:21:55,397 Biscuit Oliva. 311 00:21:56,440 --> 00:22:00,319 Nenaoružan čovjek ravnopravan Georgeu Boschu. 312 00:22:00,944 --> 00:22:03,655 Boschu je Oliva trn u oku. 313 00:22:03,739 --> 00:22:07,242 Zato će zaustaviti Olivu golim rukama. 314 00:22:07,326 --> 00:22:10,078 Privlačna je to borba za Guevaru. 315 00:22:10,746 --> 00:22:12,664 Želi se boriti protiv Olive. 316 00:22:12,748 --> 00:22:15,542 Mnogo je takvih u ovom zatvoru. 317 00:22:17,294 --> 00:22:20,047 Takvih kao ti, Baki. 318 00:23:47,175 --> 00:23:51,179 Prijevod titlova: Mario Komljenović