1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:44,104 --> 00:01:47,023 Bougez-vous de là, les petites princesses ! 3 00:01:47,107 --> 00:01:49,526 Vous allez au bal ou quoi ? 4 00:01:49,609 --> 00:01:51,319 Arrêtez de traînasser ! 5 00:01:51,402 --> 00:01:53,905 Vous voulez vous faire botter le cul, les minables? 6 00:01:56,783 --> 00:01:58,409 Toutes les cellules au rapport ! 7 00:01:58,493 --> 00:01:59,953 Cellule une, présent ! 8 00:02:00,036 --> 00:02:01,162 Cellule deux, présent ! 9 00:02:01,704 --> 00:02:03,039 Cellule trois, présent ! 10 00:02:03,123 --> 00:02:04,165 Présent ! 11 00:02:04,249 --> 00:02:05,542 Présent ! 12 00:02:05,625 --> 00:02:07,168 C'est comme l'armée. 13 00:02:08,503 --> 00:02:10,922 Vous êtes tous des sous-merdes ! 14 00:02:11,506 --> 00:02:14,259 Vous n'avez pas le droit de parler. Discuter est interdit ! 15 00:02:14,342 --> 00:02:15,927 Si vous enfreignez cette loi, 16 00:02:16,010 --> 00:02:17,929 on tirera pour tuer, sans avertissement. 17 00:02:18,012 --> 00:02:20,849 Maudissez-vous d'être nés stupides ! 18 00:02:23,476 --> 00:02:24,435 C'était… 19 00:02:26,312 --> 00:02:29,941 un spectacle inhabituel, voire incongru pour une prison. 20 00:02:31,025 --> 00:02:33,153 Oubliez la liberté. 21 00:02:33,236 --> 00:02:34,946 C'est votre nouvelle vie ! 22 00:02:35,530 --> 00:02:37,490 Il n'y a qu'un moyen de survivre. 23 00:02:38,032 --> 00:02:39,909 Vous habituer à la misère ! 24 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 C'est compris ? 25 00:02:47,792 --> 00:02:49,169 Oui, monsieur ! 26 00:02:49,794 --> 00:02:50,795 Je n'y crois pas ! 27 00:02:51,838 --> 00:02:53,715 Il a le droit de fumer ici ? 28 00:02:57,802 --> 00:02:58,970 Y a quoi au petit-déj' ? 29 00:02:59,846 --> 00:03:01,514 Du porc et des haricots. 30 00:03:03,057 --> 00:03:05,727 Pas de conversation privée ! 31 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 Pas de bol ! 32 00:03:08,313 --> 00:03:10,899 Le porc, ce n'est pas mon truc. 33 00:03:11,441 --> 00:03:13,234 Allez ! À la cafétéria ! 34 00:03:14,944 --> 00:03:19,365 L'attitude des gardes, qui faisaient comme si M. Numéro deux n'existait pas… 35 00:03:19,449 --> 00:03:20,783 était pour le moins étrange. 36 00:03:21,951 --> 00:03:23,870 Il était le seul à avoir une omelette. 37 00:03:23,953 --> 00:03:26,956 Mais parmi le millier de prisonniers, 38 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 aucun ne s'en plaignait. 39 00:03:30,543 --> 00:03:31,377 Puis… 40 00:03:33,755 --> 00:03:34,881 Dites. 41 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 Vous avez une nouvelle arme ? 42 00:03:42,222 --> 00:03:44,140 Vous aviez un revolver avant. 43 00:03:44,849 --> 00:03:47,518 Vous êtes passé à l'arme automatique ? La classe ! 44 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 On ne va quand même pas laisser les mouches voler ici. 45 00:04:05,912 --> 00:04:07,497 Relâchez-la dehors. 46 00:04:12,961 --> 00:04:15,546 Mais le choc de cette journée… 47 00:04:16,297 --> 00:04:19,050 c'est l'homme assis en face de Numéro deux qui l'a provoqué. 48 00:04:20,635 --> 00:04:22,178 Regarde Numéro deux. 49 00:04:23,846 --> 00:04:27,558 L'homme en face de lui a l'intention de le défier. 50 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 Il est costaud. 51 00:04:30,103 --> 00:04:33,439 Il a été sumo dans ton pays. 52 00:04:34,148 --> 00:04:37,568 Il est passé aux arts martiaux mixtes, et en l'espace de quelques combats, 53 00:04:37,652 --> 00:04:39,570 il est devenu champion. 54 00:04:40,196 --> 00:04:43,658 Il faisait des ravages dans la rue avec sa force surhumaine. 55 00:04:43,741 --> 00:04:45,576 Puis il fut condamné pour meurtre. 56 00:04:46,536 --> 00:04:49,831 Il n'a jamais perdu un combat au Japon ou aux États-Unis. 57 00:04:49,914 --> 00:04:53,459 Mais c'est le cas de la plupart des détenus. 58 00:04:54,252 --> 00:04:55,586 M. Numéro deux, 59 00:04:55,670 --> 00:04:57,588 c'est ton nom à ce qu'il paraît. 60 00:05:04,637 --> 00:05:06,848 Si on t'appelle Numéro deux, 61 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 alors je devrais m'appeler Numéro un. 62 00:05:11,477 --> 00:05:12,729 Ce n'est pas pratique. 63 00:05:24,699 --> 00:05:26,868 Il n'impressionne personne avec son petit tour. 64 00:05:27,535 --> 00:05:30,621 Tout le monde sait ce qui va se passer. 65 00:05:32,749 --> 00:05:33,583 Regarde… 66 00:05:34,792 --> 00:05:35,626 Tu vois ? 67 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 Tu vois comme elle se plie ? 68 00:05:38,713 --> 00:05:40,131 Elle est élastique. 69 00:05:40,757 --> 00:05:41,632 Hé. 70 00:05:43,217 --> 00:05:44,135 Tu vois ? 71 00:05:47,472 --> 00:05:49,390 C'est parti… 72 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 Pas un geste ! 73 00:05:59,984 --> 00:06:05,156 La magie ne te mènera à rien. Il va falloir te battre, Numéro deux. 74 00:06:06,657 --> 00:06:10,161 Pourquoi tiens-tu autant à me battre ? 75 00:06:11,329 --> 00:06:14,832 Pour devenir le seul homme libre parmi tous ces prisonniers. 76 00:06:15,750 --> 00:06:20,213 Le repas est un moment sacré pour ces hommes. 77 00:06:20,296 --> 00:06:21,923 Et tu viens de le gâcher. 78 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 C'est un crime grave. 79 00:06:28,888 --> 00:06:30,932 Je vais te priver de ta liberté. 80 00:06:31,766 --> 00:06:33,518 Je n'ai pas le courage de regarder. 81 00:06:35,561 --> 00:06:36,687 Bien vu. 82 00:06:37,313 --> 00:06:40,691 En me donnant une arme, tu auras une excuse pour ta défaite. 83 00:06:49,283 --> 00:06:51,369 Ne tremble pas. 84 00:06:51,869 --> 00:06:53,204 Vise un point vital. 85 00:06:53,955 --> 00:06:54,956 Vas-y… 86 00:06:56,624 --> 00:06:57,959 Espèce de… 87 00:07:00,795 --> 00:07:03,339 Tu ne me crois pas capable de tirer ? 88 00:07:05,842 --> 00:07:07,260 Le pauvre. 89 00:07:08,010 --> 00:07:11,264 Il n'a pas le choix, il doit appuyer sur la détente. 90 00:07:11,973 --> 00:07:14,016 C'est ce que veut Numéro deux. 91 00:07:15,643 --> 00:07:17,520 C'est une belle journée pour mourir. 92 00:07:18,312 --> 00:07:19,605 C'est une sorte de kenpo ? 93 00:07:19,689 --> 00:07:20,523 Non. 94 00:07:21,149 --> 00:07:23,401 Numéro deux ne suit aucun style de combat. 95 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 Quelle technique as-tu utilisée ? 96 00:07:31,159 --> 00:07:32,410 La technique, tu dis ? 97 00:07:38,124 --> 00:07:39,041 Le sumo ? 98 00:07:41,169 --> 00:07:42,545 Enfoiré. 99 00:07:43,129 --> 00:07:45,047 Tu crois que tu m'as battu au sumo ? 100 00:07:45,631 --> 00:07:48,301 C'est évident que ce n'était pas du sumo. 101 00:07:48,384 --> 00:07:49,635 Je t'ai latté les couilles. 102 00:07:50,428 --> 00:07:51,262 Mais… 103 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 Je peux te battre au sumo si tu veux. 104 00:07:58,644 --> 00:08:01,564 Gardes, j'aimerais m'entraîner avec lui après le repas. 105 00:08:02,231 --> 00:08:03,858 On sera au gymnase. 106 00:08:05,526 --> 00:08:07,195 C'est bon, on a l'autorisation… 107 00:08:08,154 --> 00:08:09,572 On y va ? 108 00:08:14,410 --> 00:08:17,163 Regarde, il y a même un cercle comme au sumo, c'est parfait. 109 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 Ils font les timides. 110 00:08:25,671 --> 00:08:28,841 Ne fais pas attention à eux, ils ne font que regarder. 111 00:08:29,592 --> 00:08:32,762 Le grand tournoi de sumo de l'Arizona. Dosukoi ! 112 00:08:33,930 --> 00:08:36,849 Le combat a déjà commencé ? 113 00:08:37,433 --> 00:08:39,644 Tu viens de dire Hakkeyoi ? 114 00:08:42,230 --> 00:08:43,356 Bon, d'accord. 115 00:08:52,073 --> 00:08:53,866 Je n'arrive pas à le soulever ! 116 00:08:54,659 --> 00:08:56,369 Tu ne pourras jamais me soulever. 117 00:08:56,994 --> 00:08:59,872 Le fait d'avoir les pieds au sol t'en empêche. 118 00:09:30,736 --> 00:09:32,154 Je bascule. 119 00:09:32,780 --> 00:09:34,156 Je vais tomber. 120 00:09:35,241 --> 00:09:37,159 Je dois tenir debout. 121 00:09:40,580 --> 00:09:41,664 Combat terminé. 122 00:09:46,877 --> 00:09:48,421 J'ai perdu ? 123 00:09:48,504 --> 00:09:50,673 J'ai perdu au sumo ? 124 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 Quel coup a-t-il porté ? 125 00:09:53,718 --> 00:09:54,552 Une gifle ? 126 00:09:55,511 --> 00:09:58,556 Il y avait quelque chose dans mon oreille… 127 00:09:59,515 --> 00:10:01,517 Je ne m'avoue pas vaincu ! 128 00:10:36,427 --> 00:10:37,470 Hé, toi. 129 00:10:37,928 --> 00:10:40,890 Que fais-tu ici tout seul ? 130 00:10:40,973 --> 00:10:42,099 Pardon ? 131 00:10:42,183 --> 00:10:44,727 Tu n'as pas vu le panneau ? 132 00:10:46,437 --> 00:10:49,357 En temps normal, je tire sans avertissement, 133 00:10:50,024 --> 00:10:52,860 mais vu que tu es nouveau, je passe l'éponge pour cette fois. 134 00:10:58,949 --> 00:11:00,701 Te voilà prévenu. 135 00:11:08,042 --> 00:11:10,378 Monsieur Baki ! 136 00:11:10,461 --> 00:11:11,754 Quel repas horrible, non ? 137 00:11:12,421 --> 00:11:13,339 C'est vrai. 138 00:11:13,881 --> 00:11:18,177 Je pensais que Numéro deux signifiait que vous étiez le deuxième plus fort, 139 00:11:18,260 --> 00:11:19,512 mais ce n'est pas pour ça. 140 00:11:20,221 --> 00:11:21,263 Tout à fait. 141 00:11:21,347 --> 00:11:23,265 Le "Deux" signifie deuxième génération. 142 00:11:24,016 --> 00:11:26,018 Le deuxième M. Unchained. 143 00:11:26,811 --> 00:11:28,479 Mais le premier est toujours là. 144 00:11:29,021 --> 00:11:31,816 Le règne de M. Oliva est arrivé à son terme. 145 00:11:32,400 --> 00:11:34,276 C'est le souhait de tout le monde. 146 00:11:34,985 --> 00:11:40,282 Personne n'approuve son mode de vie luxueux et ridicule. 147 00:11:40,950 --> 00:11:44,036 Il obtient ce qu'il veut par la force. 148 00:11:44,745 --> 00:11:49,041 N'oublie pas qu'Oliva et Bosch sont Américains. 149 00:11:50,042 --> 00:11:51,794 Et pas vous ? 150 00:11:55,381 --> 00:11:58,300 Tu parles trop. 151 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 Interdiction de parler ! 152 00:12:05,349 --> 00:12:06,809 Cette matraque… 153 00:12:09,311 --> 00:12:11,313 - Elle gigote ! - Ne bouge pas ! 154 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 C'est bon ! 155 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 Repas ! 156 00:12:55,107 --> 00:12:55,983 Chut ! 157 00:13:06,243 --> 00:13:09,246 Tu n'as que du pain et une tasse de soupe pour ton repas. 158 00:13:09,789 --> 00:13:12,249 Pas besoin de fourchette ou de couteau. 159 00:13:12,708 --> 00:13:16,879 En plus, tu ne peux même pas utiliser de cuillère avec ces menottes. 160 00:13:18,130 --> 00:13:21,759 À peine arrivé et tu te retrouves au cachot. 161 00:13:22,468 --> 00:13:23,719 Cet homme… 162 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 M. Numéro deux. 163 00:13:26,055 --> 00:13:27,389 Qui est-ce ? 164 00:13:28,599 --> 00:13:30,142 C'est un président. 165 00:13:31,685 --> 00:13:35,397 D'un pays que personne ne connaît. 166 00:13:36,857 --> 00:13:40,402 C'était autrefois une île lointaine en Amérique du Sud. 167 00:13:40,486 --> 00:13:44,657 Un petit pays avec une population d'à peine 20 000 habitants. 168 00:13:45,366 --> 00:13:47,159 Son vrai nom est Jun Guevaru. 169 00:13:47,243 --> 00:13:49,829 Un Nikkei de troisième génération de 21 ans. 170 00:13:50,746 --> 00:13:52,998 Je ne connais pas les kanji, 171 00:13:53,082 --> 00:13:54,792 mais le "Jun" était écrit comme ça. 172 00:13:57,294 --> 00:13:59,004 Le caractère de la pureté ? 173 00:14:00,256 --> 00:14:03,175 Il se fait appeler J. Guevaru. 174 00:14:03,259 --> 00:14:09,181 Au début, c'était un truand adepte du chantage, un voleur de bas-étage. 175 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 C'est une histoire ordinaire. 176 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 Non, pas du tout. 177 00:14:15,145 --> 00:14:17,022 Guevaru ne commettait pas ses méfaits 178 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 dans la rue, 179 00:14:20,276 --> 00:14:21,235 mais sur les océans. 180 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 Autrement dit, c'était un pirate. 181 00:14:24,238 --> 00:14:25,948 Quoi ? Un pirate ? 182 00:14:26,532 --> 00:14:28,659 Sa méthode était simple. 183 00:14:28,742 --> 00:14:31,453 Bloquer le passage d'un bateau de croisière pour l'arrêter. 184 00:14:32,079 --> 00:14:33,455 À l'aide de cordes… 185 00:14:36,000 --> 00:14:39,962 il partait à l'abordage, prenait rapidement le contrôle du bateau… 186 00:14:40,588 --> 00:14:42,298 et raflait le butin à bord. 187 00:14:43,549 --> 00:14:45,384 Si l'histoire s'était arrêtée là, 188 00:14:45,467 --> 00:14:48,971 il serait resté Guevaru, le jeune voyou. 189 00:14:50,055 --> 00:14:53,267 Mais à dix-sept ans, la vie de Guevaru bascula. 190 00:14:56,145 --> 00:14:57,938 Guevaru avait remarqué… 191 00:14:58,522 --> 00:15:01,859 que les hommes du continent se servaient de leur argent et de leur pouvoir 192 00:15:01,942 --> 00:15:04,987 pour traiter les insulaires comme des esclaves. 193 00:15:05,988 --> 00:15:11,619 Sur l'île, tout le monde travaillait ensemble, quel que soit l'âge. 194 00:15:12,161 --> 00:15:14,246 Les biens étaient partagés à parts égales, 195 00:15:14,330 --> 00:15:17,166 tout le monde partageait ses expériences, tristes ou joyeuses. 196 00:15:17,833 --> 00:15:19,001 Mais maintenant ? 197 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 Les insulaires gagnaient une misère, 198 00:15:21,795 --> 00:15:24,632 et en plus d'être traités comme des esclaves, 199 00:15:25,215 --> 00:15:26,800 la fierté et la culture de l'île 200 00:15:26,884 --> 00:15:30,763 étaient violées par le capitalisme des grandes puissances. 201 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 C'est alors que Guevaru 202 00:15:34,475 --> 00:15:36,769 décida de lutter pour l'indépendance de l'île. 203 00:15:38,479 --> 00:15:40,689 Depuis son plus jeune âge, Guevaru suivait 204 00:15:40,773 --> 00:15:43,275 des leçons d'arts martiaux avec son grand-père. 205 00:15:44,026 --> 00:15:46,528 Il se mit à enseigner les arts martiaux à ses hommes. 206 00:15:47,237 --> 00:15:50,032 Il interdit l'usage des armes. 207 00:15:50,741 --> 00:15:54,662 Il ne voulait pas transmettre une conception naïve de la justice. 208 00:15:54,745 --> 00:15:59,041 C'était la mission de Guevaru, et il était convaincu de sa victoire. 209 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 Son entraînement devint plus intense. 210 00:16:05,506 --> 00:16:06,632 Combats à mains nues. 211 00:16:07,424 --> 00:16:08,634 Combats armés. 212 00:16:09,551 --> 00:16:10,761 Contre des projectiles. 213 00:16:11,637 --> 00:16:12,805 Contre des explosifs. 214 00:16:14,014 --> 00:16:16,308 Malgré le nombre de morts important, 215 00:16:17,101 --> 00:16:20,813 personne n'abandonna. 216 00:16:21,397 --> 00:16:23,649 C'est dire à quel point 217 00:16:23,732 --> 00:16:26,568 ils croyaient au projet de Guevaru. 218 00:16:27,486 --> 00:16:31,073 Une fois les cicatrices de ses partisans effacées de leurs corps, 219 00:16:31,156 --> 00:16:34,410 l'armée sans armes de Guevaru était prête. 220 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 Guevaru mena le mouvement pour l'indépendance… 221 00:16:39,331 --> 00:16:43,335 mais en raison de son jeune âge, peu de gens crurent à son discours. 222 00:16:43,919 --> 00:16:48,340 Mais celui qui détestait son action plus que quiconque, 223 00:16:48,424 --> 00:16:50,342 était nul autre que George Bosch. 224 00:16:52,344 --> 00:16:55,931 Que faire au sujet de cette île ? 225 00:16:56,557 --> 00:16:59,560 Il paraît qu'ils veulent l'indépendance. 226 00:17:00,811 --> 00:17:03,355 C'est là qu'eut lieu l'incident. 227 00:17:03,439 --> 00:17:05,858 On peut pas déployer un porte-avions ? 228 00:17:05,941 --> 00:17:08,277 Ce serait réglé en un aller-retour. 229 00:17:08,360 --> 00:17:11,363 Un missile et bam, on rase tout ! 230 00:17:11,447 --> 00:17:14,366 Pour une petite île comme ça, un missile suffirait. 231 00:17:15,075 --> 00:17:17,411 Si vous permettez, monsieur le Président. 232 00:17:17,494 --> 00:17:21,373 En général, il faut respecter la volonté d'indépendance. 233 00:17:21,999 --> 00:17:26,086 Tant que les objectifs du dirigeant et du peuple sont les mêmes. 234 00:17:26,170 --> 00:17:27,379 Monsieur James, 235 00:17:28,088 --> 00:17:32,342 nous ne sommes pas filmés devant un parterre de citoyens. 236 00:17:32,426 --> 00:17:34,178 Ouvrez les yeux ! 237 00:17:34,720 --> 00:17:39,391 Ça ne vous dérange pas de laisser faire ce traître à la nation américaine ? 238 00:17:40,392 --> 00:17:41,351 Un traître ? 239 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 Ce n'est pas l'indépendance. 240 00:17:44,146 --> 00:17:48,150 Ce sont 20 000 traîtres. 241 00:17:48,776 --> 00:17:53,238 La plus grande nation du monde doit-elle se laisser marcher sur les pieds ? 242 00:17:53,322 --> 00:17:56,408 Envoyons des troupes sur l'île pour le moment. 243 00:17:56,992 --> 00:17:59,953 Sous prétexte de réprimer un coup d'État. 244 00:18:00,037 --> 00:18:03,916 Ils ne pourront pas dire le contraire. Nous contrôlons les médias. 245 00:18:04,500 --> 00:18:07,669 Je n'en attendais pas moins de vous, monsieur Ray. 246 00:18:08,295 --> 00:18:11,507 Secrétaire à la Défense, combien de temps pour mobiliser l'armée ? 247 00:18:12,049 --> 00:18:14,426 Si l'ordre vient du président, dès aujourd'hui. 248 00:18:14,510 --> 00:18:18,388 Voilà, c'est ça ! L'esprit pionnier ! 249 00:18:20,182 --> 00:18:21,433 Ça suffit. 250 00:18:22,267 --> 00:18:23,685 On ne bouge plus ! 251 00:18:25,813 --> 00:18:31,693 Si vous bougez le petit doigt, je lui brise la colonne cervicale. 252 00:18:32,402 --> 00:18:36,990 Les trois agents du Secret Service vont se mettre face au mur, les mains en l'air. 253 00:18:37,783 --> 00:18:39,451 Vite ! 254 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 Qui êtes-vous ? 255 00:18:43,330 --> 00:18:45,082 Chamomile Lessen. 256 00:18:45,165 --> 00:18:48,961 Un de vos gardes du corps… 257 00:18:49,837 --> 00:18:53,882 et citoyen de la petite île en question. 258 00:18:53,966 --> 00:18:55,717 Je suis un des hommes de J. Guevaru. 259 00:19:00,806 --> 00:19:04,643 Nous souhaitons juste notre dépendance. 260 00:19:05,352 --> 00:19:07,896 Alors, restez tranquilles et laissez-nous faire. 261 00:19:08,605 --> 00:19:11,608 Vous n'avez pas d'arme, 262 00:19:11,692 --> 00:19:14,236 vous croyez pouvoir vous en tirer comme ça ? 263 00:19:14,903 --> 00:19:16,989 En ce moment même, il y a deux partisans 264 00:19:17,072 --> 00:19:18,824 de Guevaru dans chacun des 50 États, 265 00:19:18,907 --> 00:19:21,618 y compris moi-même. 266 00:19:22,161 --> 00:19:23,745 Nous sommes tous capables 267 00:19:24,329 --> 00:19:27,040 de détourner un avion ou de prendre le contrôle 268 00:19:27,124 --> 00:19:30,752 d'une centrale nucléaire, à mains nues. 269 00:19:31,378 --> 00:19:33,755 Bien sûr, ça vaut aussi pour moi. 270 00:19:43,891 --> 00:19:45,017 Pardon. 271 00:19:46,435 --> 00:19:50,522 La vague de froid de l'obstination est enfin passée. 272 00:19:51,190 --> 00:19:54,651 J'ai enfin l'impression de sentir une douce brise 273 00:19:54,735 --> 00:19:58,030 dans mon oreille, ici en Californie. 274 00:19:58,113 --> 00:19:59,865 C'est ma maison ! 275 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 Aujourd'hui, 276 00:20:02,618 --> 00:20:05,287 je visite la maison d'un fermier d'Alabama, 277 00:20:05,370 --> 00:20:08,540 George Bosch, le président ! 278 00:20:08,624 --> 00:20:11,043 Que se passe-t-il ? 279 00:20:11,710 --> 00:20:13,545 Merci de me recevoir. 280 00:20:14,546 --> 00:20:16,215 Oh, mon Dieu ! 281 00:20:16,298 --> 00:20:19,801 La famille du président m'accueille avec le sourire. 282 00:20:19,885 --> 00:20:22,054 C'est le sourire américain ! 283 00:20:22,638 --> 00:20:27,100 La lumière du soleil illumine ce salon faramineux et exubérant. 284 00:20:27,684 --> 00:20:30,520 Ça me rappelle le soleil de l'Alabama et mes parents. 285 00:20:31,396 --> 00:20:33,440 Je suis reconnaissant envers mes parents. 286 00:20:33,523 --> 00:20:34,942 J'aime ma famille. 287 00:20:35,484 --> 00:20:37,027 J'aime mon pays. 288 00:20:37,653 --> 00:20:39,655 J'aime l'humanité. 289 00:20:39,738 --> 00:20:41,573 Où est la sécurité ? 290 00:20:42,532 --> 00:20:44,368 Fiston, tu aimes ton père ? 291 00:20:44,868 --> 00:20:45,827 Je l'aime ! 292 00:20:47,204 --> 00:20:49,581 Moi aussi ! 293 00:20:51,917 --> 00:20:54,795 Qu'avez-vous pensé de la résidence des Bosch ? 294 00:20:54,878 --> 00:20:57,256 Méditez un peu sur cette vie extravagante. 295 00:20:57,339 --> 00:21:00,342 Faites une pause et contemplez votre vie. 296 00:21:00,884 --> 00:21:03,136 Cela vous sera utile, j'en suis persuadé. 297 00:21:05,472 --> 00:21:07,057 Allez, à plus. 298 00:21:08,850 --> 00:21:10,602 Il va sans dire que c'est en direct. 299 00:21:11,812 --> 00:21:15,107 Nous sommes sur un pied d'égalité avec les États-Unis. 300 00:21:15,691 --> 00:21:19,861 Tant que nos droits ne seront pas bafoués, je garantirai votre sécurité. 301 00:21:21,154 --> 00:21:22,322 Réfléchissez bien. 302 00:21:25,325 --> 00:21:26,326 Je comprends. 303 00:21:26,952 --> 00:21:28,578 Bien. 304 00:21:28,662 --> 00:21:30,372 Mission accomplie. 305 00:21:31,456 --> 00:21:34,418 Guevaru a réalisé ce que tout le monde pensait impossible, 306 00:21:34,501 --> 00:21:37,879 obtenir l'indépendance de son pays et s'émanciper du joug des États-Unis. 307 00:21:38,630 --> 00:21:43,468 Mais comment a-t-il fait pour finir en prison ? 308 00:21:43,552 --> 00:21:44,886 C'est simple. 309 00:21:45,679 --> 00:21:47,306 Qui est ici, dans cette prison ? 310 00:21:48,515 --> 00:21:49,641 C'est ça. 311 00:21:50,225 --> 00:21:53,353 L'homme le plus fort des États-Unis. 312 00:21:53,437 --> 00:21:55,397 Biscuit Oliva. 313 00:21:56,440 --> 00:22:00,319 Un homme désarmé, l'égal de George Bosch. 314 00:22:00,944 --> 00:22:03,655 Pour Bosch, Oliva est une épine dans le pied. 315 00:22:03,739 --> 00:22:07,242 Guevaru veut affronter Oliva lors d'un combat à mains nues. 316 00:22:07,326 --> 00:22:10,078 C'est un beau combat pour Guevaru. 317 00:22:10,912 --> 00:22:12,664 Mais il n'est pas le seul. 318 00:22:12,748 --> 00:22:15,542 Cette prison regorge d'hommes comme ça. 319 00:22:17,294 --> 00:22:20,047 Comme toi, Baki. 320 00:23:47,175 --> 00:23:51,179 Sous-titres : Jérôme Salic