1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:44,104 --> 00:01:45,522 ‫أيها الأوغاد!‬ 3 00:01:45,605 --> 00:01:47,023 ‫ماذا تفعلون أيها الضعفاء؟‬ 4 00:01:47,607 --> 00:01:49,526 ‫هل تستعدون لحفلة أو ما شابه؟‬ 5 00:01:49,609 --> 00:01:51,319 ‫كفّوا عن التلكؤ!‬ 6 00:01:51,402 --> 00:01:53,905 ‫هل تريدون أن تتعرّضوا للضرب أيها السفلة؟‬ 7 00:01:56,783 --> 00:01:58,409 ‫لتقدّم جميع الزنزانات تقريرها!‬ 8 00:01:58,493 --> 00:01:59,911 ‫الزنزانة الأولى، حاضر!‬ 9 00:01:59,994 --> 00:02:01,162 ‫الزنزانة الثانية، حاضر!‬ 10 00:02:01,704 --> 00:02:03,039 ‫الزنزانة الثالثة، حاضر!‬ 11 00:02:03,123 --> 00:02:04,165 ‫حاضر!‬ 12 00:02:04,249 --> 00:02:05,542 ‫حاضر!‬ 13 00:02:05,625 --> 00:02:07,168 ‫كأننا في الجيش.‬ 14 00:02:08,503 --> 00:02:10,922 ‫لا داعي لقول إنكم جميعكم حثالة بشرية!‬ 15 00:02:11,506 --> 00:02:14,259 ‫لا يحق لكم الكلام.‬ ‫تبادل الحديث ممنوع تمامًا!‬ 16 00:02:14,342 --> 00:02:15,927 ‫المخالفة جريمة خطيرة.‬ 17 00:02:16,010 --> 00:02:17,929 ‫سنُطلق النار بنيّة القتل دون سابق إنذار.‬ 18 00:02:18,012 --> 00:02:20,849 ‫العنوا أنفسكم لأنكم وُلدتم أغبياء!‬ 19 00:02:23,476 --> 00:02:24,435 ‫كان…‬ 20 00:02:26,312 --> 00:02:29,941 ‫مشهدًا غير عادي، غير مناسب للسجن.‬ 21 00:02:31,025 --> 00:02:33,153 ‫ليس لديكم حرية.‬ 22 00:02:33,236 --> 00:02:34,946 ‫هذه حياتكم!‬ 23 00:02:35,530 --> 00:02:37,490 ‫هناك طريقة واحدة للنجاة.‬ 24 00:02:38,032 --> 00:02:39,909 ‫اعتادوا الانزعاج!‬ 25 00:02:46,416 --> 00:02:47,876 ‫هل فهمتم؟‬ 26 00:02:47,959 --> 00:02:49,169 ‫نعم يا سيدي!‬ 27 00:02:49,794 --> 00:02:50,795 ‫مستحيل!‬ 28 00:02:51,838 --> 00:02:53,715 ‫لماذا يدخّن وكأنه أمر طبيعي؟‬ 29 00:02:57,802 --> 00:02:58,970 ‫ماذا هناك على الفطور؟‬ 30 00:02:59,846 --> 00:03:01,514 ‫لحم خنزير وفاصولياء.‬ 31 00:03:03,057 --> 00:03:05,727 ‫قلت إنّ الأحاديث الخاصة ممنوعة.‬ 32 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 ‫بئسًا!‬ 33 00:03:08,396 --> 00:03:10,899 ‫لا أحب لحم الخنزير كثيرًا.‬ 34 00:03:11,441 --> 00:03:12,942 ‫توجّهوا إلى قاعة الطعام!‬ 35 00:03:14,944 --> 00:03:19,365 ‫طريقة تصرّف الحرّاس‬ ‫وكأنّ السيد "سيكوند" غير موجود‬ 36 00:03:19,449 --> 00:03:20,783 ‫جعلت الأمر أكثر غرابة.‬ 37 00:03:22,035 --> 00:03:23,870 ‫كان الوحيد الذي يتناول العجّة.‬ 38 00:03:23,953 --> 00:03:27,373 ‫كان هناك ألف سجين،‬ 39 00:03:27,457 --> 00:03:29,334 ‫لكن لم يتذمّر أحد من ذلك.‬ 40 00:03:30,543 --> 00:03:31,377 ‫و…‬ 41 00:03:33,755 --> 00:03:34,881 ‫أنت.‬ 42 00:03:35,632 --> 00:03:37,050 ‫هل غيّرت سلاحك؟‬ 43 00:03:42,222 --> 00:03:44,140 ‫كان لديك مسدس دوّار من قبل.‬ 44 00:03:44,849 --> 00:03:47,518 ‫انتقلت إلى المسدس الأوتوماتيكي، لا؟‬ 45 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 ‫لن نسمح بوجود ذبابة في قاعة الطعام.‬ 46 00:04:05,912 --> 00:04:07,497 ‫حرّرها في الخارج.‬ 47 00:04:12,961 --> 00:04:15,546 ‫والضربة القاضية في ذلك اليوم‬ 48 00:04:16,297 --> 00:04:19,050 ‫كانت من الرجل الجالس قبالة "سيكوند".‬ 49 00:04:20,635 --> 00:04:22,178 ‫انظر إلى "سيكوند".‬ 50 00:04:23,846 --> 00:04:27,558 ‫الرجل الذي يجلس قبالة "سيكوند" ينوي تحدّيه.‬ 51 00:04:28,559 --> 00:04:29,602 ‫إنه ضخم.‬ 52 00:04:30,103 --> 00:04:33,439 ‫لديه خلفية في مصارعة "السومو" في بلدك.‬ 53 00:04:34,148 --> 00:04:37,568 ‫انتقل إلى الفنون القتالية المختلطة‬ ‫وبعد بضع مباريات فقط،‬ 54 00:04:37,652 --> 00:04:39,570 ‫ارتقى إلى مركز البطل.‬ 55 00:04:40,196 --> 00:04:43,533 ‫أظهر تلك القوة المفرطة في الشوارع.‬ 56 00:04:43,616 --> 00:04:45,576 ‫كانت جريمته التسبّب بإصابة أدّت إلى وفاة.‬ 57 00:04:46,536 --> 00:04:49,831 ‫لم يخسر قتالًا قط في "اليابان"‬ ‫ولا في "الولايات المتحدة".‬ 58 00:04:49,914 --> 00:04:53,459 ‫لكنّ هذه حال معظم المساجين هنا.‬ 59 00:04:54,252 --> 00:04:55,586 ‫سيد "سيكوند"،‬ 60 00:04:56,170 --> 00:04:57,588 ‫سمعت أنّ هذا اسمك.‬ 61 00:05:04,637 --> 00:05:06,848 ‫إن كنت تُدعى "سيكوند"،‬ 62 00:05:06,931 --> 00:05:10,601 ‫فربما عليّ أن أسمّي نفسي "فيرست".‬ 63 00:05:11,477 --> 00:05:12,729 ‫يصعب استعمالها.‬ 64 00:05:24,699 --> 00:05:26,868 ‫ردّ الفعل حوله بارد.‬ 65 00:05:27,535 --> 00:05:30,621 ‫يعرف الجميع ماذا سيحصل.‬ 66 00:05:32,749 --> 00:05:33,583 ‫هذه…‬ 67 00:05:34,792 --> 00:05:35,626 ‫أترى؟‬ 68 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 ‫أترى كم هي مرنة؟‬ 69 00:05:38,713 --> 00:05:40,131 ‫إنها تهتزّ.‬ 70 00:05:40,757 --> 00:05:41,632 ‫أنت!‬ 71 00:05:43,217 --> 00:05:44,135 ‫أرأيت؟‬ 72 00:05:47,472 --> 00:05:49,390 ‫إنه على وشك البدء.‬ 73 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 ‫لا تتحرّك!‬ 74 00:05:59,984 --> 00:06:05,156 ‫عليك أن تستخدم القوة وليس الحيل السحرية‬ ‫لتنجو يا سيد "سيكوند".‬ 75 00:06:06,657 --> 00:06:10,161 ‫ماذا ستكسب من التغلّب عليّ؟‬ 76 00:06:11,329 --> 00:06:14,832 ‫بعض الحرية في هذا السجن على الأقل.‬ 77 00:06:15,750 --> 00:06:20,213 ‫وقت الطعام هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي يتطلّع إليه المساجين هنا.‬ 78 00:06:20,296 --> 00:06:21,923 ‫وقد سلبتهم إيّاه.‬ 79 00:06:22,799 --> 00:06:23,925 ‫هذه جريمة خطيرة.‬ 80 00:06:28,888 --> 00:06:30,932 ‫سأسلبك حريتك.‬ 81 00:06:31,766 --> 00:06:33,518 ‫لا أحتمل مشاهدة هذا.‬ 82 00:06:35,561 --> 00:06:36,687 ‫فكرة سديدة.‬ 83 00:06:37,313 --> 00:06:40,691 ‫إن أعطيتني مسدسًا،‬ ‫فسيكون لديك عذر عندما تخسر.‬ 84 00:06:49,283 --> 00:06:51,744 ‫أمسكه جيدًا.‬ 85 00:06:51,828 --> 00:06:53,204 ‫صوّب بنيّة القتل.‬ 86 00:06:53,955 --> 00:06:54,956 ‫أطلق النار.‬ 87 00:06:56,624 --> 00:06:57,959 ‫وغد لعين.‬ 88 00:07:00,795 --> 00:07:03,339 ‫هل تظن أنني لن أُطلق النار؟‬ 89 00:07:05,842 --> 00:07:07,260 ‫مسكين.‬ 90 00:07:08,010 --> 00:07:11,264 ‫بخلاف الضغط على الزناد، لا يتمتع بأيّ حرية.‬ 91 00:07:11,973 --> 00:07:14,016 ‫هذا ما يريده "سيكوند".‬ 92 00:07:15,643 --> 00:07:17,520 ‫إنه يوم مناسب للموت!‬ 93 00:07:18,271 --> 00:07:19,605 ‫هل هذا فن "كينبو" القتالي؟‬ 94 00:07:19,689 --> 00:07:20,523 ‫لا.‬ 95 00:07:21,149 --> 00:07:23,401 ‫لا يتبع "سيكوند" أيّ أسلوب قتال.‬ 96 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 ‫ماذا استخدمت؟‬ 97 00:07:31,159 --> 00:07:32,410 ‫ماذا استخدمت؟‬ 98 00:07:38,124 --> 00:07:39,041 ‫"السومو"!‬ 99 00:07:41,169 --> 00:07:42,545 ‫أيها السافل!‬ 100 00:07:43,129 --> 00:07:45,047 ‫أتظن أنك قادر على هزيمتي في "السومو"؟‬ 101 00:07:45,631 --> 00:07:48,301 ‫بالطبع لم يكن "السومو" سابقًا.‬ 102 00:07:48,384 --> 00:07:49,594 ‫فقد ركلتك.‬ 103 00:07:50,428 --> 00:07:51,262 ‫لكن…‬ 104 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 ‫يمكنني مقاتلتك بأسلوب "السومو" إن أردت.‬ 105 00:07:58,644 --> 00:08:01,564 ‫أيها الحارس،‬ ‫أود أن أمارس معه تمارين بعد الأكل.‬ 106 00:08:02,231 --> 00:08:03,858 ‫سنستعمل الصالة الرياضية.‬ 107 00:08:05,526 --> 00:08:07,195 ‫لدينا موافقة رسمية.‬ 108 00:08:08,154 --> 00:08:09,572 ‫هل نذهب؟‬ 109 00:08:14,911 --> 00:08:17,163 ‫ثمة دائرة مثالية حتى.‬ 110 00:08:20,458 --> 00:08:22,585 ‫يا لها من مجموعة متشوّقة.‬ 111 00:08:26,172 --> 00:08:28,841 ‫لا تقلق بشأنهم، إنهم مجرد متفرّجين.‬ 112 00:08:29,592 --> 00:08:31,344 ‫بطولة "أريزونا" الكبرى لـ"السومو"،‬ 113 00:08:31,427 --> 00:08:32,762 ‫"دوسوكوي"!‬ 114 00:08:33,930 --> 00:08:36,849 ‫هل يعني هذا أننا بدأنا؟‬ 115 00:08:37,433 --> 00:08:39,644 ‫هل العبارة الصحيحة "هاكيوي"؟‬ 116 00:08:42,230 --> 00:08:43,356 ‫حسنًا.‬ 117 00:08:52,073 --> 00:08:53,866 ‫لا يمكنني رفعه؟‬ 118 00:08:54,659 --> 00:08:56,369 ‫من المستحيل أن تحرّكني.‬ 119 00:08:56,994 --> 00:08:59,872 ‫ليس فيما تقف على الأرض فحسب.‬ 120 00:09:30,736 --> 00:09:32,154 ‫أنا أقع.‬ 121 00:09:32,780 --> 00:09:34,156 ‫أوشك على السقوط.‬ 122 00:09:35,241 --> 00:09:37,159 ‫يجب أن أقف.‬ 123 00:09:40,580 --> 00:09:41,664 ‫انتهت المباراة.‬ 124 00:09:46,877 --> 00:09:48,421 ‫هل خسرت؟‬ 125 00:09:48,504 --> 00:09:50,673 ‫خسرت في "السومو"؟‬ 126 00:09:51,716 --> 00:09:53,634 ‫ما كانت هذه الحركة؟‬ 127 00:09:53,718 --> 00:09:54,552 ‫الصفع؟‬ 128 00:09:55,511 --> 00:09:58,514 ‫ثمة شيء في أذني…‬ 129 00:09:59,515 --> 00:10:01,517 ‫لن أقبل بهذا!‬ 130 00:10:36,427 --> 00:10:37,261 ‫أنت!‬ 131 00:10:37,928 --> 00:10:40,890 ‫ماذا تفعل هنا بمفردك؟‬ 132 00:10:40,973 --> 00:10:42,099 ‫ماذا؟‬ 133 00:10:42,183 --> 00:10:44,727 ‫أنت ترى تلك اللافتة، أليس كذلك؟‬ 134 00:10:46,437 --> 00:10:49,357 ‫عادةً، كنت لأطلق النار من دون تحذير مُسبق،‬ 135 00:10:49,440 --> 00:10:50,274 ‫"لا تحذير"‬ 136 00:10:50,358 --> 00:10:52,860 ‫لكن بما أنك جديد، فسأتغاضى عن الأمر.‬ 137 00:10:58,949 --> 00:11:00,701 ‫لقد حذّرتك.‬ 138 00:11:08,959 --> 00:11:10,378 ‫سيد "باكي".‬ 139 00:11:10,461 --> 00:11:11,754 ‫كانت الوجبة مريعة، صحيح؟‬ 140 00:11:12,421 --> 00:11:13,339 ‫سمعت بذلك.‬ 141 00:11:13,881 --> 00:11:18,177 ‫ظننت أنك السيد "سيكوند" لأنك رقم 2،‬ 142 00:11:18,260 --> 00:11:19,512 ‫لكن هذا ليس السبب.‬ 143 00:11:20,221 --> 00:11:21,263 ‫هذا صحيح.‬ 144 00:11:21,847 --> 00:11:23,349 ‫"سيكوند" تعني الجيل الثاني.‬ 145 00:11:24,100 --> 00:11:26,852 ‫الجيل الثاني للسيد "أنتشايند".‬ 146 00:11:26,936 --> 00:11:28,479 ‫لا يزال الجيل الأول هنا.‬ 147 00:11:29,021 --> 00:11:31,816 ‫انتهى وقت السيد "أوليفا".‬ 148 00:11:32,400 --> 00:11:34,276 ‫هذا ما يريده الجميع أيضًا.‬ 149 00:11:34,360 --> 00:11:35,194 ‫"الشمس"‬ 150 00:11:35,277 --> 00:11:40,282 ‫لا يوافق أحد على أسلوب حياته السخيف.‬ 151 00:11:40,950 --> 00:11:44,036 ‫يحصل على مراده دائمًا باستخدام القوة.‬ 152 00:11:44,745 --> 00:11:49,041 ‫"أوليفا" و"بووش" أمريكيان في النهاية.‬ 153 00:11:50,042 --> 00:11:51,794 ‫وأنت مختلف؟‬ 154 00:11:55,381 --> 00:11:58,300 ‫أنت تتكلّم كثيرًا.‬ 155 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 ‫الكلام ممنوع!‬ 156 00:12:05,349 --> 00:12:06,809 ‫هذه العصا…‬ 157 00:12:09,311 --> 00:12:11,313 ‫- إنها تهتزّ!‬ ‫- لا تتحرّك.‬ 158 00:12:16,402 --> 00:12:17,570 ‫حسنًا.‬ 159 00:12:40,217 --> 00:12:41,719 ‫وقت الطعام!‬ 160 00:12:55,107 --> 00:12:55,983 ‫صه!‬ 161 00:13:06,243 --> 00:13:09,705 ‫وجبتك هي قطعة خبز وكوب من الحساء فقط.‬ 162 00:13:09,789 --> 00:13:12,625 ‫لا حاجة إلى شوكة وسكين.‬ 163 00:13:12,708 --> 00:13:16,879 ‫ولا يمكنك استخدام ملعقة في حالتك هذه.‬ 164 00:13:18,172 --> 00:13:21,759 ‫إنه يومك الأول‬ ‫وها أنت تحصل على معاملة مميّزة.‬ 165 00:13:22,468 --> 00:13:23,719 ‫ذلك الرجل…‬ 166 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 ‫السيد "سيكوند".‬ 167 00:13:26,055 --> 00:13:27,389 ‫من يكون؟‬ 168 00:13:28,599 --> 00:13:30,142 ‫إنه رئيس.‬ 169 00:13:31,769 --> 00:13:35,397 ‫لكنه رئيس بلد لا يعرفه أحد.‬ 170 00:13:36,857 --> 00:13:40,402 ‫كانت فيما مضى مجرد جزيرة نائية‬ ‫في "أمريكا الجنوبية".‬ 171 00:13:40,486 --> 00:13:44,657 ‫بلد صغير لم يصل عدد سكانه إلى 20 ألفًا حتى.‬ 172 00:13:45,366 --> 00:13:47,159 ‫اسمه الحقيقي، "جون غيفارو".‬ 173 00:13:47,243 --> 00:13:49,995 ‫يبلغ الـ21 من العمر‬ ‫وهو من الجيل الثالث ليابانيي المهجر.‬ 174 00:13:50,746 --> 00:13:52,998 ‫لا أعرف حروف الـ"كانجي"،‬ 175 00:13:53,082 --> 00:13:54,792 ‫لكنّ "جون" يُكتب هكذا.‬ 176 00:13:57,294 --> 00:13:59,004 ‫الحرف الذي يرمز إلى النقاء؟‬ 177 00:14:00,256 --> 00:14:03,175 ‫يُعرف باسم "جاي غيفارو" بالإنكليزية.‬ 178 00:14:03,259 --> 00:14:09,181 ‫كان في الأصل لصًا ومبتزًّا‬ ‫ومجرمًا خارجًا عن السيطرة.‬ 179 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 ‫هذه قصة شائعة.‬ 180 00:14:11,559 --> 00:14:13,769 ‫لا، ليست شائعة.‬ 181 00:14:15,145 --> 00:14:17,022 ‫أعمال "غيفارو" السيئة،‬ 182 00:14:18,023 --> 00:14:19,525 ‫لم تحصل في الشوارع،‬ 183 00:14:20,276 --> 00:14:21,235 ‫بل في المحيط.‬ 184 00:14:22,152 --> 00:14:24,154 ‫بعبارة أخرى، كان قرصانًا.‬ 185 00:14:24,238 --> 00:14:25,948 ‫ماذا؟ قرصان؟‬ 186 00:14:26,532 --> 00:14:28,742 ‫كانت طريقته بسيطة.‬ 187 00:14:28,826 --> 00:14:31,453 ‫كان يعترض طريق سفينة رحلات لإيقافها.‬ 188 00:14:32,079 --> 00:14:33,455 ‫وباستخدام الحبال…‬ 189 00:14:36,041 --> 00:14:39,962 ‫…كان يجتاح السفينة ويُخضع جميع ركّابها،‬ 190 00:14:40,588 --> 00:14:42,298 ‫ويسرق أموالهم ومقتنياتهم.‬ 191 00:14:43,549 --> 00:14:45,384 ‫لو أنّ القصة انتهت هناك،‬ 192 00:14:45,467 --> 00:14:48,971 ‫لكان فقط "غيفارو"، المجرم الشاب.‬ 193 00:14:50,055 --> 00:14:53,267 ‫لكن بعمر الـ17، بلغ "غيفارو" نقطة تحوّل.‬ 194 00:14:56,145 --> 00:14:57,938 ‫رأى "غيفارو"‬ 195 00:14:58,522 --> 00:15:01,859 ‫أنّ معظم الناس يستخدمون أموالهم ونفوذهم‬ 196 00:15:01,942 --> 00:15:04,987 ‫ليُعاملوا سكان الجزيرة كالرقيق.‬ 197 00:15:05,988 --> 00:15:12,036 ‫على الجزيرة،‬ ‫كان الجميع كبارًا وصغارًا يعملون معًا.‬ 198 00:15:12,119 --> 00:15:14,246 ‫تقاسموا المستلزمات بالتساوي،‬ 199 00:15:14,330 --> 00:15:17,082 ‫وتشارك الجميع مشاعر الحزن والفرح.‬ 200 00:15:17,833 --> 00:15:19,501 ‫أما الآن؟‬ 201 00:15:19,585 --> 00:15:21,712 ‫ليجنوا الأرباح الهزيلة،‬ 202 00:15:21,795 --> 00:15:24,632 ‫لم يُعاملوا على أنهم متساوون فحسب،‬ 203 00:15:25,215 --> 00:15:26,926 ‫بل إنّ كبرياء سكان الجزيرة وثقافتهم‬ 204 00:15:27,009 --> 00:15:30,763 ‫كانتا تُغتصبان‬ ‫من قبل رأسمالية القوى العظمى.‬ 205 00:15:32,389 --> 00:15:33,766 ‫عندئذ، بدأ "غيفارو"‬ 206 00:15:34,475 --> 00:15:36,769 ‫يسعى إلى تحقيق استقلال الجزيرة.‬ 207 00:15:38,479 --> 00:15:43,275 ‫منذ سنّ صغيرة، كان "غيفارو" يتلقّى‬ ‫تدريبًا خاصًا في الفنون القتالية على يد جدّه.‬ 208 00:15:44,026 --> 00:15:46,528 ‫بدأ يعلّمها لرجاله.‬ 209 00:15:47,237 --> 00:15:50,032 ‫منع استخدام الأسلحة.‬ 210 00:15:50,741 --> 00:15:54,662 ‫لم يكن يحاول إضفاء حس ساذج بالعدالة.‬ 211 00:15:54,745 --> 00:15:59,041 ‫كان مشروع "غيفارو" مدعومًا بثقته بالنصر.‬ 212 00:15:59,917 --> 00:16:03,003 ‫تدريب "غيفارو" عزّز المنافسة.‬ 213 00:16:05,381 --> 00:16:06,715 ‫في مواجهة القبضات العارية.‬ 214 00:16:07,424 --> 00:16:08,634 ‫في مواجهة الأسلحة.‬ 215 00:16:09,551 --> 00:16:10,761 ‫في مواجهة القذائف.‬ 216 00:16:11,637 --> 00:16:12,805 ‫في مواجهة المتفجرات.‬ 217 00:16:14,014 --> 00:16:16,308 ‫ازداد عدد الضحايا،‬ 218 00:16:17,101 --> 00:16:20,813 ‫لكنهم يقولون إنّ أحدًا لم يختر الاستسلام.‬ 219 00:16:21,397 --> 00:16:26,568 ‫إلى هذه الدرجة جعلتهم خطة "غيفارو"‬ ‫يشعرون بأنهم منتصرون.‬ 220 00:16:27,486 --> 00:16:31,073 ‫في الوقت الذي توقف فيه الأعضاء‬ ‫عن إصابة أجسادهم بالندوب،‬ 221 00:16:31,156 --> 00:16:34,410 ‫كان جيش "غيفارو" غير المسلّح قد اكتمل.‬ 222 00:16:35,160 --> 00:16:38,539 ‫قاد "غيفارو" الاستقلال على الفور.‬ 223 00:16:39,331 --> 00:16:43,335 ‫لكن لأنه كان صغيرًا في السن،‬ ‫لم يقتنع المواطنون بكلامه كثيرًا.‬ 224 00:16:43,919 --> 00:16:48,424 ‫لكن من كان يكره أفعاله‬ ‫أكثر من أيّ شخص آخر،‬ 225 00:16:48,507 --> 00:16:50,342 ‫كان "جورج بووش" بذاته.‬ 226 00:16:52,344 --> 00:16:55,931 ‫اسمع، ألا يمكننا فعل شيء بشأن هذه الجزيرة؟‬ 227 00:16:56,557 --> 00:16:59,560 ‫سمعت أنهم يتكلّمون عن الاستقلال.‬ 228 00:17:00,811 --> 00:17:03,355 ‫عندئذ وقع الحادث.‬ 229 00:17:03,439 --> 00:17:05,858 ‫ألا يمكننا إرسال حاملة طائرات أو ما شابه؟‬ 230 00:17:05,941 --> 00:17:08,277 ‫نجعلها تطير ذهابًا وإيابًا بضع مرات؟‬ 231 00:17:08,360 --> 00:17:11,363 ‫ثم يمكنها أن تحلّق على علو منخفض وتقصف!‬ 232 00:17:11,447 --> 00:17:14,366 ‫جزيرة صغيرة كهذه‬ ‫تحتاج إلى قذيفة واحدة فقط.‬ 233 00:17:15,075 --> 00:17:17,411 ‫بعد إذنك، سيدي الرئيس.‬ 234 00:17:17,494 --> 00:17:21,373 ‫بالإجمال، يجب أن نحترم الاستقلال.‬ 235 00:17:21,999 --> 00:17:26,086 ‫طالما أنّ أهداف القائد والشعب موحّدة.‬ 236 00:17:26,170 --> 00:17:27,379 ‫أيها النائب "جايمس"،‬ 237 00:17:28,088 --> 00:17:32,342 ‫لسنا أمام كاميرا يراقبها المواطنون.‬ 238 00:17:32,426 --> 00:17:34,636 ‫افهم الجوّ السائد.‬ 239 00:17:34,720 --> 00:17:39,391 ‫ألا تمانع وجود منشقّ عن "الولايات المتحدة"؟‬ 240 00:17:40,392 --> 00:17:41,351 ‫منشقّ؟‬ 241 00:17:42,478 --> 00:17:44,063 ‫ليس هذا استقلالًا.‬ 242 00:17:44,146 --> 00:17:48,150 ‫بل 20 ألف شخص ينشقّون.‬ 243 00:17:48,776 --> 00:17:53,238 ‫ألا تمانع أعظم أمّة في العالم هذا؟‬ 244 00:17:53,322 --> 00:17:56,408 ‫لنرسل جنودًا إلى الجزيرة في الوقت الحالي.‬ 245 00:17:57,493 --> 00:17:59,953 ‫تحت ذريعة قمع انقلاب.‬ 246 00:18:00,037 --> 00:18:03,916 ‫لن نسمح لهم بقول العكس.‬ ‫يمكننا السيطرة على الإعلام.‬ 247 00:18:04,500 --> 00:18:07,669 ‫كنت أعرف أنّ لديك إمكانيات‬ ‫أيها الوزير "راي".‬ 248 00:18:08,295 --> 00:18:11,507 ‫يا وزير الدفاع، كم يستغرق الجيش ليجهز؟‬ 249 00:18:12,132 --> 00:18:14,426 ‫إن كان هذا أمر الرئيس، بحلول نهاية اليوم.‬ 250 00:18:14,510 --> 00:18:18,388 ‫هذه هي! روح الحدود!‬ 251 00:18:20,182 --> 00:18:21,433 ‫هذا يكفي.‬ 252 00:18:22,267 --> 00:18:23,685 ‫لا تتحرّكوا!‬ 253 00:18:25,813 --> 00:18:31,693 ‫إن تحرّكتم، فسأجعل عمود الرئيس الفقري‬ ‫يقوم بدورة كاملة.‬ 254 00:18:32,402 --> 00:18:36,990 ‫ليقف الحراس الثلاثة في مواجهة الجدار‬ ‫ويرفعوا ذراعيهم.‬ 255 00:18:37,783 --> 00:18:39,451 ‫أسرعوا!‬ 256 00:18:41,161 --> 00:18:42,454 ‫أنت…‬ 257 00:18:43,330 --> 00:18:45,082 ‫"كاموميل ليسين".‬ 258 00:18:45,165 --> 00:18:48,961 ‫بالطبع، أنا ضمن فريقك الأمني الشخصي و…‬ 259 00:18:49,837 --> 00:18:53,882 ‫أنا أيضًا أنا من سكّان تلك الجزيرة الصغيرة،‬ ‫موضوع الحديث الحالي.‬ 260 00:18:53,966 --> 00:18:55,717 ‫أنا أحد رجال "جاي غيفارو".‬ 261 00:19:01,306 --> 00:19:04,643 ‫نرغب فقط في تحقيق استقلالنا المتواضع.‬ 262 00:19:05,352 --> 00:19:07,896 ‫ونطلب مباركتك.‬ 263 00:19:08,605 --> 00:19:11,608 ‫أنت لا تستخدم سلاحًا الآن،‬ 264 00:19:11,692 --> 00:19:14,236 ‫أتظن أنّ بإمكانك الإفلات بفعلتك هذه؟‬ 265 00:19:14,903 --> 00:19:16,989 ‫هناك 50 ولاية أمريكية.‬ 266 00:19:17,072 --> 00:19:18,866 ‫حاليًا، وهذا يشملني أيضًا،‬ 267 00:19:18,949 --> 00:19:21,618 ‫أنهينا دسّ رجلين منا في كل ولاية.‬ 268 00:19:22,161 --> 00:19:23,745 ‫ويمكننا جميعنا‬ 269 00:19:24,371 --> 00:19:27,040 ‫أن نختطف طائرة من دون سلاح،‬ 270 00:19:27,124 --> 00:19:30,752 ‫أو نستولي على محطة توليد طاقة نووية.‬ 271 00:19:31,378 --> 00:19:33,755 ‫بالطبع، هذا ينطبق عليّ أيضًا.‬ 272 00:19:43,891 --> 00:19:45,017 ‫المعذرة.‬ 273 00:19:46,435 --> 00:19:50,522 ‫هدأت الموجة الباردة العنيدة.‬ 274 00:19:51,190 --> 00:19:54,776 ‫أشعر أخيرًا بأنّ هناك نسيمًا لطيفًا‬ 275 00:19:54,860 --> 00:19:58,030 ‫يهمس في أذني، هنا في "كاليفورنيا".‬ 276 00:19:58,113 --> 00:19:59,865 ‫هذا منزلي!‬ 277 00:20:00,574 --> 00:20:02,034 ‫اليوم،‬ 278 00:20:02,618 --> 00:20:05,287 ‫أتيت لزيارة منزل "جورج بووش"،‬ 279 00:20:05,370 --> 00:20:08,540 ‫صبي ريفي من مزارع "ألاباما".‬ 280 00:20:08,624 --> 00:20:11,043 ‫ماذا يحصل؟‬ 281 00:20:11,710 --> 00:20:13,545 ‫شكرًا على استضافتي.‬ 282 00:20:14,546 --> 00:20:16,215 ‫يا إلهي!‬ 283 00:20:16,298 --> 00:20:19,801 ‫تستقبلني الزوجة والعائلة بالابتسامات.‬ 284 00:20:19,885 --> 00:20:22,054 ‫يا لها من ابتسامة أمريكية!‬ 285 00:20:22,638 --> 00:20:27,100 ‫في غرفة الجلوس الفسيحة بلا داع،‬ ‫يرشح نور الشمس إلى الردهة.‬ 286 00:20:27,684 --> 00:20:30,520 ‫هذا يذكّرني بشمس "ألاباما" ووالديّ.‬ 287 00:20:31,396 --> 00:20:33,440 ‫أنا ممتن لوالديّ.‬ 288 00:20:33,523 --> 00:20:34,942 ‫أحب عائلتي.‬ 289 00:20:35,484 --> 00:20:37,027 ‫أحب بلادي.‬ 290 00:20:37,653 --> 00:20:39,655 ‫أحب الإنسانية.‬ 291 00:20:39,738 --> 00:20:41,573 ‫أين رجال الأمن؟‬ 292 00:20:42,532 --> 00:20:44,368 ‫بنيّ، هل تحب والدك؟‬ 293 00:20:44,868 --> 00:20:45,827 ‫أنا أحبه!‬ 294 00:20:47,204 --> 00:20:49,581 ‫وأنا أيضًا!‬ 295 00:20:51,917 --> 00:20:54,795 ‫ما رأيكم في منزل "بووش"؟‬ 296 00:20:54,878 --> 00:20:57,256 ‫يعكس حياةً متعجرفة للغاية.‬ 297 00:20:57,339 --> 00:21:00,342 ‫توقّفوا للحظة وفكّروا في أخطائكم.‬ 298 00:21:00,884 --> 00:21:03,136 ‫أشعر بأنّ هذا لن يكون سدى.‬ 299 00:21:05,472 --> 00:21:07,057 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 300 00:21:08,850 --> 00:21:10,602 ‫بالطبع، هذا بث حيّ.‬ 301 00:21:11,812 --> 00:21:15,107 ‫نحن على قدم المساواة‬ ‫مع "الولايات المتحدة".‬ 302 00:21:15,691 --> 00:21:19,861 ‫طالما أنّ حقوقنا لم تُنتهك، سأضمن سلامتكم.‬ 303 00:21:21,154 --> 00:21:22,322 ‫فكّروا رجاءً.‬ 304 00:21:25,325 --> 00:21:26,326 ‫أنا أفهم.‬ 305 00:21:26,952 --> 00:21:28,578 ‫حسنًا.‬ 306 00:21:28,662 --> 00:21:30,372 ‫أُنجزت المهمة.‬ 307 00:21:31,456 --> 00:21:34,418 ‫فعل "غيفارو" ما اعتبره الجميع مستحيلًا،‬ 308 00:21:34,501 --> 00:21:37,879 ‫وحصل على الاستقلال كبلد متساو.‬ 309 00:21:38,630 --> 00:21:43,468 ‫لكن لماذا يُسجن رجل كهذا؟‬ 310 00:21:43,552 --> 00:21:44,886 ‫الأمر بسيط.‬ 311 00:21:45,679 --> 00:21:47,306 ‫من يوجد هنا؟‬ 312 00:21:48,515 --> 00:21:49,641 ‫ذلك صحيح.‬ 313 00:21:50,225 --> 00:21:53,353 ‫أقوى مقاتل في "أمريكا"،‬ 314 00:21:53,437 --> 00:21:55,397 ‫"بيسكيت أوليفا" موجود هنا.‬ 315 00:21:56,440 --> 00:22:00,319 ‫رجل غير مسلّح متساو مع "جورج بووش".‬ 316 00:22:00,944 --> 00:22:03,655 ‫بالنسبة إلى "بووش"،‬ ‫"أوليفا" كالشوكة في خاصرته.‬ 317 00:22:03,739 --> 00:22:07,242 ‫لذا، سيوقف "غيفارو" "أوليفا"‬ ‫بيديه العاريتين.‬ 318 00:22:07,326 --> 00:22:10,078 ‫إنها معركة جذابة بالنسبة إلى "غيفارو".‬ 319 00:22:10,746 --> 00:22:12,664 ‫يريد مقاتلة "أوليفا".‬ 320 00:22:12,748 --> 00:22:15,542 ‫هناك عدد من الرجال أمثاله في هذا السجن.‬ 321 00:22:17,294 --> 00:22:20,047 ‫مثلك تمامًا يا "باكي".‬ 322 00:23:47,175 --> 00:23:51,179 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬