1 00:00:05,964 --> 00:00:09,968 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:46,731 --> 00:01:49,651 Koristi ga samo kad je razina vode visoka. 3 00:01:50,443 --> 00:01:54,656 Čini se da mu se sviđa naš hotelski bazen. 4 00:01:58,118 --> 00:02:01,538 Ubojiti bazen u kojem voda teče 20 km na sat? 5 00:02:01,621 --> 00:02:03,123 Nije inače toliko brza. 6 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 Samo kad je razina vode visoka. 7 00:02:06,459 --> 00:02:10,171 Zabranjene su brzine veće od četiri km na sat, 8 00:02:10,255 --> 00:02:11,923 za svakoga osim za njega. 9 00:02:12,882 --> 00:02:14,134 Odvedite me k njemu. 10 00:02:14,759 --> 00:02:17,095 Očekuje vas. 11 00:02:22,267 --> 00:02:25,812 Bilo bi lijepo opisati to kao nešto prirodno, no… 12 00:02:26,354 --> 00:02:30,191 Iskreno, bila je to potpuna pogreška u dizajnu. 13 00:02:31,484 --> 00:02:34,571 Bilo bi nemoguće čak i za sportaša olimpijske razine. 14 00:02:34,654 --> 00:02:38,700 Da, on jedini uživa u tome. 15 00:02:39,284 --> 00:02:41,077 Kolika je danas brzina? 16 00:02:41,619 --> 00:02:43,788 Više od 20 km na sat. 17 00:02:43,872 --> 00:02:46,374 Korištenje će neko vrijeme biti zabranjeno 18 00:02:46,457 --> 00:02:47,709 svima osim njemu. 19 00:02:49,502 --> 00:02:52,213 Ne vidim ga. 20 00:02:52,297 --> 00:02:56,217 Vjerojatno roni. 21 00:02:57,927 --> 00:02:59,220 U ovome? 22 00:03:04,475 --> 00:03:07,020 Koliko dugo to radi? 23 00:03:07,604 --> 00:03:09,606 Prošlo je nekih sat vremena. 24 00:03:09,689 --> 00:03:11,482 Na 20 km na sat? 25 00:03:11,566 --> 00:03:13,234 Nijednom nije izašao. 26 00:03:13,818 --> 00:03:17,197 Uz to i pliva stilom leptira, koji troši najviše energije. 27 00:03:17,280 --> 00:03:19,741 Više sliči orlu nego leptiru. 28 00:03:19,824 --> 00:03:22,493 Ne, on je poput tune. 29 00:03:22,577 --> 00:03:25,163 Više kao kit ubojica nego tuna. 30 00:03:37,175 --> 00:03:38,509 G. Yujiro Hanma, 31 00:03:38,593 --> 00:03:41,387 drago mi je da vam danas ide dobro, kao i inače. 32 00:03:44,349 --> 00:03:45,767 Na odmoru sam. 33 00:03:45,850 --> 00:03:47,352 Što želiš, Strydume? 34 00:03:48,978 --> 00:03:51,314 Gorostase, ti inače 35 00:03:51,856 --> 00:03:55,068 izađeš iz bazena. Ne iskačeš. 36 00:04:06,537 --> 00:04:08,831 Bogomoljka teža od 100 kg. 37 00:04:09,624 --> 00:04:11,834 Taj je malac čudo od djeteta. 38 00:04:13,169 --> 00:04:18,091 Istina je, nijedna zvijer ne bi mogla pobijediti bogomoljku od 100 kg. 39 00:04:20,718 --> 00:04:24,973 Kako je i za očekivati od loze Hanma, to jest, od tvog protivnika. 40 00:04:27,767 --> 00:04:31,604 Njegove su ideje o borilačkim vještinama na skroz drugoj razini. 41 00:04:32,814 --> 00:04:35,108 Što misliš, Gorostase? 42 00:04:50,832 --> 00:04:53,501 Zamišljena bogomoljka, kažeš? 43 00:04:59,716 --> 00:05:02,135 Slika govori više od tisuću riječi. 44 00:05:02,218 --> 00:05:04,637 Jedan okus govori više od tisuću slika. 45 00:05:04,721 --> 00:05:07,682 Nećeš biti ubijen, nećeš biti pojeden. 46 00:05:07,765 --> 00:05:09,767 Bez obzira kolikom je stvoriš, 47 00:05:09,851 --> 00:05:11,936 još uvijek je izmišljena. 48 00:05:13,229 --> 00:05:16,524 To je krivotvorina, vrijedi manje i od stvarnog šteneta. 49 00:05:20,862 --> 00:05:24,157 Povijest je nastala jednim hicem. 50 00:05:24,907 --> 00:05:29,120 Godine 1963. na današnji dan, 23. studenoga, 51 00:05:29,203 --> 00:05:32,290 ovdje u Dallasu, Teksasu, 52 00:05:32,373 --> 00:05:36,210 tada izuzetno popularni predsjednik 53 00:05:36,336 --> 00:05:40,173 ustrijeljen je jednim, ne, većim brojem hitaca. 54 00:05:40,757 --> 00:05:43,968 Trebao je to biti živopisan prijenos, 55 00:05:44,469 --> 00:05:46,721 no započeo je potresnom slikom. 56 00:05:47,764 --> 00:05:49,098 Tragični se junak 57 00:05:49,182 --> 00:05:51,392 zvao John F. Kennedy. 58 00:05:51,476 --> 00:05:54,187 Možda iskorištava njegovo karizmatsko nasljeđe, 59 00:05:54,270 --> 00:05:57,899 no danas će aktualni predsjednik George Bosch 60 00:05:57,982 --> 00:06:00,693 održati paradu ovdje u Dallasu. 61 00:06:01,277 --> 00:06:03,696 „Kako bismo preradili neugodnu povijest. 62 00:06:03,780 --> 00:06:05,782 Kako bismo vratili Dallasu imidž…“ 63 00:06:06,282 --> 00:06:09,202 Predsjednik Bosch dao je mnogo razloga, 64 00:06:09,952 --> 00:06:16,209 no zapravo možda samo pokušava oživjeti svoju popularnost, koja trenutno blijedi. 65 00:06:16,292 --> 00:06:20,213 Možemo reći da je reakcija većine građana hladna. 66 00:06:21,589 --> 00:06:22,965 Sad ih možemo vidjeti. 67 00:06:23,800 --> 00:06:28,721 Isto je vrijeme, dan i mjesto kao 1963. g. 68 00:06:29,389 --> 00:06:31,974 Potaknut bodrenjem svojih pristaša uz cestu, 69 00:06:32,058 --> 00:06:35,228 sad stiže do sudbonosnog mjesta. 70 00:06:35,311 --> 00:06:36,604 Samo se smiješi. 71 00:06:36,687 --> 00:06:39,482 Štiti ga osiguranje deset puta jače od ondašnjeg 72 00:06:39,565 --> 00:06:42,068 dok prilazi tom mjestu… 73 00:06:45,696 --> 00:06:46,739 G. Yamamoto? 74 00:06:47,740 --> 00:06:50,076 Čini se da nam je pukla veza. 75 00:06:50,159 --> 00:06:54,539 Hoće li ova parada uzrokovati rast popularnosti predsjednika Boscha? 76 00:06:58,084 --> 00:06:59,001 G. Yamamoto? 77 00:06:59,085 --> 00:07:01,087 Otet je… 78 00:07:02,588 --> 00:07:03,506 G. Yamamoto? 79 00:07:04,090 --> 00:07:08,511 Čini se da je netko upravo oteo predsjednika! 80 00:07:10,096 --> 00:07:11,180 Oteo?! 81 00:07:13,057 --> 00:07:14,767 Čini se da se nešto dogodilo. 82 00:07:17,562 --> 00:07:21,107 Pred očima javnosti predsjednik George Bosch… 83 00:07:22,108 --> 00:07:24,026 Pogledajte, on je Azijat. 84 00:07:24,110 --> 00:07:27,530 Mladi Azijat je odnio predsjednika. 85 00:07:28,114 --> 00:07:30,283 Ovdje je zavladao kaos! 86 00:07:32,034 --> 00:07:33,536 Imamo nove informacije. 87 00:07:34,120 --> 00:07:37,540 Čini se da se počinitelj zatvorio u obližnji restoran. 88 00:07:47,508 --> 00:07:50,803 Djeluješ prilično mlado. 89 00:07:51,888 --> 00:07:53,806 Tek sam napunio 18 godina. 90 00:07:54,390 --> 00:07:59,020 Onda si sigurno potpuno svjestan što si učinio. 91 00:07:59,687 --> 00:08:02,899 Otmica, držanje i zatvaranje predsjednika. 92 00:08:02,982 --> 00:08:04,066 Teški zločini. 93 00:08:06,152 --> 00:08:08,321 Zašto smo u ovom restoranu? 94 00:08:08,404 --> 00:08:11,824 Nema prozora za snajperiste a i blizu je. 95 00:08:12,575 --> 00:08:13,826 To je više-manje to. 96 00:08:14,410 --> 00:08:17,538 Ali ova je zgrada potpuno okružena. 97 00:08:17,622 --> 00:08:18,915 Znaš li to? 98 00:08:19,457 --> 00:08:20,666 To nije problem. 99 00:08:21,167 --> 00:08:22,877 Cilj mi je da me uhvate. 100 00:08:25,546 --> 00:08:26,923 Koji su tvoji zahtjevi? 101 00:08:27,423 --> 00:08:30,301 Državni zatvor u Arizoni. 102 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 Želim biti zatvoren ondje. 103 00:08:34,847 --> 00:08:37,642 Državni zatvor u Arizoni? 104 00:08:38,559 --> 00:08:42,355 Ondje živi g. Nesputani, to jest Biscuit Oliva. 105 00:08:44,774 --> 00:08:47,818 Što želiš s tim čudovištem? 106 00:08:48,819 --> 00:08:50,488 Ja postavljam zahtjeve. 107 00:08:52,323 --> 00:08:54,242 U pravu si, naravno. 108 00:08:55,618 --> 00:08:58,079 A ako odbijem tvoj zahtjev? 109 00:08:59,330 --> 00:09:01,624 Popisu zločina bih odmah dodao napad. 110 00:09:02,083 --> 00:09:03,501 Nedovoljno da umrete. 111 00:09:07,129 --> 00:09:09,048 Kakvo tužno stanje predsjednika. 112 00:09:09,131 --> 00:09:12,510 Kao muškarac sam nemoćan jedan na jedan. 113 00:09:18,057 --> 00:09:20,518 Valjda sam izgubio. 114 00:09:23,187 --> 00:09:24,605 Javite im. 115 00:09:24,689 --> 00:09:26,524 Ljudi vani su zabrinuti. 116 00:09:38,119 --> 00:09:40,663 G. predsjedniče! Na sigurnom ste? 117 00:09:41,372 --> 00:09:43,040 Gotovinu? 118 00:09:43,749 --> 00:09:47,545 Koliko milijuna? Ne, stotine milijuna? Što? 119 00:09:48,129 --> 00:09:50,548 Deset dolara? Što? 120 00:09:51,257 --> 00:09:53,217 Da platite kavu? 121 00:09:55,094 --> 00:09:56,178 UHIĆENJE 122 00:09:57,138 --> 00:09:58,681 PRITVOR 123 00:09:59,557 --> 00:10:01,183 SUĐENJE 124 00:10:02,476 --> 00:10:03,686 PRESUDA 125 00:10:06,272 --> 00:10:08,441 Sve se odvijalo neuobičajeno brzo. 126 00:10:09,275 --> 00:10:11,944 Sad idem do željenog mjesta. 127 00:10:13,029 --> 00:10:15,948 Predsjednik je održao obećanje. 128 00:10:37,178 --> 00:10:39,972 DRŽAVNI ZATVOR U ARIZONI 129 00:10:40,556 --> 00:10:42,975 U Americi postoje dva pentagona. 130 00:10:43,601 --> 00:10:47,938 Jedan je poznato Ministarstvo obrane, 131 00:10:48,022 --> 00:10:49,857 zovu ga i „Bijeli Pentagon“. 132 00:10:50,566 --> 00:10:52,485 Drugi je ovdje. 133 00:10:59,825 --> 00:11:01,994 Dobro, osobni broj? 134 00:11:02,578 --> 00:11:04,830 KY87498. 135 00:11:06,415 --> 00:11:07,500 Samo naprijed. 136 00:11:09,085 --> 00:11:10,503 SIGURNOSNA KARTICA 137 00:11:12,004 --> 00:11:14,715 Možda zato što je zgrada peterokutnog oblika 138 00:11:15,257 --> 00:11:19,178 ili zato što su ovdje okupljeni najveći državni kriminalci, 139 00:11:19,845 --> 00:11:22,014 ali iz ta dva razloga 140 00:11:23,224 --> 00:11:26,394 poznat je i kao „Crni Pentagon“. 141 00:11:31,899 --> 00:11:33,526 Svucite se. 142 00:11:55,131 --> 00:11:58,134 Broj 22067, ništa neobično. 143 00:11:58,634 --> 00:12:02,555 Broj 22068, uočen strani predmet u tijelu. 144 00:12:04,306 --> 00:12:05,141 Što? 145 00:12:05,224 --> 00:12:06,058 Ovuda. 146 00:12:11,647 --> 00:12:13,023 Tvoji otisci. 147 00:12:13,649 --> 00:12:16,068 Naravno, uzimaju se otisci. 148 00:12:16,152 --> 00:12:17,319 Pogledaj unutra. 149 00:12:18,654 --> 00:12:20,072 Skenira se mrežnica, 150 00:12:21,031 --> 00:12:23,075 prikupljaju se stanice iz obraza 151 00:12:23,826 --> 00:12:25,828 da bi se pohranio uzorak DNK. 152 00:12:27,163 --> 00:12:28,205 Sad ovamo. 153 00:12:30,666 --> 00:12:34,378 Dokumentiraju se sve osobne informacije kriminalca. 154 00:12:34,879 --> 00:12:37,298 Kao da je liječnički pregled. 155 00:12:38,132 --> 00:12:42,595 Zbog toga shvaćam da su kriminalci na neki način VIP statusa. 156 00:12:42,678 --> 00:12:44,096 DRŽAVNI ZATVOR U ARIZONI 157 00:12:52,688 --> 00:12:54,607 Građa tvog tijela je impresivna. 158 00:12:56,859 --> 00:13:00,362 Ovdje su okupljeni mnogi tipovi kriminalaca, 159 00:13:00,446 --> 00:13:04,116 uključujući sportaše olimpijske razine. 160 00:13:04,700 --> 00:13:08,621 Ali tvoja mišićna gustoća potpuno nadmašuje njihovu. 161 00:13:09,121 --> 00:13:10,122 Zaista? 162 00:13:11,957 --> 00:13:14,376 Kad smo kod mišića, 163 00:13:14,460 --> 00:13:17,630 čujem da želiš vidjeti onog čovjeka. 164 00:13:19,256 --> 00:13:20,132 Da. 165 00:13:20,216 --> 00:13:22,676 Vjerojatno je jedini čovjek na svijetu 166 00:13:22,760 --> 00:13:25,137 koji slobodno ulazi i izlazi iz zatvora. 167 00:13:25,721 --> 00:13:26,597 Nesputan. 168 00:13:27,848 --> 00:13:31,644 Mnogo je ponosnih i bezobzirnih budala koje ga žele vidjeti, 169 00:13:33,187 --> 00:13:35,147 no, iskreno, ostao sam iznenađen. 170 00:13:38,234 --> 00:13:39,652 Čim sam rekao tvoje ime, 171 00:13:39,735 --> 00:13:41,904 rekao mi je da te odmah dovedem. 172 00:13:43,489 --> 00:13:44,406 Ovuda. 173 00:13:48,744 --> 00:13:50,162 Odavde 174 00:13:50,246 --> 00:13:52,873 su oni koji su počinili posebno teške zločine 175 00:13:52,957 --> 00:13:56,710 i oni koji bi najvjerojatnije napadali ostale u ovom zatvoru. 176 00:14:06,762 --> 00:14:09,682 Ne gledaj ih u oči, inače ti se crno piše. 177 00:14:11,267 --> 00:14:14,186 Akrilna barijera svakih deset metara. 178 00:14:14,895 --> 00:14:16,772 Čini se da jako osiguranje 179 00:14:16,856 --> 00:14:20,317 izravno odražava kalibar zatvorenika. 180 00:14:31,787 --> 00:14:33,914 Želiš li biti moja zatvorska žena? 181 00:14:33,998 --> 00:14:37,710 Svaki ću dan s tobom dijeliti šunku i salatu! 182 00:15:05,404 --> 00:15:07,948 Što je s područjem kojim smo upravo prošli? 183 00:15:08,449 --> 00:15:10,034 Bilo je teško povjerovati 184 00:15:10,117 --> 00:15:12,953 da se prostor ispred mene nalazi u zatvoru. 185 00:15:14,413 --> 00:15:16,332 No najviše me je iznenadilo 186 00:15:16,957 --> 00:15:19,877 kako su postupali s g. Olivom. 187 00:15:19,960 --> 00:15:22,755 Bilo bi nedovoljno reći da dobiva dobar tretman. 188 00:15:23,380 --> 00:15:25,966 Odavde je područje Nesputanog. 189 00:15:26,050 --> 00:15:27,927 Ja dalje ne smijem. 190 00:15:33,515 --> 00:15:34,350 Ovo je još… 191 00:15:36,894 --> 00:15:38,771 Ovo je još uvijek zatvor? 192 00:15:51,909 --> 00:15:53,911 Dobro došli, g. Baki. 193 00:16:00,209 --> 00:16:03,420 Kakav je ovo zatvor? 194 00:16:04,004 --> 00:16:07,925 Nije li divno ugostiti prijatelja koji dolazi izdaleka? 195 00:16:11,261 --> 00:16:12,596 Pa? Sjedni. 196 00:16:18,560 --> 00:16:19,687 Što kažeš? 197 00:16:19,770 --> 00:16:22,690 Dočepao sam se nekog izvrsnog konjaka. 198 00:16:22,773 --> 00:16:23,899 Ne, hvala. 199 00:16:24,525 --> 00:16:25,943 Znao sam da ćeš to reći. 200 00:16:26,527 --> 00:16:29,738 Ovo je vrhunski čaj od jasmina, njihova druga berba. 201 00:16:29,822 --> 00:16:30,656 G. Oliva. 202 00:16:31,782 --> 00:16:36,787 „Molim te, bori se sa mnom. To mi sad treba.“ Zar ne? 203 00:16:38,539 --> 00:16:40,958 Čujem da ćeš se boriti protiv svog starog. 204 00:16:42,543 --> 00:16:45,212 Najveća svađa roditelja i djeteta na svijetu. 205 00:16:46,046 --> 00:16:47,047 Dakle, 206 00:16:48,549 --> 00:16:51,552 želiš me iskoristiti za vježbu. 207 00:16:52,177 --> 00:16:53,429 Baš tako. 208 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 Baki. 209 00:17:03,814 --> 00:17:06,025 Ja sam ovdje broj jedan. 210 00:17:06,525 --> 00:17:09,987 Drugim riječima, ovdje sam najjači borac. 211 00:17:10,654 --> 00:17:14,241 Na okupu je 4071 državni zlikovac 212 00:17:14,324 --> 00:17:16,410 ovdje u Državnom zatvoru u Arizoni. 213 00:17:16,493 --> 00:17:19,621 Njih 4070 love moju glavu. 214 00:17:19,705 --> 00:17:21,206 Razumiješ, dječače? 215 00:17:21,749 --> 00:17:26,128 Ti si boksač početnik koji je upravo prošao test profesionalaca. 216 00:17:26,712 --> 00:17:30,132 Tvoj prvi meč ne može biti protiv svjetskog prvaka. 217 00:17:31,216 --> 00:17:33,218 Previše si opušten. 218 00:17:36,638 --> 00:17:38,640 Ovo nije boks. 219 00:17:42,269 --> 00:17:44,146 Pričam o borbi. 220 00:17:45,314 --> 00:17:48,859 Najveća ti je greška to što si me pustio u ovu sobu. 221 00:17:50,486 --> 00:17:51,737 Evo ti! 222 00:18:02,331 --> 00:18:05,751 Polako. Opusti se, dječače. 223 00:18:10,589 --> 00:18:13,175 Borit ću se sljedeći tjedan. 224 00:18:13,258 --> 00:18:18,180 Protivnik će mi biti broj dva od 4071. 225 00:18:20,140 --> 00:18:21,058 Baki, 226 00:18:21,809 --> 00:18:24,686 danas uđi u sobu tog čovjeka. 227 00:18:26,230 --> 00:18:30,192 Čuvar će ti ljubazno ispričati kakva su ovdje pravila. 228 00:18:31,110 --> 00:18:34,655 Ali jedino pravilo koje trebaš znati 229 00:18:34,738 --> 00:18:38,951 jest zapovijed koja postoji među zatvorenicima. 230 00:18:41,787 --> 00:18:44,039 Ovo je moja soba? 231 00:18:46,708 --> 00:18:48,710 Dva su prazna kreveta. 232 00:18:49,753 --> 00:18:52,214 Moja soba? 233 00:19:02,349 --> 00:19:03,225 Baki. 234 00:19:03,892 --> 00:19:05,227 Moje ime? 235 00:19:07,938 --> 00:19:09,231 Iron Michael! 236 00:19:09,815 --> 00:19:10,691 Što? 237 00:19:11,775 --> 00:19:12,985 Objasnit ću kasnije. 238 00:19:13,485 --> 00:19:14,987 Večeras samo spavaj. 239 00:19:15,654 --> 00:19:16,738 Ovaj je slobodan. 240 00:19:19,324 --> 00:19:20,200 Michaele, 241 00:19:20,826 --> 00:19:23,829 znači ti si broj dva. 242 00:19:25,664 --> 00:19:26,707 Šampione, 243 00:19:28,167 --> 00:19:29,835 pazi što govoriš. 244 00:19:33,797 --> 00:19:35,883 Ja sam broj jedan! 245 00:19:37,342 --> 00:19:40,012 Nisam ni među prvih deset. 246 00:19:41,763 --> 00:19:45,017 Nemam ništa sa zatvorskom rang-listom. 247 00:19:45,726 --> 00:19:47,436 Ne želim umrijeti mlad. 248 00:19:48,604 --> 00:19:51,523 Michael, bivši prvak u teškoj kategoriji, 249 00:19:51,607 --> 00:19:53,525 je u zatvoru, u potpunom strahu. 250 00:19:56,486 --> 00:19:58,030 Usta su izvor nevolja. 251 00:19:58,614 --> 00:20:00,824 Zasad dosta priče, 252 00:20:00,908 --> 00:20:03,035 inače ćete razjariti g. Drugog. 253 00:20:03,744 --> 00:20:07,039 Možda spava, ali sve čuje. 254 00:20:07,623 --> 00:20:09,374 Kakav je on tip? 255 00:20:21,970 --> 00:20:24,973 Ogroman je! 256 00:20:30,270 --> 00:20:32,147 Odmori. 257 00:20:32,231 --> 00:20:35,776 Večeras će ti biti posljednja noć mirnog sna. 258 00:20:51,792 --> 00:20:52,960 Drugi. 259 00:20:55,754 --> 00:20:57,381 Izađi u hodnik. 260 00:20:57,464 --> 00:20:58,465 Ovaj tip 261 00:20:59,132 --> 00:21:00,550 je broj dva! 262 00:21:00,634 --> 00:21:01,969 Obuci se. 263 00:21:02,052 --> 00:21:05,305 Visina mu je dva metra i 40 centimetara. 264 00:21:05,806 --> 00:21:07,933 50? Više? 265 00:21:08,016 --> 00:21:09,977 Da se ovdje borim s njim? 266 00:21:12,104 --> 00:21:12,980 Drugi. 267 00:21:13,063 --> 00:21:14,982 Što? Ormar za metle? 268 00:21:17,150 --> 00:21:17,985 Što? 269 00:21:21,113 --> 00:21:23,198 Dobro jutro, g. Baki. 270 00:21:23,740 --> 00:21:24,992 Znači on je taj! 271 00:21:25,575 --> 00:21:26,702 Dobro nam došao. 272 00:21:26,785 --> 00:21:28,120 G. Drugi! 273 00:21:28,620 --> 00:21:29,746 Ovaj tip? 274 00:21:30,330 --> 00:21:34,751 Iskreno te pohvaljujem za ono što si učinio predsjedniku Boschu. 275 00:21:35,502 --> 00:21:37,587 Da si ga ubio, 276 00:21:37,671 --> 00:21:39,756 bilo bi još savršenije. 277 00:21:41,341 --> 00:21:43,260 Pitaj me što god poželiš. 278 00:21:44,094 --> 00:21:45,887 Jedno ne razumijem. 279 00:21:45,971 --> 00:21:46,847 Ha? 280 00:21:48,348 --> 00:21:49,766 Zašto ormar za metle? 281 00:21:50,350 --> 00:21:51,768 Ja sam ratnik. 282 00:21:53,854 --> 00:21:55,272 Ako želim ležati, 283 00:21:56,023 --> 00:21:58,275 u tome ću dovoljno uživati kad umrem. 284 00:22:00,569 --> 00:22:01,778 Još jedno pitanje. 285 00:22:01,862 --> 00:22:03,280 Pitaj me bilo što. 286 00:22:03,905 --> 00:22:06,158 Ako te pobijedim ovdje i sada, 287 00:22:07,075 --> 00:22:09,453 hoću li postati broj dva? 288 00:22:15,834 --> 00:22:18,337 Dobar je dan za umiranje. 289 00:23:50,345 --> 00:23:52,431 Prijevod titlova: Mario Komljenović