1 00:00:05,964 --> 00:00:09,968 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:46,731 --> 00:01:49,943 Používá ho jen když je vysoká hladina vody. 3 00:01:50,443 --> 00:01:54,656 Zdá se, že si náš hotelový bazén oblíbil. 4 00:01:58,118 --> 00:02:01,538 Ten vražedný bazén s proudem 20 kilometrů v hodině? 5 00:02:01,621 --> 00:02:03,123 To ale vůbec není běžné. 6 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 Jen když je vysoká hladina vody. 7 00:02:06,459 --> 00:02:10,171 Proud jinak nesmí být rychlejší než čtyři kilometry v hodině. 8 00:02:10,630 --> 00:02:11,923 Pro všechny ostatní. 9 00:02:12,882 --> 00:02:14,134 Zaveďte mě k němu. 10 00:02:14,759 --> 00:02:17,095 Už vás očekává. 11 00:02:22,267 --> 00:02:25,812 Tomuhle nemůžete říkat přirozené. 12 00:02:26,354 --> 00:02:30,191 Upřímně, jedná se o konstrukční závadu. 13 00:02:31,484 --> 00:02:34,445 Tohle by nezvládl ani olympijský sportovec. 14 00:02:34,529 --> 00:02:38,700 Ano, on jediný si to užívá. 15 00:02:39,242 --> 00:02:41,077 Jaká je dnes rychlost? 16 00:02:41,619 --> 00:02:43,788 Přes 20 kilometrů v hodině. 17 00:02:44,080 --> 00:02:47,709 Kromě něj ho teď nesmí nikdo používat. 18 00:02:48,168 --> 00:02:49,043 Co? 19 00:02:49,502 --> 00:02:52,213 Já… Nevidím ho. 20 00:02:52,297 --> 00:02:56,217 Nejspíš se potápí. 21 00:02:56,634 --> 00:02:57,552 Cože? 22 00:02:57,927 --> 00:02:59,220 V tomhle? 23 00:03:04,475 --> 00:03:07,020 Jak dlouho už to dělá? 24 00:03:07,562 --> 00:03:09,439 Už tak hodinu. 25 00:03:09,522 --> 00:03:11,149 Ve 20 kilometrech v hodině? 26 00:03:11,733 --> 00:03:13,234 Zatím nevylezl. 27 00:03:13,776 --> 00:03:16,738 Plave toho nejnáročnějšího motýlka. 28 00:03:16,821 --> 00:03:19,741 Je to spíš orel než motýlek. 29 00:03:19,824 --> 00:03:22,493 Ne, je jako tuňák. 30 00:03:22,577 --> 00:03:25,163 Spíš jako zabijácká kosatka než tuňák. 31 00:03:37,175 --> 00:03:41,387 Pane Judžiro Hanmo, rád vás vidím. Vypadáte skvěle, jako vždy. 32 00:03:44,224 --> 00:03:47,393 Jsem na dovolené. Co chcete, Strydume? 33 00:03:48,978 --> 00:03:55,068 Normálně se, Zlobře, z bazénu neskáče ale vylézá. 34 00:04:06,537 --> 00:04:08,831 Víc jak stokilová kudlanka nábožná. 35 00:04:09,624 --> 00:04:11,834 Ten kluk je zázrak. 36 00:04:13,169 --> 00:04:18,091 Je pravda, že žádné zvíře by nemohlo porazit stokilovou kudlanku. 37 00:04:20,718 --> 00:04:24,973 Pro rod Hamnů to není překvapení. Nebo spíš pro vašeho rivala. 38 00:04:27,767 --> 00:04:31,187 Jeho přístup k bojovému umění je na jiné úrovni. 39 00:04:32,814 --> 00:04:35,108 Co na to říkáte, Zlobře? 40 00:04:50,832 --> 00:04:53,501 Říkáte vymyšlená kudlanka nábožná? 41 00:04:59,966 --> 00:05:02,010 Jeden obraz vydá za tisíc slov. 42 00:05:02,218 --> 00:05:04,637 Jedno ochutnání vydá za tisíc obrazů. 43 00:05:04,721 --> 00:05:07,682 Nemůže vás sežrat ani zabít. 44 00:05:07,765 --> 00:05:11,936 Nehledě na to, jak velkou ji uděláte. Je vymyšlená. 45 00:05:13,229 --> 00:05:16,524 Je to padělek. Nevydá ani za skutečné štěně. 46 00:05:20,862 --> 00:05:24,157 Jediný výstřel začal psát novou kapitolu dějin. 47 00:05:24,991 --> 00:05:31,956 V tento den, 23. listopadu 1963, zde v USA, v Dallasu ve státě Texas. 48 00:05:32,373 --> 00:05:35,209 Tehdy nesmírně populární prezident 49 00:05:35,293 --> 00:05:39,839 byl zasažen ne jedním, ale hned několika výstřely. 50 00:05:40,715 --> 00:05:46,721 Tento odporný obraz hned zpočátku zakalil původně pestrobarevný přenos. 51 00:05:47,764 --> 00:05:51,351 Jméno tohoto tragického hrdiny bylo John F. Kennedy. 52 00:05:51,517 --> 00:05:54,187 Možná aby využil jeho charizmatického odkazu, 53 00:05:54,270 --> 00:06:00,443 současný prezident, George Bosch, pořádá dnes v Dallasu přehlídku. 54 00:06:01,194 --> 00:06:03,696 „Abychom přepsali tuto strašnou historii.“ 55 00:06:03,780 --> 00:06:05,907 „Abychom zachránili image Dallasu.“ 56 00:06:06,199 --> 00:06:09,452 Prezident Bosch přišel s mnoha důvody. 57 00:06:09,952 --> 00:06:16,209 Tím hlavním ale může být snaha o záchranu jeho klesající popularity. 58 00:06:16,501 --> 00:06:20,213 Již teď lze říct, že reakce většiny přihlížejících byly chladné. 59 00:06:21,589 --> 00:06:23,174 A už ho vidíme přijíždět. 60 00:06:24,175 --> 00:06:28,721 Je na stejném místě a ve stejný čas, jako v roce 1963. 61 00:06:29,389 --> 00:06:35,228 Doprovázen povzbuzováním svých stoupenců teď přijíždí na ono osudové místo. 62 00:06:35,853 --> 00:06:39,399 Rozdává úsměvy. Chrání ho desetkrát víc bodyguardů. 63 00:06:39,732 --> 00:06:42,485 Teď projíždí okolo toho osudového místa… 64 00:06:45,863 --> 00:06:46,739 Pane Jamamoto? 65 00:06:47,740 --> 00:06:50,076 Zdá se, že jsme ztratili spojení. 66 00:06:50,159 --> 00:06:54,539 Přispěje tento průvod k obnovení podpory prezidenta Bosche? 67 00:06:58,084 --> 00:06:59,001 Pane Jamamoto? 68 00:06:59,085 --> 00:07:01,087 Byl unesen… 69 00:07:02,588 --> 00:07:03,506 Pane Jamamoto? 70 00:07:04,090 --> 00:07:08,511 Zdá se, že někdo zrovna unesl prezidenta. 71 00:07:10,096 --> 00:07:11,180 Byl unesen? 72 00:07:13,307 --> 00:07:14,767 Něco se asi stalo. 73 00:07:17,562 --> 00:07:21,149 Přímo na veřejnosti byl prezident George Bosch… 74 00:07:22,066 --> 00:07:24,026 Podívejte, je to Asiat! 75 00:07:24,110 --> 00:07:27,530 Mladý muž asijského původu unesl prezidenta. 76 00:07:28,114 --> 00:07:30,283 Na místě teď zavládl chaos. 77 00:07:31,993 --> 00:07:33,536 Máme nové informace. 78 00:07:33,995 --> 00:07:37,540 Zdá se, že pachatel se ukryl v nedaleké restauraci. 79 00:07:47,508 --> 00:07:50,803 Vypadáte docela mladě. 80 00:07:51,888 --> 00:07:53,806 Právě mi bylo osmnáct. 81 00:07:54,390 --> 00:07:59,020 Pak si musíte plně uvědomovat, co jste právě provedl. 82 00:07:59,687 --> 00:08:04,066 Únos a věznění prezidenta. Závažné trestné činy. 83 00:08:06,360 --> 00:08:08,321 Proč jste zvolil tuto restauraci? 84 00:08:08,404 --> 00:08:11,824 Bylo to blízko a nejsou tu okna kvůli ostřelovačům. 85 00:08:12,575 --> 00:08:13,826 To je všechno. 86 00:08:14,368 --> 00:08:18,664 Uvědomujete si, že je tato budova kompletně obklíčena? 87 00:08:19,457 --> 00:08:20,666 To není problém. 88 00:08:21,167 --> 00:08:22,877 Chci se nechat chytit. 89 00:08:25,588 --> 00:08:26,964 Jaké máte požadavky? 90 00:08:27,673 --> 00:08:30,301 Arizonská státní věznice. 91 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 Chci být uvězněn tam. 92 00:08:34,847 --> 00:08:37,642 Arizonská státní věznice? 93 00:08:38,559 --> 00:08:42,355 Tam je uvězněn „pan Nespoutaný“ alias Biscuit Oliva. 94 00:08:44,774 --> 00:08:47,902 Co od toho monstra chcete? 95 00:08:48,819 --> 00:08:50,488 To já určuju podmínky. 96 00:08:52,281 --> 00:08:54,242 Samozřejmě, máte pravdu. 97 00:08:55,618 --> 00:08:58,079 A pokud odmítnu? 98 00:08:59,205 --> 00:09:01,624 Okamžitě k tomu přidám i napadení. 99 00:09:02,083 --> 00:09:03,793 Ke smrti ale stačit nebude. 100 00:09:07,129 --> 00:09:09,048 Smutný to pohled na prezidenta. 101 00:09:09,131 --> 00:09:12,510 Jako muž jsem jeden na jednoho bezbranný. 102 00:09:18,057 --> 00:09:20,518 Asi jsem prohrál. 103 00:09:23,187 --> 00:09:24,605 Řekněte jim to. 104 00:09:24,689 --> 00:09:26,524 Lidi venku se bojí. 105 00:09:38,035 --> 00:09:40,663 Pane prezidente! Jste v bezpečí? 106 00:09:41,372 --> 00:09:43,040 Hotově? 107 00:09:43,749 --> 00:09:47,545 Kolik milionů? Nebo stovek milionů? 108 00:09:48,087 --> 00:09:50,798 Cože? Deset dolarů? 109 00:09:51,257 --> 00:09:53,217 Za kávu? 110 00:09:55,094 --> 00:09:56,178 ZATČENÍ 111 00:09:57,138 --> 00:09:58,681 VAZBA 112 00:09:59,557 --> 00:10:01,183 SOUD 113 00:10:02,476 --> 00:10:03,686 ROZSUDEK 114 00:10:06,272 --> 00:10:08,441 Všechno šlo nezvykle rychle. 115 00:10:09,275 --> 00:10:11,944 Teď jsem na cestě na své požadované místo. 116 00:10:13,029 --> 00:10:15,948 Prezident dodržel svůj slib. 117 00:10:37,178 --> 00:10:39,972 ARIZONSKÁ STÁTNÍ VĚZNICE 118 00:10:40,556 --> 00:10:42,975 V Americe jsou dva pentagony. 119 00:10:43,601 --> 00:10:47,938 První je ten světoznámý. Je sídlem Ministerstva obrany USA. 120 00:10:48,022 --> 00:10:50,191 Říká se mu také „Bílý pentagon". 121 00:10:50,566 --> 00:10:52,485 Ten druhý je tady. 122 00:10:59,825 --> 00:11:01,994 V pořádku. Identifikační číslo? 123 00:11:02,578 --> 00:11:04,830 KY87498. 124 00:11:06,415 --> 00:11:07,500 Můžete. 125 00:11:09,085 --> 00:11:10,503 BEZPEČNOSTNÍ KARTA 126 00:11:12,004 --> 00:11:15,007 Možná proto, že ta budova má taky tvar pětiúhelníku 127 00:11:15,257 --> 00:11:19,178 Nebo proto, že jsou tady ti největší zločinci. 128 00:11:19,845 --> 00:11:22,014 Asi kvůli oběma důvodům 129 00:11:23,224 --> 00:11:26,394 je tento také známý jako „Černý pentagon“. 130 00:11:31,899 --> 00:11:33,526 Svlékněte se tady. 131 00:11:55,131 --> 00:11:57,883 Číslo 22067, nic neobvyklého. 132 00:11:58,801 --> 00:12:02,555 Číslo 21868, v těle nalezen cizí předmět. 133 00:12:03,639 --> 00:12:06,058 - Co to? - Tudy. 134 00:12:11,647 --> 00:12:12,773 Otisky prstů. 135 00:12:13,649 --> 00:12:16,068 Samozřejmě, že chtějí otisky prstů. 136 00:12:16,152 --> 00:12:17,319 Sem se podívej. 137 00:12:18,654 --> 00:12:20,072 Skenují sítnice. 138 00:12:20,781 --> 00:12:23,075 Z pusy vám odebírají vzorek DNA. 139 00:12:23,826 --> 00:12:25,828 Aby ho měli ve svých záznamech. 140 00:12:27,079 --> 00:12:28,205 Teď sem. 141 00:12:30,916 --> 00:12:34,462 Všechny osobní údaje zločinců jsou zdokumentovány. 142 00:12:34,879 --> 00:12:37,298 Jako kdyby to byla lékařská prohlídka. 143 00:12:38,132 --> 00:12:42,595 Říkám si, že zločinci jsou svým způsobem celebrity. 144 00:12:42,678 --> 00:12:44,096 ARIZONSKÁ STÁTNÍ VĚZNICE 145 00:12:52,855 --> 00:12:54,857 Tvá stavba je impozantní. 146 00:12:56,942 --> 00:13:03,866 Viděl jsem tu mnoho různých typů, včetně olympijských sportovců. 147 00:13:04,658 --> 00:13:08,621 Ale tvoje svalová hustota je daleko větší než jejich. 148 00:13:09,038 --> 00:13:10,039 Skutečně? 149 00:13:11,957 --> 00:13:17,338 Když už mluvíme o svalech, chápu, že ho chceš vidět? 150 00:13:19,256 --> 00:13:20,132 Ano. 151 00:13:20,674 --> 00:13:25,387 Je to asi jediný muž na světě, který opouští vězení kdy se mu zachce. 152 00:13:25,554 --> 00:13:26,597 Nespoutaný. 153 00:13:27,848 --> 00:13:31,894 Je spousta lehkovážných a pyšných hlupáků, kteří ho chtějí vidět. 154 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 Ale upřímně, překvapilo mě to. 155 00:13:38,192 --> 00:13:41,904 Jakmile jsem zmínil tvoje jméno, řekl ať tě hned přivedu. 156 00:13:43,489 --> 00:13:44,406 Tudy! 157 00:13:48,744 --> 00:13:52,790 Tady jsou ti, kteří spáchali závažné zločiny 158 00:13:52,873 --> 00:13:56,961 nebo kteří by pravděpodobně způsobili újmu v rámci věznice. 159 00:14:07,221 --> 00:14:09,682 Nenavazuj oční kontakt, nebo tě dostanou. 160 00:14:11,267 --> 00:14:14,186 Plexisklo každých deset metrů. 161 00:14:14,895 --> 00:14:20,484 Úroveň ostrahy přímo odrážela kalibr těch, kdo jsou tady uvěznění. 162 00:14:31,787 --> 00:14:33,914 Chceš být mou vězeňskou ženou? 163 00:14:33,998 --> 00:14:37,710 Budu se s tebou dělit o šunku a salát! 164 00:15:05,404 --> 00:15:07,948 Po té části, kterou jsme právě prošli? 165 00:15:08,365 --> 00:15:12,953 Nemohl jsem uvěřit, že ten prostor přede mnou byl součástí věznice. 166 00:15:14,413 --> 00:15:16,457 To bylo asi nejpřekvapivější. 167 00:15:16,957 --> 00:15:19,877 Jak s panem Olivou zacházeli. 168 00:15:20,252 --> 00:15:22,755 Výraz „dobré zacházení“ to sotva vystihl. 169 00:15:23,380 --> 00:15:25,716 Odtud je to území Nespoutaného. 170 00:15:26,050 --> 00:15:27,927 Dál jít nemůžu. 171 00:15:33,599 --> 00:15:34,433 Tohle… 172 00:15:36,894 --> 00:15:38,771 Tohle je pořád vězení? 173 00:15:51,909 --> 00:15:53,911 Vítejte, pane Baki. 174 00:16:00,209 --> 00:16:03,420 Co je tohle za vězení? 175 00:16:03,963 --> 00:16:07,925 Návštěva přítele z daleka, jaké milé překvapení. 176 00:16:11,011 --> 00:16:12,596 Nuže? Posaďte se. 177 00:16:18,560 --> 00:16:19,687 Dáte si? 178 00:16:19,770 --> 00:16:22,690 Sehnal jsem exkluzivní koňak. 179 00:16:22,773 --> 00:16:23,899 Ne, díky. 180 00:16:24,316 --> 00:16:25,943 Věděl jsem, že to řeknete. 181 00:16:26,527 --> 00:16:29,738 Tohle je špičkový jasmínový čaj, druhá sklizeň. 182 00:16:29,822 --> 00:16:30,656 Pane Olivo. 183 00:16:31,740 --> 00:16:36,787 „Prosím, bojujte se mnou. Potřebuji to.“ Že? 184 00:16:38,747 --> 00:16:40,958 Prý bojujete se svým fotříkem. 185 00:16:42,543 --> 00:16:45,212 Největší rodinná hádka na světě. 186 00:16:46,213 --> 00:16:47,047 A tak… 187 00:16:48,549 --> 00:16:51,552 mě chcete použít na trénink. 188 00:16:52,177 --> 00:16:53,512 Přesně jak říkáte. 189 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 Baki. 190 00:17:03,605 --> 00:17:06,025 Já jsem tady jednička. 191 00:17:06,525 --> 00:17:09,987 Jinými slovy, jsem tu nejsilnější. 192 00:17:10,654 --> 00:17:14,241 Tady, kde se se shromáždilo 4 071 zločinců. 193 00:17:14,324 --> 00:17:16,410 Tady v Arizonské státní věznici. 194 00:17:16,493 --> 00:17:19,621 Jde mi jich 4 070 po krku. 195 00:17:20,080 --> 00:17:21,206 Rozumíš, chlapče? 196 00:17:21,749 --> 00:17:26,128 Jsi začátečník, co zrovna dostal licenci. 197 00:17:26,712 --> 00:17:30,382 Tvůj první zápas nemůže být se světovým šampionem. 198 00:17:31,425 --> 00:17:33,260 Jste až moc uvolněný. 199 00:17:36,638 --> 00:17:38,640 Tohle není box. 200 00:17:42,269 --> 00:17:44,146 Mluvím o boji. 201 00:17:45,314 --> 00:17:49,276 Vaší největší chybou bylo pustit mě do této místnosti. 202 00:17:50,069 --> 00:17:51,445 Tu máš! 203 00:18:02,331 --> 00:18:06,085 No tak. V klidu, chlapče. 204 00:18:10,589 --> 00:18:13,175 Příští týden budu bojovat. 205 00:18:13,258 --> 00:18:18,180 Mým soupeřem bude číslo dvě z 4 071. 206 00:18:20,140 --> 00:18:24,686 Baki, běž dnes do cely tohoto muže. 207 00:18:26,230 --> 00:18:30,192 Dozorce ti laskavě sdělí místní pravidla. 208 00:18:31,110 --> 00:18:34,655 Potřebuješ ale znát jen jediné pravidlo. 209 00:18:34,780 --> 00:18:39,243 Tím je vězeňské desatero. 210 00:18:41,787 --> 00:18:44,039 Tohle je má cela? 211 00:18:46,708 --> 00:18:48,710 Jsou tu dvě prázdné pryčny. 212 00:18:49,753 --> 00:18:52,214 Má cela? 213 00:19:02,349 --> 00:19:03,225 Baki. 214 00:19:03,892 --> 00:19:05,227 Zná mé jméno? 215 00:19:07,938 --> 00:19:09,231 Železný Michael! 216 00:19:09,314 --> 00:19:10,691 - Cože? - Pšt! 217 00:19:11,775 --> 00:19:14,987 Pak ti to vysvětlím. Teď se vyspi. 218 00:19:15,654 --> 00:19:16,738 Tahle je volná. 219 00:19:19,324 --> 00:19:23,829 Michaele, takže ty jsi číslo dvě. 220 00:19:25,664 --> 00:19:26,707 Šampione. 221 00:19:28,167 --> 00:19:29,835 Bacha na pusu. 222 00:19:33,797 --> 00:19:35,883 Jsem jednička! 223 00:19:37,301 --> 00:19:40,012 Nejsem ani v první desítce. 224 00:19:41,763 --> 00:19:45,017 Vězeňského žebříčku se neúčastním. 225 00:19:45,726 --> 00:19:47,436 Nechci umřít mladý. 226 00:19:49,021 --> 00:19:53,525 Bývalý šampion v těžké váze Michael je ve vězení a je úplně vystrašený. 227 00:19:56,695 --> 00:20:03,035 Zaděláváš si tou pusou na problémy. Dost řečí, nebo rozčílíš pana Druhého. 228 00:20:03,744 --> 00:20:07,039 Možná spí, ale všechno slyší. 229 00:20:07,539 --> 00:20:09,374 Co? Co je to za chlapa? 230 00:20:21,970 --> 00:20:24,973 Je obrovskej! 231 00:20:30,270 --> 00:20:32,022 Odpočiň si. 232 00:20:32,231 --> 00:20:35,776 Dnes je poslední noc, kdy se můžeš v klidu vyspat. 233 00:20:51,792 --> 00:20:52,960 Číslo dvě… 234 00:20:55,754 --> 00:20:57,381 Běž na chodbu. 235 00:20:57,673 --> 00:21:00,092 Tenhle chlap je číslo dvě! 236 00:21:00,634 --> 00:21:01,969 Obleč se. 237 00:21:02,261 --> 00:21:05,555 Měří aspoň dva metry čtyřicet. 238 00:21:05,806 --> 00:21:09,977 Nebo padesát? Víc? Mám bojovat tady? 239 00:21:12,104 --> 00:21:12,980 Číslo dvě. 240 00:21:13,063 --> 00:21:14,982 Cože? Skříňka na košťata? 241 00:21:17,234 --> 00:21:18,068 Co? 242 00:21:21,113 --> 00:21:23,198 Dobré ráno, pane Baki. 243 00:21:23,740 --> 00:21:24,992 Takže tohle je on! 244 00:21:25,492 --> 00:21:26,702 Vítám vás. 245 00:21:26,994 --> 00:21:29,454 Pan Druhý. Tenhle? 246 00:21:30,289 --> 00:21:34,751 Vzdávám vám upřímnou poctu za to, co jste udělal prezidentu Boschovi. 247 00:21:35,502 --> 00:21:39,589 Bylo by ještě lepší, kdybyste ho zabil. 248 00:21:41,300 --> 00:21:43,260 Můžete se mě zeptat na cokoli. 249 00:21:44,094 --> 00:21:46,847 - Jednu věc nechápu. - Jo? 250 00:21:48,348 --> 00:21:49,766 Proč skříňka na košťata? 251 00:21:50,183 --> 00:21:51,435 Jsem válečník. 252 00:21:53,812 --> 00:21:58,525 Spát v leže? To můžu dosyta v hrobě. 253 00:22:00,569 --> 00:22:01,778 Ještě jedna otázka. 254 00:22:02,237 --> 00:22:03,530 Ptej se na cokoli. 255 00:22:03,905 --> 00:22:06,158 Když tě teď porazím… 256 00:22:07,075 --> 00:22:09,453 bude ze mě dvojka? 257 00:22:15,834 --> 00:22:18,337 Dnes je dobrý den na smrt. 258 00:23:50,053 --> 00:23:52,389 Překlad titulků: Ondřej Zacha